逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我父所賜給我的比萬有都大 ,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
- 新标点和合本 - 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我父所赐给我的比万有都大 ,谁也不能从我父手里把他们夺去。
- 和合本2010(神版-简体) - 我父所赐给我的比万有都大 ,谁也不能从我父手里把他们夺去。
- 当代译本 - 我父把羊赐给我,祂比万物都大,没有人能从祂手中把羊抢走。
- 圣经新译本 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
- 中文标准译本 - 我父,就是把他们 赐给我的那一位,他比一切更大。谁也不能把他们从我 父的手中夺走。
- 现代标点和合本 - 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
- 和合本(拼音版) - 我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。
- New International Version - My Father, who has given them to me, is greater than all ; no one can snatch them out of my Father’s hand.
- New International Reader's Version - My Father, who has given them to me, is greater than anyone. No one can steal them out of my Father’s hand.
- English Standard Version - My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- New Living Translation - for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father’s hand.
- Christian Standard Bible - My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- New American Standard Bible - My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- New King James Version - My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of My Father’s hand.
- Amplified Bible - My Father, who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- American Standard Version - My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
- King James Version - My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.
- New English Translation - My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father’s hand.
- World English Bible - My Father who has given them to me is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father’s hand.
- 新標點和合本 - 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我父所賜給我的比萬有都大 ,誰也不能從我父手裏把他們奪去。
- 當代譯本 - 我父把羊賜給我,祂比萬物都大,沒有人能從祂手中把羊搶走。
- 聖經新譯本 - 那位把羊群賜給我的父比一切都大,也沒有人能把他們從我父的手裡奪去。
- 呂振中譯本 - 我父 將他們 給了我,他比一切都大 ,誰也不能從父手裏奪去。
- 中文標準譯本 - 我父,就是把他們 賜給我的那一位,他比一切更大。誰也不能把他們從我 父的手中奪走。
- 現代標點和合本 - 我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。
- 文理和合譯本 - 我父即以羊予我者、大於萬有、無能奪之於父手、
- 文理委辦譯本 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父以之賜我、父大於萬有、無能奪之於我父之手、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。 吾父手中所有、孰得從而奪之;
- Nueva Versión Internacional - Mi Padre, que me las ha dado, es más grande que todos; y de la mano del Padre nadie las puede arrebatar.
- 현대인의 성경 - 그들을 나에게 주신 아버지는 그 무엇보다도 위대하신 분이시므로 아버지의 손에서 그들을 빼앗아 갈 자가 없다.
- Новый Русский Перевод - Отец Мой, Который дал их Мне, превыше всех, и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
- Восточный перевод - Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех , и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех , и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отец Мой, который дал их Мне, превыше всех , и никто не может забрать их из рук Моего Отца.
- La Bible du Semeur 2015 - Mon Père qui me les a données est plus grand que tous, et personne ne peut arracher qui que ce soit de la main de mon Père.
- リビングバイブル - 父がわたしに下さった群れなのですから。父はだれよりも力があります。わたしの羊をさらうことなど、だれにもできません。
- Nestle Aland 28 - ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, πάντων μεῖζων ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.
- Nova Versão Internacional - Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
- Hoffnung für alle - Mein Vater hat sie mir gegeben, und niemand ist stärker als er. Deshalb kann sie auch keiner der Hand meines Vaters entreißen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha Ta đã cho Ta đàn chiên đó. Cha Ta có uy quyền tuyệt đối, nên chẳng ai có thể cướp chiên khỏi tay Cha.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นแก่เราทรงยิ่งใหญ่เหนือกว่าสิ่งทั้งปวง ไม่มีผู้ใดแย่งชิงแกะนั้นจากพระหัตถ์พระบิดาของเราได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระบิดาของเราคือผู้ที่ได้มอบแกะเหล่านั้นให้แก่เรา พระองค์ยิ่งใหญ่เหนือทุกสิ่ง ไม่มีผู้ใดที่สามารถแย่งชิงแกะไปจากมือของพระบิดาได้
交叉引用
- 詩篇 145:3 - 耶和華本為大,該受大讚美, 其大無法測度。
- 但以理書 4:3 - 他的神蹟何其大! 他的奇事何其盛! 他的國度存到永遠; 他的權柄存到萬代!
- 約翰福音 17:11 - 我到你那裏去;我不再留在世上,他們卻在世上。聖父啊,求你因你的名,就是你所賜給我的名,保守他們,使他們像我們一樣合而為一。
- 約翰福音 17:9 - 我為他們祈求,不為世人祈求,卻為你所賜給我的人祈求,因他們本是你的。
- 出埃及記 18:11 - 現在,從埃及人狂傲地對待以色列人這件事上,我知道耶和華比萬神更大。」
- 瑪拉基書 1:14 - 行詭詐的人是可詛咒的!他的羣畜中雖有公羊,他許了願,卻將有殘疾的獻給主。因我是大君王,我的名在列國中是可畏的。這是萬軍之耶和華說的。」
- 約翰福音 17:6 - 「你從世上賜給我的人,我已把你的名顯明給他們。他們本是你的,你把他們賜給我,他們也遵守了你的道。
- 約翰福音 17:2 - 因為你曾賜給他權柄掌管凡血肉之軀的,使他把永生賜給你所賜給他的人。
- 約翰福音 6:37 - 凡父所賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
- 約翰福音 14:28 - 你們聽見我對你們說過,我去了還要回到你們這裏來。你們若愛我,就會因我到父那裏去而喜樂,因為父比我大。