Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:42 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 新标点和合本 - 在那里,信耶稣的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 当代译本 - 那里有许多人信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 在那里就有许多人信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 在那里信耶稣的人就多了。
  • 和合本(拼音版) - 在那里信耶稣的人就多了。
  • New International Version - And in that place many believed in Jesus.
  • New International Reader's Version - And in that place many believed in Jesus.
  • English Standard Version - And many believed in him there.
  • New Living Translation - And many who were there believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible - And many believed in him there.
  • New American Standard Bible - And many believed in Him there.
  • New King James Version - And many believed in Him there.
  • Amplified Bible - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • American Standard Version - And many believed on him there.
  • King James Version - And many believed on him there.
  • New English Translation - And many believed in Jesus there.
  • World English Bible - Many believed in him there.
  • 新標點和合本 - 在那裏,信耶穌的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 當代譯本 - 那裡有許多人信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 在那裡信耶穌的人就多了。
  • 文理和合譯本 - 在彼信之者眾、
  • 文理委辦譯本 - 於是信之者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是處人多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • Nueva Versión Internacional - Y muchos en aquel lugar creyeron en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - И многие там поверили в Иисуса.
  • Восточный перевод - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие там поверили в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - こうして多くの人が、イエスこそメシヤ(救い主)だと信じるようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E ali muitos creram em Jesus.
  • Hoffnung für alle - So begannen dort viele an Jesus zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่นั่นมีหลายคนเชื่อในพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทำ​ให้​หลาย​คน​ใน​ที่​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
交叉引用
  • 約翰福音 4:39 - 那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
  • 約翰福音 4:41 - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 約翰福音 7:31 - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 約翰福音 8:30 - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 約翰福音 2:23 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 約翰福音 11:45 - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 約翰福音 12:42 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 新标点和合本 - 在那里,信耶稣的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那里,许多人信了耶稣。
  • 当代译本 - 那里有许多人信了耶稣。
  • 圣经新译本 - 在那里就有许多人信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 于是有许多人在那里信了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 在那里信耶稣的人就多了。
  • 和合本(拼音版) - 在那里信耶稣的人就多了。
  • New International Version - And in that place many believed in Jesus.
  • New International Reader's Version - And in that place many believed in Jesus.
  • English Standard Version - And many believed in him there.
  • New Living Translation - And many who were there believed in Jesus.
  • Christian Standard Bible - And many believed in him there.
  • New American Standard Bible - And many believed in Him there.
  • New King James Version - And many believed in Him there.
  • Amplified Bible - And many there believed and confidently trusted in Him [accepting Him as Savior, and following His teaching].
  • American Standard Version - And many believed on him there.
  • King James Version - And many believed on him there.
  • New English Translation - And many believed in Jesus there.
  • World English Bible - Many believed in him there.
  • 新標點和合本 - 在那裏,信耶穌的人就多了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那裏,許多人信了耶穌。
  • 當代譯本 - 那裡有許多人信了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 在那裡就有許多人信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 在那裏就有許多人信了耶穌。
  • 中文標準譯本 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 在那裡信耶穌的人就多了。
  • 文理和合譯本 - 在彼信之者眾、
  • 文理委辦譯本 - 於是信之者眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是處人多信之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
  • Nueva Versión Internacional - Y muchos en aquel lugar creyeron en Jesús.
  • 현대인의 성경 - 많은 사람들이 그 곳에서 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - И многие там поверили в Иисуса.
  • Восточный перевод - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И многие там поверили в Ису.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И многие там поверили в Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et là, beaucoup crurent en lui.
  • リビングバイブル - こうして多くの人が、イエスこそメシヤ(救い主)だと信じるようになったのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E ali muitos creram em Jesus.
  • Hoffnung für alle - So begannen dort viele an Jesus zu glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại đây có nhiều người tin Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และที่นั่นมีหลายคนเชื่อในพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ทำ​ให้​หลาย​คน​ใน​ที่​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์
  • 約翰福音 4:39 - 那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
  • 約翰福音 4:41 - 因為耶穌的話,信的人就更多了。
  • 約翰福音 7:31 - 但人羣中有好些人信他,他們說:「基督來的時候,他所行的神蹟難道會比這人行的更多嗎?」
  • 約翰福音 8:30 - 耶穌說這些話的時候,有許多人信了他。
  • 約翰福音 2:23 - 耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
  • 約翰福音 11:45 - 於是來看馬利亞的猶太人中,有很多人見了耶穌所做的事,就信了他。
  • 約翰福音 12:42 - 雖然如此,官長中卻有好些信他的,只因法利賽人的緣故不敢承認,恐怕被趕出會堂。
圣经
资源
计划
奉献