Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:25 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可為我證、而爾不信、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们了,你们却不信。我奉我父的名所行的神迹也为我做见证,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我告诉过你们,你们却不相信。我奉我父的名所行的这些事为我做见证;
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证。
  • New International Version - Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I did tell you. But you do not believe. The works that I do in my Father’s name are a witness for me.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • New Living Translation - Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • The Message - Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. Everything I have done has been authorized by my Father, actions that speak louder than words. You don’t believe because you’re not my sheep. My sheep recognize my voice. I know them, and they follow me. I give them real and eternal life. They are protected from the Destroyer for good. No one can steal them from out of my hand. The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him. I and the Father are one heart and mind.”
  • Christian Standard Bible - “I did tell you and you don’t believe,” Jesus answered them. “The works that I do in my Father’s name testify about me.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • New King James Version - Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered them, “I have told you so, yet you do not believe. The works that I do in My Father’s name testify concerning Me [they are My credentials and the evidence declaring who I am].
  • American Standard Version - Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
  • King James Version - Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • New English Translation - Jesus replied, “I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father’s name testify about me.
  • World English Bible - Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我作見證,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我告訴過你們了,你們不信;我奉我父的名所行的這些事為我作見證;
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證;
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya se lo he dicho a ustedes, y no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que me acreditan,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “내가 이미 말했어도 너희는 믿지 않고 있다. 내가 아버지의 이름으로 하고 있는 이 일들이 나를 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père : ce sont eux qui témoignent en ma faveur.
  • リビングバイブル - 彼らの質問に、イエスはお答えになりました。「そのことならもう話しました。あなたがたは信じませんでしたが。わたしは、父の御名によって何度も奇跡を行ったでしょう。証拠はそれで十分なはずです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε. τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Eu já disse, mas vocês não creem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
  • Hoffnung für alle - »Ich habe es euch schon gesagt, aber ihr wollt mir ja nicht glauben«, antwortete Jesus. »All das, was ich im Auftrag meines Vaters tue, beweist, wer ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã nói mà các ông không tin. Bao nhiêu phép lạ Ta nhân danh Cha thực hiện đều là bằng chứng hiển nhiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราได้บอกพวกท่านแล้วแต่พวกท่านไม่เชื่อ การอัศจรรย์ต่างๆ ที่เราทำในพระนามของพระบิดาของเราเป็นพยานให้แก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เรา​บอก​พวก​ท่าน​แต่​ท่าน​ไม่​เชื่อ สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ยืนยัน​อยู่
交叉引用
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、𠵽唎㘔 人、集曰、此人多行異跡、我將若何、
  • 約翰福音 20:30 - 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、
  • 約翰福音 7:31 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 使徒行傳 2:22 - 彼得又曰以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒 耶穌、行妙用、奇事異跡、於爾中、實為耶穌立據以示爾、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
  • 約翰福音 14:11 - 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌曰、我父為之、至於今、我亦為之、
  • 約翰福音 5:18 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、
  • 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜權以審判、因其為人子也、
  • 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、
  • 約翰福音 5:29 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 約翰福音 5:30 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 約翰福音 5:31 - 若我自證、證則不真、○
  • 約翰福音 5:32 - 有證我者、我知其證乃真、
  • 約翰福音 5:33 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 約翰福音 5:34 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
  • 約翰福音 5:35 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 約翰福音 5:36 - 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
  • 約翰福音 5:37 - 遣我之父亦為我證、爾未聞其聲、未見其形、
  • 約翰福音 5:38 - 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
  • 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
  • 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
  • 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之而信、父在我、我在父焉、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我曾告爾、我託父名行者、可為我證、而爾不信、
  • 新标点和合本 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他们:“我已经告诉你们,你们却不信。我奉我父的名所行的事可以为我作见证。
  • 当代译本 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们了,你们却不信。我奉我父的名所行的神迹也为我做见证,
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“我已经告诉你们,你们却不相信;我奉我父的名所作的事,可以为我作证。
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我告诉过你们,你们却不相信。我奉我父的名所行的这些事为我做见证;
  • 现代标点和合本 - 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证,
  • 和合本(拼音版) - 耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证。
  • New International Version - Jesus answered, “I did tell you, but you do not believe. The works I do in my Father’s name testify about me,
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “I did tell you. But you do not believe. The works that I do in my Father’s name are a witness for me.
  • English Standard Version - Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in my Father’s name bear witness about me,
  • New Living Translation - Jesus replied, “I have already told you, and you don’t believe me. The proof is the work I do in my Father’s name.
  • The Message - Jesus answered, “I told you, but you don’t believe. Everything I have done has been authorized by my Father, actions that speak louder than words. You don’t believe because you’re not my sheep. My sheep recognize my voice. I know them, and they follow me. I give them real and eternal life. They are protected from the Destroyer for good. No one can steal them from out of my hand. The Father who put them under my care is so much greater than the Destroyer and Thief. No one could ever get them away from him. I and the Father are one heart and mind.”
  • Christian Standard Bible - “I did tell you and you don’t believe,” Jesus answered them. “The works that I do in my Father’s name testify about me.
  • New American Standard Bible - Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
  • New King James Version - Jesus answered them, “I told you, and you do not believe. The works that I do in My Father’s name, they bear witness of Me.
  • Amplified Bible - Jesus answered them, “I have told you so, yet you do not believe. The works that I do in My Father’s name testify concerning Me [they are My credentials and the evidence declaring who I am].
  • American Standard Version - Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father’s name, these bear witness of me.
  • King James Version - Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
  • New English Translation - Jesus replied, “I told you and you do not believe. The deeds I do in my Father’s name testify about me.
  • World English Bible - Jesus answered them, “I told you, and you don’t believe. The works that I do in my Father’s name, these testify about me.
  • 新標點和合本 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他們:「我已經告訴你們,你們卻不信。我奉我父的名所行的事可以為我作見證。
  • 當代譯本 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們了,你們卻不信。我奉我父的名所行的神蹟也為我作見證,
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“我已經告訴你們,你們卻不相信;我奉我父的名所作的事,可以為我作證。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他們說:『我告訴過你們了,你們不信;我奉我父的名所行的這些事為我作見證;
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我告訴過你們,你們卻不相信。我奉我父的名所行的這些事為我做見證;
  • 現代標點和合本 - 耶穌回答說:「我已經告訴你們,你們不信。我奉我父之名所行的事可以為我作見證,
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我曾告爾、而爾弗信、我以父名而行者證我矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我曾告爾、而爾不信、我託我父之名所行之事、為我作證、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、
  • Nueva Versión Internacional - —Ya se lo he dicho a ustedes, y no lo creen. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que me acreditan,
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “내가 이미 말했어도 너희는 믿지 않고 있다. 내가 아버지의 이름으로 하고 있는 이 일들이 나를 증거하고 있다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Я уже говорил вам, но вы не поверили. Обо Мне свидетельствуют дела, которые Я совершаю от имени Моего Отца.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je vous l’ai déjà dit, leur répondit Jésus, mais vous ne croyez pas. Pourtant, vous avez vu les actes que j’accomplis au nom de mon Père : ce sont eux qui témoignent en ma faveur.
  • リビングバイブル - 彼らの質問に、イエスはお答えになりました。「そのことならもう話しました。あなたがたは信じませんでしたが。わたしは、父の御名によって何度も奇跡を行ったでしょう。証拠はそれで十分なはずです。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε. τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου, ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Eu já disse, mas vocês não creem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
  • Hoffnung für alle - »Ich habe es euch schon gesagt, aber ihr wollt mir ja nicht glauben«, antwortete Jesus. »All das, was ich im Auftrag meines Vaters tue, beweist, wer ich bin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta đã nói mà các ông không tin. Bao nhiêu phép lạ Ta nhân danh Cha thực hiện đều là bằng chứng hiển nhiên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราได้บอกพวกท่านแล้วแต่พวกท่านไม่เชื่อ การอัศจรรย์ต่างๆ ที่เราทำในพระนามของพระบิดาของเราเป็นพยานให้แก่เรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​พวก​เขา​ว่า “เรา​บอก​พวก​ท่าน​แต่​ท่าน​ไม่​เชื่อ สิ่ง​ที่​เรา​กระทำ​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​ยืนยัน​อยู่
  • 希伯來書 2:3 - 斯道、主始言之、聞者徵明於我儕、
  • 約翰福音 11:47 - 於是祭司諸長、𠵽唎㘔 人、集曰、此人多行異跡、我將若何、
  • 約翰福音 20:30 - 耶穌多行異蹟、示門徒、書不勝載、
  • 約翰福音 7:31 - 民多信之曰、基督若至、行異跡、豈多於此人乎、○
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我奉父命、以多善事示爾、爾為何事、欲石擊我乎、
  • 使徒行傳 10:38 - 爾又知上帝以聖神、以才能、膏拿撒勒人耶穌、耶穌週遊行善、治魔鬼所挾制者、上帝偕之也、
  • 使徒行傳 2:22 - 彼得又曰以色列人乎、宜聽我言、爾知上帝以拿撒勒 耶穌、行妙用、奇事異跡、於爾中、實為耶穌立據以示爾、
  • 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、夫子、我儕知爾為師、從上帝來者、蓋爾所行異跡、非上帝佑、無能行之、
  • 約翰福音 8:24 - 我故云、爾必死於爾罪、蓋不信我之為我、爾死於罪必矣、
  • 約翰福音 12:37 - 雖行異跡於眾前、若此之多、人猶不信之、
  • 約翰福音 14:11 - 我在父、父在我、爾當信之、否、則以我所行而信我、
  • 約翰福音 8:12 - 耶穌語眾曰、我乃世之光、從我者不行於暗、得生之光、
  • 約翰福音 5:17 - 耶穌曰、我父為之、至於今、我亦為之、
  • 約翰福音 5:18 - 猶太人愈欲殺耶穌、因不第犯安息日、又言上帝為其父、以己與上帝敵體也、○
  • 約翰福音 5:19 - 耶穌曰、我誠告爾、子不見父行之、則無所能行、但父所行者、子亦行之、
  • 約翰福音 5:20 - 父愛子、以己所行示之、將示以事之尤大者、使爾駭矣、
  • 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人、悉以審判委子、
  • 約翰福音 5:23 - 使眾敬子如敬父、不敬子者、即不敬遣子之父、
  • 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
  • 約翰福音 5:26 - 父自有生、賜子自有生亦如是、
  • 約翰福音 5:27 - 且賜權以審判、因其為人子也、
  • 約翰福音 5:28 - 勿以此為奇、時至、凡墓內者、將聞人子聲而出、
  • 約翰福音 5:29 - 為善者復起以得生、為惡者復起以受罪、
  • 約翰福音 5:30 - 我自無所能、惟遵所聞者、而審判之、我審判以義、我不己意是求、乃父遣我者之意也、
  • 約翰福音 5:31 - 若我自證、證則不真、○
  • 約翰福音 5:32 - 有證我者、我知其證乃真、
  • 約翰福音 5:33 - 爾曹遣人就約翰、彼為真理作證、
  • 約翰福音 5:34 - 我不求證於人、願爾得救而言耳、
  • 約翰福音 5:35 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
  • 約翰福音 5:36 - 然我有證、大於約翰者、蓋父賜我所成之事、即我所行之事、證父遣我也、
  • 約翰福音 5:37 - 遣我之父亦為我證、爾未聞其聲、未見其形、
  • 約翰福音 5:38 - 其道不存爾心、以所遣者、爾不信也、
  • 約翰福音 5:39 - 爾探索諸經、思其中有永生、然經所證者我也、
  • 約翰福音 5:40 - 爾不欲就我以得生、
  • 約翰福音 5:41 - 我不求榮於人、
  • 約翰福音 5:42 - 但我知爾心不愛上帝、
  • 約翰福音 5:43 - 我以父名而來、爾不接我、人以己名而來、爾則接之、
  • 約翰福音 8:58 - 耶穌曰、我誠告爾、未有亞伯拉罕、我在矣、
  • 約翰福音 10:38 - 若我行之、雖不信我、宜信其事、使爾知之而信、父在我、我在父焉、
圣经
资源
计划
奉献