Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:39 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
  • 新标点和合本 - 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
  • 当代译本 - 他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。
  • 圣经新译本 - 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
  • 中文标准译本 - 于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。
  • 现代标点和合本 - 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
  • New International Version - Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
  • New International Reader's Version - Again they tried to arrest him. But he escaped from them.
  • English Standard Version - Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • New Living Translation - Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • The Message - They tried yet again to arrest him, but he slipped through their fingers. He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and stayed there. A lot of people followed him over. They were saying, “John did no miracles, but everything he said about this man has come true.” Many believed in him then and there.
  • Christian Standard Bible - Then they were trying again to seize him, but he escaped their grasp.
  • New American Standard Bible - Therefore they were seeking again to arrest Him, and He eluded their grasp.
  • New King James Version - Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Amplified Bible - So they tried again to seize Him, but He eluded their grasp.
  • American Standard Version - They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
  • King James Version - Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • New English Translation - Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.
  • World English Bible - They sought again to seize him, and he went out of their hand.
  • 新標點和合本 - 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
  • 當代譯本 - 他們又要抓耶穌,但祂從他們手中逃脫了。
  • 聖經新譯本 - 他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們又想法子要逮他;他卻逕自從他們手裏出來了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們又試圖抓耶穌,他卻從他們的手中脫離出來。
  • 現代標點和合本 - 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
  • 文理和合譯本 - 眾又欲執之、乃脫其手而去、○
  • 文理委辦譯本 - 眾復欲執之、耶穌脫手避去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾復欲執之、耶穌脫其手而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • Nueva Versión Internacional - Nuevamente intentaron arrestarlo, pero él se les escapó de las manos.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 또다시 예수님을 잡으려고 하였으나 예수님은 그들의 손에서 벗어나 피하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • Восточный перевод - Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они опять попытались схватить Его, но Исо ускользнул из их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ils tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
  • リビングバイブル - 彼らが、またもイエスを捕らえようとしたので、イエスはうまくその場を切り抜け、エルサレムをあとになさいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Da versuchten sie wieder, Jesus festzunehmen, aber er konnte ihnen entkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, họ cố bắt Chúa, nhưng Ngài lánh đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งที่พวกเขาพยายามจะจับพระองค์แต่ทรงรอดพ้นเงื้อมมือของเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​อีก แต่​พระ​องค์​ก็​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​เขา​ไป​ได้
交叉引用
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
  • 路加福音 4:29 - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 路加福音 4:30 - 他卻從他們中間穿過去,走了。
  • 約翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 約翰福音 7:30 - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
  • 新标点和合本 - 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,他们又要捉拿他,他却从他们手中逃脱了。
  • 当代译本 - 他们又要抓耶稣,但祂从他们手中逃脱了。
  • 圣经新译本 - 他们又要逮捕耶稣,他却从他们的手中逃脱了。
  • 中文标准译本 - 于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。
  • 现代标点和合本 - 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
  • 和合本(拼音版) - 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。
  • New International Version - Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.
  • New International Reader's Version - Again they tried to arrest him. But he escaped from them.
  • English Standard Version - Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.
  • New Living Translation - Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.
  • The Message - They tried yet again to arrest him, but he slipped through their fingers. He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and stayed there. A lot of people followed him over. They were saying, “John did no miracles, but everything he said about this man has come true.” Many believed in him then and there.
  • Christian Standard Bible - Then they were trying again to seize him, but he escaped their grasp.
  • New American Standard Bible - Therefore they were seeking again to arrest Him, and He eluded their grasp.
  • New King James Version - Therefore they sought again to seize Him, but He escaped out of their hand.
  • Amplified Bible - So they tried again to seize Him, but He eluded their grasp.
  • American Standard Version - They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
  • King James Version - Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,
  • New English Translation - Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.
  • World English Bible - They sought again to seize him, and he went out of their hand.
  • 新標點和合本 - 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,他們又要捉拿他,他卻從他們手中逃脫了。
  • 當代譯本 - 他們又要抓耶穌,但祂從他們手中逃脫了。
  • 聖經新譯本 - 他們又要逮捕耶穌,他卻從他們的手中逃脫了。
  • 呂振中譯本 - 於是他們又想法子要逮他;他卻逕自從他們手裏出來了。
  • 中文標準譯本 - 於是他們又試圖抓耶穌,他卻從他們的手中脫離出來。
  • 現代標點和合本 - 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。
  • 文理和合譯本 - 眾又欲執之、乃脫其手而去、○
  • 文理委辦譯本 - 眾復欲執之、耶穌脫手避去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾復欲執之、耶穌脫其手而去、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、
  • Nueva Versión Internacional - Nuevamente intentaron arrestarlo, pero él se les escapó de las manos.
  • 현대인의 성경 - 유대인들이 또다시 예수님을 잡으려고 하였으나 예수님은 그들의 손에서 벗어나 피하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они опять попытались схватить Его, но Он ушел у них из рук.
  • Восточный перевод - Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они опять попытались схватить Его, но Иса ускользнул из их рук.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они опять попытались схватить Его, но Исо ускользнул из их рук.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là-dessus, ils tentèrent à nouveau de se saisir de lui, mais il leur échappa.
  • リビングバイブル - 彼らが、またもイエスを捕らえようとしたので、イエスはうまくその場を切り抜け、エルサレムをあとになさいました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.
  • Nova Versão Internacional - Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
  • Hoffnung für alle - Da versuchten sie wieder, Jesus festzunehmen, aber er konnte ihnen entkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một lần nữa, họ cố bắt Chúa, nhưng Ngài lánh đi nơi khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกครั้งหนึ่งที่พวกเขาพยายามจะจับพระองค์แต่ทรงรอดพ้นเงื้อมมือของเขาไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เขา​เหล่า​นั้น​จึง​ได้​พยายาม​ที่​จะ​จับกุม​พระ​องค์​อีก แต่​พระ​องค์​ก็​รอด​พ้น​จาก​มือ​ของ​พวก​เขา​ไป​ได้
  • 約翰福音 10:31 - 猶太人又拿起石頭來要打他。
  • 路加福音 4:29 - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 路加福音 4:30 - 他卻從他們中間穿過去,走了。
  • 約翰福音 7:44 - 其中有人要捉拿他,只是沒有人下手。
  • 約翰福音 8:59 - 於是他們拿石頭要打他,耶穌卻躲開,走出了聖殿。
  • 約翰福音 7:30 - 於是他們想要捉拿耶穌,只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
圣经
资源
计划
奉献