Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:34 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희 율법에 ‘나는 너희가 신들이라고 말하였다’ 라고 기록되어 있지 않느냐?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’ 吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
  • New International Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’ ?
  • New International Reader's Version - Jesus answered them, “Didn’t God say in your Law, ‘I have said you are “gods” ’? ( Psalm 82:6 )
  • English Standard Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • New Living Translation - Jesus replied, “It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’
  • The Message - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, I said, you are gods?
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “Has it not been written in your Law: ‘I said, you are gods’?
  • New King James Version - Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Amplified Bible - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods [human judges representing God, not divine beings]’?
  • American Standard Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • King James Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • New English Translation - Jesus answered, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
  • World English Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們的律法書上不是寫著『我曾說你們都是神』 嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神 」麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹為上帝乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y acaso —respondió Jesús— no está escrito en su ley: “Yo he dicho que ustedes son dioses”?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : N’est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, je vous avais dit : Vous êtes des dieux ?
  • リビングバイブル - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Heißt es nicht in eurem Gesetz: ›Ich habe zu euch gesagt: Ihr seid Götter‹ ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของท่านไม่ใช่หรือว่า ‘เราได้กล่าวว่าพวกเจ้าเป็นเทพเจ้า’ ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​มี​บันทึก​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​ท่าน​หรือ​ว่า ‘เรา​ได้​กล่าว​ว่า​พวก​เจ้า​คือ​บรรดา​เทพเจ้า’
交叉引用
  • 고린도전서 14:21 - 율법에서도 “알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 내가 이 백성에게 말해도 그들은 내 말을 듣지 않을 것이다” 라고 주께서 말씀하셨습니다.
  • 요한복음 12:34 - 그때 군중들이 예수님께 “우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다고 들었습니다. 그런데 어째서 선생님은 자신이 죽을 것이라고 하십니까? 그리스도란 도대체 누굽니까?” 하고 묻자
  • 로마서 3:10 - 그것은 이렇게 기록된 성경 말씀과 같습니다. “의로운 사람은 없으니 하나도 없으며
  • 로마서 3:11 - 깨닫는 사람도 없고 하나님을 찾는 사람도 없다.
  • 로마서 3:12 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”
  • 로마서 3:13 - “그들의 목구멍은 열린 무덤 같으며 그들의 혀로는 남을 속인다.” “그들의 입술에는 독사의 독이 있고
  • 로마서 3:14 - 그들의 입에는 저주와 독설이 가득하다.”
  • 로마서 3:15 - “그들은 살해하는 것을 주저하지 않으니
  • 로마서 3:16 - 그들이 가는 곳마다 파멸과 불행이 뒤따르고
  • 로마서 3:17 - 그들은 참된 평안이 무엇인지 모른다.”
  • 로마서 3:18 - “그들의 눈 앞에는 하나님을 두려워함이 없다.”
  • 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
  • 요한복음 15:25 - 그러나 그들이 이렇게 하는 것은 ‘그들이 이유 없이 나를 미워하였다’ 라고 기록된 성경 말씀을 이루기 위해서이다.
  • 출애굽기 22:28 - “너희는 하나님을 욕하지 말고 너희 백성의 지도자를 저주하지 말아라.
  • 요한복음 8:17 - 너희 율법에도 두 사람의 증거는 참된 것이라고 기록되어 있다.
  • 출애굽기 4:16 - 그가 너를 대신해서 백성들에게 말할 것이며 그는 너의 대변자가 되고 너는 마치 그에게 하나님처럼 될 것이다.
  • 출애굽기 7:1 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “보라, 내가 너를 바로에게 신과 같은 존재로 만들었으니 네 형 아론이 너의 대변자가 될 것이다.
  • 시편 138:1 - 여호와여, 내가 진심으로 주께 감사하며 천사들 앞에서 주를 찬양하겠습니다.
  • 시편 82:1 - 하나님이 하늘의 법정을 베풀고 재판관들을 심판하신다.
  • 시편 82:6 - 나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나
  • 시편 82:7 - 너희는 보통 사람처럼 죽을 것이며 일반 통치자들처럼 엎드러질 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “너희 율법에 ‘나는 너희가 신들이라고 말하였다’ 라고 기록되어 있지 않느냐?
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们是诸神’吗?
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们的律法书上不是写着‘我曾说你们都是神’ 吗?
  • 圣经新译本 - 耶稣说:“你们的律法上不是写着‘我说你们是神’吗?
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们的 律法上不是写道‘我说你们是神’ 吗?
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’吗?
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是神’ 吗?
  • New International Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I have said you are “gods” ’ ?
  • New International Reader's Version - Jesus answered them, “Didn’t God say in your Law, ‘I have said you are “gods” ’? ( Psalm 82:6 )
  • English Standard Version - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
  • New Living Translation - Jesus replied, “It is written in your own Scriptures that God said to certain leaders of the people, ‘I say, you are gods!’
  • The Message - Jesus said, “I’m only quoting your inspired Scriptures, where God said, ‘I tell you—you are gods.’ If God called your ancestors ‘gods’—and Scripture doesn’t lie—why do you yell, ‘Blasphemer! Blasphemer!’ at the unique One the Father consecrated and sent into the world, just because I said, ‘I am the Son of God’? If I don’t do the things my Father does, well and good; don’t believe me. But if I am doing them, put aside for a moment what you hear me say about myself and just take the evidence of the actions that are right before your eyes. Then perhaps things will come together for you, and you’ll see that not only are we doing the same thing, we are the same—Father and Son. He is in me; I am in him.”
  • Christian Standard Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, I said, you are gods?
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “Has it not been written in your Law: ‘I said, you are gods’?
  • New King James Version - Jesus answered them, “Is it not written in your law, ‘I said, “You are gods” ’?
  • Amplified Bible - Jesus answered them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods [human judges representing God, not divine beings]’?
  • American Standard Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • King James Version - Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
  • New English Translation - Jesus answered, “Is it not written in your law, ‘I said, you are gods’?
  • World English Bible - Jesus answered them, “Isn’t it written in your law, ‘I said, you are gods?’
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫着『我曾說你們是神』嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們的律法書上不是寫著『我曾說你們都是神』 嗎?
  • 聖經新譯本 - 耶穌說:“你們的律法上不是寫著‘我說你們是神’嗎?
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『你們律法書上不是寫着說:「我說了、你們是神 」麼?
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們的 律法上不是寫道『我說你們是神』 嗎?
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們的律法上豈不是寫著『我曾說你們是神』嗎?
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾律不載云、我言爾曹為神乎、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾律法不云、我稱爾曹為上帝乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾律法豈不載云、我曾言爾曹為神乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌答曰:『爾之律法不云乎: 「吾稱爾曹為神。」
  • Nueva Versión Internacional - —¿Y acaso —respondió Jesús— no está escrito en su ley: “Yo he dicho que ustedes son dioses”?
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Разве в вашем Законе не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Разве в Писании вашем не написано: «Я сказал: вы – боги»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus répondit : N’est-il pas écrit dans votre propre Loi : Moi, je vous avais dit : Vous êtes des dieux ?
  • リビングバイブル - 「あなたがたの律法には、『わたしは言った。「あなたがたは神々だ」』(詩篇82・6)と書いてあるではありませんか。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς· οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι ἐγὼ εἶπα· θεοί ἐστε;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε?
  • Nova Versão Internacional - Jesus lhes respondeu: “Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’ ?
  • Hoffnung für alle - Jesus entgegnete: »Heißt es nicht in eurem Gesetz: ›Ich habe zu euch gesagt: Ihr seid Götter‹ ?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu giải thích: “Như đã viết trong Thánh Kinh, Đức Chúa Trời phán với các lãnh đạo: ‘Ta phán, các ngươi là thần!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบพวกเขาว่า “มีเขียนไว้ในหนังสือบทบัญญัติของท่านไม่ใช่หรือว่า ‘เราได้กล่าวว่าพวกเจ้าเป็นเทพเจ้า’ ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “ไม่​มี​บันทึก​ใน​กฎ​บัญญัติ​ของ​ท่าน​หรือ​ว่า ‘เรา​ได้​กล่าว​ว่า​พวก​เจ้า​คือ​บรรดา​เทพเจ้า’
  • 고린도전서 14:21 - 율법에서도 “알아들을 수 없는 이상한 말을 지껄여대는 외국 사람을 통해 내가 이 백성에게 말해도 그들은 내 말을 듣지 않을 것이다” 라고 주께서 말씀하셨습니다.
  • 요한복음 12:34 - 그때 군중들이 예수님께 “우리는 율법에서 그리스도가 영원히 계신다고 들었습니다. 그런데 어째서 선생님은 자신이 죽을 것이라고 하십니까? 그리스도란 도대체 누굽니까?” 하고 묻자
  • 로마서 3:10 - 그것은 이렇게 기록된 성경 말씀과 같습니다. “의로운 사람은 없으니 하나도 없으며
  • 로마서 3:11 - 깨닫는 사람도 없고 하나님을 찾는 사람도 없다.
  • 로마서 3:12 - 모두 진리에서 떠나 쓸모없게 되었고 선을 행하는 사람이 없으니 하나도 없다.”
  • 로마서 3:13 - “그들의 목구멍은 열린 무덤 같으며 그들의 혀로는 남을 속인다.” “그들의 입술에는 독사의 독이 있고
  • 로마서 3:14 - 그들의 입에는 저주와 독설이 가득하다.”
  • 로마서 3:15 - “그들은 살해하는 것을 주저하지 않으니
  • 로마서 3:16 - 그들이 가는 곳마다 파멸과 불행이 뒤따르고
  • 로마서 3:17 - 그들은 참된 평안이 무엇인지 모른다.”
  • 로마서 3:18 - “그들의 눈 앞에는 하나님을 두려워함이 없다.”
  • 로마서 3:19 - 우리가 아는 대로 율법은 율법 아래 있는 사람들에게만 적용됩니다. 그래서 아무도 변명하지 못하고 모든 사람이 다 하나님 앞에 죄인으로 서게 하려는 것입니다.
  • 요한복음 15:25 - 그러나 그들이 이렇게 하는 것은 ‘그들이 이유 없이 나를 미워하였다’ 라고 기록된 성경 말씀을 이루기 위해서이다.
  • 출애굽기 22:28 - “너희는 하나님을 욕하지 말고 너희 백성의 지도자를 저주하지 말아라.
  • 요한복음 8:17 - 너희 율법에도 두 사람의 증거는 참된 것이라고 기록되어 있다.
  • 출애굽기 4:16 - 그가 너를 대신해서 백성들에게 말할 것이며 그는 너의 대변자가 되고 너는 마치 그에게 하나님처럼 될 것이다.
  • 출애굽기 7:1 - 그때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다. “보라, 내가 너를 바로에게 신과 같은 존재로 만들었으니 네 형 아론이 너의 대변자가 될 것이다.
  • 시편 138:1 - 여호와여, 내가 진심으로 주께 감사하며 천사들 앞에서 주를 찬양하겠습니다.
  • 시편 82:1 - 하나님이 하늘의 법정을 베풀고 재판관들을 심판하신다.
  • 시편 82:6 - 나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나
  • 시편 82:7 - 너희는 보통 사람처럼 죽을 것이며 일반 통치자들처럼 엎드러질 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献