逐节对照
- 当代译本 - 羊从不跟随陌生人,见了陌生人就逃跑,因为它们不认得陌生人的声音。”
- 新标点和合本 - 羊不跟着生人;因为不认得他的声音,必要逃跑。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”
- 和合本2010(神版-简体) - 羊绝不跟陌生人,反而会逃走,因为不认得陌生人的声音。”
- 圣经新译本 - 它们决不会跟随陌生人,反而逃避他,因为不认得陌生人的声音。”
- 中文标准译本 - 羊绝不会跟着陌生人,反而会逃避,因为不认得他的声音。”
- 现代标点和合本 - 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
- 和合本(拼音版) - 羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”
- New International Version - But they will never follow a stranger; in fact, they will run away from him because they do not recognize a stranger’s voice.”
- New International Reader's Version - But they will never follow a stranger. In fact, they will run away from him. They don’t recognize a stranger’s voice.”
- English Standard Version - A stranger they will not follow, but they will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
- New Living Translation - They won’t follow a stranger; they will run from him because they don’t know his voice.”
- Christian Standard Bible - They will never follow a stranger; instead they will run away from him, because they don’t know the voice of strangers.”
- New American Standard Bible - However, a stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
- New King James Version - Yet they will by no means follow a stranger, but will flee from him, for they do not know the voice of strangers.”
- Amplified Bible - They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not know the voice of strangers.”
- American Standard Version - And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
- King James Version - And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
- New English Translation - They will never follow a stranger, but will run away from him, because they do not recognize the stranger’s voice.”
- World English Bible - They will by no means follow a stranger, but will flee from him; for they don’t know the voice of strangers.”
- 新標點和合本 - 羊不跟着生人;因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 羊絕不跟陌生人,反而會逃走,因為不認得陌生人的聲音。」
- 當代譯本 - 羊從不跟隨陌生人,見了陌生人就逃跑,因為牠們不認得陌生人的聲音。」
- 聖經新譯本 - 牠們決不會跟隨陌生人,反而逃避他,因為不認得陌生人的聲音。”
- 呂振中譯本 - 他們總不跟着生人;乃是逃避生人,因為不認得生人的聲音。』
- 中文標準譯本 - 羊絕不會跟著陌生人,反而會逃避,因為不認得他的聲音。」
- 現代標點和合本 - 羊不跟著生人,因為不認得他的聲音,必要逃跑。」
- 文理和合譯本 - 不從他人而避之、不識其聲也、
- 文理委辦譯本 - 羊不從他人而避之者、以不識其聲也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不從他人而避之、因不識他人之聲也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若為外人、羊必不從、且必逡巡散去;無他、不諸其音故也。』
- Nueva Versión Internacional - Pero a un desconocido jamás lo siguen; más bien, huyen de él porque no reconocen voces extrañas».
- 현대인의 성경 - 그러나 양들은 낯선 사람의 음성은 모르기 때문에 따라가지 않고 피해서 달아난다.”
- Новый Русский Перевод - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
- Восточный перевод - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они никогда не пойдут за чужим, они убегут от него, потому что не знают его голоса.
- La Bible du Semeur 2015 - Jamais, elles ne suivront un étranger ; au contraire, elles fuiront loin de lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
- リビングバイブル - 知らない人にはついて行かず、反対に逃げ出します。聞き覚えのない声だからです。」
- Nestle Aland 28 - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασιν τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσωσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπ’ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν.
- Nova Versão Internacional - Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos”.
- Hoffnung für alle - Einem Fremden würden sie niemals folgen. Ihm laufen sie davon, weil sie seine Stimme nicht kennen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chiên không theo người lạ nhưng chạy trốn vì không quen tiếng người lạ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่แกะจะไม่มีวันตามคนแปลกหน้า อันที่จริงพวกมันจะวิ่งหนีเขาเพราะพวกมันไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แกะจะไม่ติดตามคนแปลกหน้าไป ซ้ำยังจะหนีไปจากเขา เพราะว่าไม่รู้จักเสียงของคนแปลกหน้า”
交叉引用
- 约翰一书 2:19 - 这些人是从我们中间出去的,但他们不属于我们。他们如果属于我们,就会留在我们当中。他们的离去显明他们都不属于我们。
- 提摩太后书 4:3 - 因为有一天,人们会厌倦纯正的教导,耳朵发痒,寻找许多迎合他们私欲的老师。
- 彼得前书 2:1 - 因此,你们要除去一切恶毒、欺诈、虚伪、嫉妒和毁谤。
- 彼得前书 2:2 - 要像初生的婴儿爱慕奶一样渴慕纯净的灵奶,好不断成长,直到完全得救。
- 彼得前书 2:3 - 因为你们尝过主恩的滋味是何等甘美。
- 提摩太后书 3:5 - 徒有敬虔的外表,却无敬虔的实质。你要避开这样的人。
- 提摩太后书 3:6 - 这些人溜进别人家里,哄骗那些意志薄弱的妇女。那些妇女心中充满罪恶,受各种邪情私欲驱使,
- 提摩太后书 3:7 - 虽然常常学习,却始终不能明白真理。
- 路加福音 8:18 - 因此,你们要留心听,因为凡有的,还要给他更多;凡没有的,连他自以为已经拥有的也要夺去。”
- 列王纪上 22:7 - 但约沙法问:“这里没有耶和华的先知供我们求问吗?”
- 歌罗西书 2:6 - 你们既然接受了基督耶稣为主,就当继续遵从祂,
- 歌罗西书 2:7 - 按照你们所受的教导在祂里面扎根成长,信心坚固,满怀感恩。
- 歌罗西书 2:8 - 你们要谨慎,免得有人用空洞虚假的哲学把你们掳去。这些哲学不是出于基督,而是出于人的传统和世界的基本规条。
- 歌罗西书 2:9 - 因为上帝的本质全部有形有体地蕴含在基督里,
- 歌罗西书 2:10 - 你们在基督里得到了丰盛的生命。祂是一切执政者和掌权者的元首。
- 启示录 2:2 - ‘我知道你的行为、劳碌和坚忍,也知道你嫉恶如仇,曾查验出那些假冒的使徒,揭穿他们的虚假。
- 箴言 19:27 - 孩子啊,你若不听教诲, 就会偏离知识。
- 马可福音 4:24 - 耶稣又说:“要好好思想你们所听到的,你们用什么量器量给人,就用什么量器量给你们,甚至要多给你们。
- 以弗所书 4:11 - 祂赐恩让一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音的,一些人做牧师和教师,
- 以弗所书 4:12 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
- 以弗所书 4:13 - 直到我们对上帝的儿子有一致的信仰和认识,逐渐成熟,达到基督那样完美的生命。
- 以弗所书 4:14 - 这样,我们就不再像小孩子,被各种异端邪说之风吹得飘来飘去,被人的阴谋诡计欺骗。
- 以弗所书 4:15 - 相反,我们说话要凭爱心坚持真理,在各方面都要追求长进,更像元首基督。