逐节对照
  • 环球圣经译本 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权取回来;这是我从我父领受的命令。”
  • 新标点和合本 - 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 没有人夺去我的命,是我自己舍的;我有权舍弃,也有权再取回。这是我从我父所受的命令。”
  • 当代译本 - 没有人能夺走我的生命,我是甘心舍弃的。我有权舍弃,也有权得回,这是我从父那里得到的命令。”
  • 圣经新译本 - 没有人能夺去我的生命,是我自己舍去的。我有权把生命舍去,也有权把它取回来;这是我从我的父所领受的命令。”
  • 中文标准译本 - 没有人夺去我的生命,是我自愿舍弃的。我有权柄舍弃生命,也有权柄再把它取回来。这命令,我已经从我父领受了。”
  • 现代标点和合本 - 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来,这是我从我父所受的命令。”
  • 和合本(拼音版) - 没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来。这是我从我父所受的命令。”
  • New International Version - No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This command I received from my Father.”
  • New International Reader's Version - No one takes it from me. I give it up myself. I have the authority to give it up. And I have the authority to take it back again. I received this command from my Father.”
  • English Standard Version - No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This charge I have received from my Father.”
  • New Living Translation - No one can take my life from me. I sacrifice it voluntarily. For I have the authority to lay it down when I want to and also to take it up again. For this is what my Father has commanded.”
  • Christian Standard Bible - No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have the right to lay it down, and I have the right to take it up again. I have received this command from my Father.”
  • New American Standard Bible - No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own. I have authority to lay it down, and I have authority to take it back. This commandment I received from My Father.”
  • New King James Version - No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This command I have received from My Father.”
  • Amplified Bible - No one takes it away from Me, but I lay it down voluntarily. I am authorized and have power to lay it down and to give it up, and I am authorized and have power to take it back. This command I have received from My Father.”
  • American Standard Version - No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
  • King James Version - No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
  • New English Translation - No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father.”
  • World English Bible - No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
  • 新標點和合本 - 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來。這是我從我父所受的命令。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人奪去我的命,是我自己捨的;我有權捨棄,也有權再取回。這是我從我父所受的命令。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人奪去我的命,是我自己捨的;我有權捨棄,也有權再取回。這是我從我父所受的命令。」
  • 當代譯本 - 沒有人能奪走我的生命,我是甘心捨棄的。我有權捨棄,也有權得回,這是我從父那裡得到的命令。」
  • 環球聖經譯本 - 沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權取回來;這是我從我父領受的命令。”
  • 聖經新譯本 - 沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權把它取回來;這是我從我的父所領受的命令。”
  • 呂振中譯本 - 沒有誰奪取它,是我自己放棄的。我有權力放棄,也有權力再取回來:這個命令、我從我父領受了。』
  • 中文標準譯本 - 沒有人奪去我的生命,是我自願捨棄的。我有權柄捨棄生命,也有權柄再把它取回來。這命令,我已經從我父領受了。」
  • 現代標點和合本 - 沒有人奪我的命去,是我自己捨的。我有權柄捨了,也有權柄取回來,這是我從我父所受的命令。」
  • 文理和合譯本 - 我生無奪之者、乃我自舍之也、我有權舍之、亦有權取之、斯命我已受於我父矣、○
  • 文理委辦譯本 - 我命非人所奪、我自捐之、我能捐、亦能復、是我奉父之命也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人能奪我命、我自舍之、我能舍之、亦能復得之、我曾由我父承受此命、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』
  • Nueva Versión Internacional - Nadie me la arrebata, sino que yo la entrego por mi propia voluntad. Tengo autoridad para entregarla, y tengo también autoridad para volver a recibirla. Este es el mandamiento que recibí de mi Padre».
  • 현대인의 성경 - 이 생명을 내게서 빼앗아 갈 자는 없지만 내가 스스로 버린다. 나에게는 생명을 버릴 권한도 있고 다시 가질 권한도 있다. 이것은 내 아버지에게서 받은 특권이다.”
  • Новый Русский Перевод - Никто ее у Меня не может отнять, Я отдаю ее добровольно. У Меня есть власть отдать ее и взять ее опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • Восточный перевод - Никто её у Меня не может отнять, Я отдаю её добровольно. У Меня есть власть отдать её и взять её опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто её у Меня не может отнять, Я отдаю её добровольно. У Меня есть власть отдать её и взять её опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто её у Меня не может отнять, Я отдаю её добровольно. У Меня есть власть отдать её и взять её опять. Так было Мне определено Моим Отцом.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, personne ne peut m’ôter la vie : je la donne de mon propre gré. J’ai le pouvoir de la donner et de la reprendre. Tel est l’ordre que j’ai reçu de mon Père.
  • リビングバイブル - だれもわたしの意に反して、わたしを殺すことはできません。わたしが、自分から進んでいのちを捨てるのです。わたしには、いのちを自由に捨て、もう一度それを得る権威と力があるからです。父がこの権威を下さったのです。」
  • Nestle Aland 28 - οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai”.
  • Hoffnung für alle - Niemand nimmt mir mein Leben, ich gebe es freiwillig. Ich habe die Macht und die Freiheit, es zu geben und zu nehmen. Das ist der Auftrag, den ich von meinem Vater bekommen habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai có quyền giết Ta. Ta tình nguyện hy sinh. Ta có quyền hy sinh tính mạng và có quyền lấy lại. Vì Cha đã bảo Ta thi hành lệnh ấy.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครชิงชีวิตไปจากเราแต่เราพลีชีวิตโดยสมัครใจ เรามีสิทธิ์ที่จะสละชีวิตและมีสิทธิ์ที่จะรับชีวิตคืนมาอีก เราได้รับคำบัญชานี้จากพระบิดาของเรา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​เอา​ชีวิต​ไป​จาก​เรา แต่​เรา​สละ​ชีวิต​ด้วย​ความ​สมัครใจ เรา​มี​สิทธิ​อำนาจ​ที่​จะ​สละ​ชีวิต​และ​มี​สิทธิ​อำนาจ​ที่​จะ​รับ​คืน​อีก เรา​ได้​รับ​บัญชา​นี้​จาก​พระ​บิดา​ของ​เรา”
  • Thai KJV - ไม่มีผู้ใดชิงชีวิตไปจากเราได้ แต่เราสละชีวิตด้วยใจสมัครของเราเอง เรามีสิทธิที่จะสละชีวิตนั้น และมีสิทธิที่จะรับคืนอีก พระบัญชานี้เราได้รับมาจากพระบิดาของเรา”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไม่​มี​ใคร​เอา​ชีวิต​ของ​เรา​ไป​จาก​เรา​ได้ แต่​เรา​เต็มใจ​สละ​ชีวิต​ของ​เรา​เอง เรา​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​สละ​ชีวิต​ของ​เรา และ​มี​สิทธิ์​ที่​จะ​เอา​ชีวิต​ของ​เรา​กลับ​คืน​มา​อีก นี่​เป็น​สิ่ง​ที่​พระบิดา​ของ​เรา​สั่ง​ให้​เรา​ทำ”
  • onav - لَا أَحَدَ يَنْتَزِعُ حَيَاتِي مِنِّي، بَلْ أَنَا أَبْذِلُهَا بِاخْتِيَارِي. فَلِي السُّلْطَةُ أَنْ أَبْذِلَهَا وَلِيَ السُّلْطَةُ أَنْ أَسْتَرِدَّهَا. هذِهِ الْوَصِيَّةُ تَلَقَّيْتُهَا مِنْ أَبِي».
交叉引用
  • 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣说:“除非权柄是从天上赐给你的,否则你就无权处理我;因此,把我交给你的人罪更重了。”
  • 约翰福音 10:15 - 就像父认识我,我也认识父一样;并且我为羊舍命。
  • 约翰福音 5:30 - “我凭自己甚么也不能做,我怎样听见,就怎样审判。而且我的审判是公义的,因为我不寻求自己的意愿,而寻求那差遣我来者的意愿。
  • 腓立比书 2:6 - 他本有 神的形象, 却不坚持自己与 神同等,
  • 腓立比书 2:7 - 反而倒空自己, 取了奴仆的形象, 成为人的样式; 既然有了人的样子,
  • 腓立比书 2:8 - 就自甘卑微,顺服至死, 甚至死在十字架上!
  • 约翰福音 10:11 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
  • 约翰福音 15:10 - 你们如果遵守我的命令,就会住在我的爱里,正如我一直都遵守我父的命令,住在他的爱里一样。
  • 约翰福音 18:5 - 他们回答:“拿撒勒人耶稣!”耶稣说:“我就是。”那时,出卖耶稣的犹大和他们站在那里。
  • 约翰福音 18:6 - 耶稣一说“我就是”,他们就往后退,倒在地上。
  • 希伯来书 2:14 - 因此,既然孩子们同有血肉之体,他自己也就照样成为血肉之体,为要藉著死来消灭那掌握死权的,就是魔鬼,
  • 希伯来书 2:15 - 并且要释放那些因为怕死而终身做奴仆的人。
  • 使徒行传 2:24 - 神却使他复活,为他解除了死亡的阵痛,因为他不可能被死亡辖制。
  • 使徒行传 3:15 - 你们杀了那生命的创始者, 神却使他从死人中复活了;我们就是这件事的见证人。
  • 提多书 2:14 - 基督为我们舍己,是为了救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们成为他特有珍贵产业的子民,使我们热心行善。
  • 希伯来书 10:6 - 燔祭和赎罪祭, 你不喜悦。
  • 希伯来书 10:7 - 那时我说: ‘看哪,我来了, 经卷上已经记载我的事;  神啊,我来是要遵行你的旨意!’”
  • 希伯来书 10:8 - 前面说:“祭物和礼物、燔祭和赎罪祭,都不是你想要的,也不是你喜悦的。”这些都是按照律法献的,
  • 希伯来书 10:9 - 接著又说:“看哪,我来了,是要遵行你的旨意。”可见他废除那先前的,为要建立那以后来的。
  • 希伯来书 10:10 - 因为耶稣基督遵行了 神的旨意,只此一次献上他的身体,我们就得以成圣。
  • 马太福音 26:53 - 难道你以为我不能求我的父,他就马上给我派来天使,比十二个军团更多吗?
  • 马太福音 26:54 - 如果这样,圣经怎能应验呢?因为圣经说事情必须这样发生。”
  • 马太福音 26:55 - 那时候,耶稣就对那群人说:“你们带著刀棒出来捉拿我,把我当作强盗吗?我天天坐在圣殿里教导人,你们却没有抓我。
  • 马太福音 26:56 - 但这整件事的发生,是为要应验先知书上的话。”那时,所有门徒都离弃他逃跑了。
  • 约翰福音 6:38 - 因为我从天上降下来,不是要行自己的意思,而是要行那差遣我来者的旨意。
  • 诗篇 40:6 - 祭物和礼物,你不喜悦, 但你开通了我的耳朵; 燔祭和赎罪祭,你未曾想要。
  • 诗篇 40:7 - 那时我说:“看哪,我来了, 经卷上已经记载我的事。
  • 诗篇 40:8 - 我的 神啊,我乐意遵行你的旨意! 你的律法常在我心里。”
  • 希伯来书 2:9 - 却看见耶稣,他变得暂时比天使低微,因为受了死的痛苦而得到荣耀尊贵做冠冕,好叫他藉著 神的恩典而为所有人经历了死亡。
  • 约翰福音 14:31 - 但这是要让世人知道我爱父,并且知道父怎样吩咐了我,我就怎样做。起来,我们走吧!”
  • 约翰福音 2:19 - 耶稣回答:“你们毁掉这圣所吧!我三天之内会把它复建起来。”
  • 约翰福音 2:20 - 犹太人说:“这圣所建了四十六年,你三天之内就可以把它复建起来吗?”
  • 约翰福音 2:21 - 但耶稣所说的圣所,就是他的身体。
  • 以赛亚书 53:10 - 是耶和华想要把他压伤,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就会看见后裔,日子长久, 而且耶和华想要的事将会藉著他的手成功。
  • 以赛亚书 53:11 - 挨过了他性命所经历的艰苦, 他会看见光明,心满意足; 凭著他的真知, 我的义仆会使许多人称义; 他们的罪过,将由他背负。
  • 以赛亚书 53:12 - 所以,我要使他在许多人中间得到他的分, 与众多的人一起分战利品, 因为他倾倒自己的性命,以至于死, 被列在罪犯当中; 他亲身担当了许多人的罪, 又为罪犯代求。
  • 约翰福音 10:17 - 父爱我,因为我把生命舍去,好再取回来。
  • 希伯来书 5:6 - 就像他在另一处说: “你照著麦基洗德的模式, 永远做祭司。”
  • 希伯来书 5:7 - 基督在他肉身的日子里,曾经流泪大声呼喊,向能够拯救他脱离死亡的那一位祈祷、恳求,就因为他的敬虔而蒙垂听。
  • 希伯来书 5:8 - 他虽然是儿子,还是因为所受的苦难学会了顺服。
  • 希伯来书 5:9 - 他既然得以完美,就成为所有顺服他的人得永远救恩的根源,
逐节对照交叉引用