逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 新标点和合本 - 我是好牧人;好牧人为羊舍命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 和合本2010(神版-简体) - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 当代译本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 圣经新译本 - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 中文标准译本 - “我就是好牧人。好牧人为羊舍弃自己的生命;
- 现代标点和合本 - “我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- 和合本(拼音版) - 我是好牧人,好牧人为羊舍命。
- New International Version - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New International Reader's Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives his life for the sheep.
- English Standard Version - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New Living Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd sacrifices his life for the sheep.
- The Message - “I am the Good Shepherd. The Good Shepherd puts the sheep before himself, sacrifices himself if necessary. A hired man is not a real shepherd. The sheep mean nothing to him. He sees a wolf come and runs for it, leaving the sheep to be ravaged and scattered by the wolf. He’s only in it for the money. The sheep don’t matter to him.
- Christian Standard Bible - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- New American Standard Bible - “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
- New King James Version - “I am the good shepherd. The good shepherd gives His life for the sheep.
- Amplified Bible - I am the Good Shepherd. The Good Shepherd lays down His [own] life for the sheep.
- American Standard Version - I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
- King James Version - I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.
- New English Translation - “I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- World English Bible - I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
- 新標點和合本 - 我是好牧人;好牧人為羊捨命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 當代譯本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 聖經新譯本 - 我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 呂振中譯本 - 我乃是好的牧人;好的牧人替羊放棄性命。
- 中文標準譯本 - 「我就是好牧人。好牧人為羊捨棄自己的生命;
- 現代標點和合本 - 「我是好牧人,好牧人為羊捨命。
- 文理和合譯本 - 我乃善牧、善牧者為羊舍生、
- 文理委辦譯本 - 我乃善牧、善牧者、為羊捐命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃善牧、善牧者為羊舍命、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、
- Nueva Versión Internacional - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
- 현대인의 성경 - 나는 선한 목자이다. 선한 목자는 양을 위해 자기 생명을 바친다.
- Новый Русский Перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдает жизнь свою за овец.
- Восточный перевод - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – хороший пастух. Хороший пастух отдаёт жизнь свою за овец.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
- リビングバイブル - わたしはまた、良い羊飼いです。良い羊飼いは羊のためにはいのちも捨てます。
- Nestle Aland 28 - Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων;
- Nova Versão Internacional - “Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
- Hoffnung für alle - Ich bin der gute Hirte. Ein guter Hirte setzt sein Leben für die Schafe ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta là người chăn từ ái. Người chăn từ ái sẵn sàng hy sinh tính mạng vì đàn chiên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงที่ดีนั้นยอมพลีชีวิตเพื่อฝูงแกะ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ดี เพราะผู้เลี้ยงดูฝูงแกะที่ดีย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
- Thai KJV - เราเป็นผู้เลี้ยงที่ดี ผู้เลี้ยงที่ดีนั้นย่อมสละชีวิตของตนเพื่อฝูงแกะ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราเป็นคนเลี้ยงแกะที่ดี คนเลี้ยงแกะที่ดียอมสละชีวิตของตนเพื่อแกะของเขา
- onav - أَنَا الرَّاعِي الصَّالِحُ، وَالرَّاعِي الصَّالِحُ يَبْذِلُ حَيَاتَهُ فِدَى خِرَافِهِ.
交叉引用
- 創世記 31:39 - 被野獸撕裂的,我沒有帶回來給你,都是由我自己承受損失;白天被偷的,黑夜被偷的,你總是要我賠償。
- 創世記 31:40 - 我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡。
- 以西結書 34:11 - “‘因為主耶和華這樣說:“我要親自尋找我的羊,把牠們找出來!
- 以西結書 34:12 - 牧人在羊分散的時候怎樣尋找他的羊,我也照樣尋找我的羊。這些羊在密雲幽暗的日子四散到各處,我要把牠們從那裡救回來。
- 以西結書 34:13 - 我要從萬族中領出牠們,從列邦中聚集牠們,領牠們回歸故土。我要在以色列的群山上,在溪水旁,在國內所有可居住的地方,牧養牠們。
- 以西結書 34:14 - 我要在美好的草場上牧養牠們,以色列高處的群山將作牠們的牧場。牠們在那美好的牧場上躺臥,在以色列群山肥美的草場上吃草。
- 以西結書 34:15 - 我要親自牧養我的羊,親自使牠們躺臥。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 34:16 - “迷失的,我要尋找;被趕散的,我要領回;受傷的,我要包紮;患病的,我要養壯;肥的和壯的,我卻要除滅。因為我將按公正牧養牠們。”’”
- 彌迦書 5:4 - 他將會立定, 倚靠耶和華的能力, 倚靠耶和華他 神之名的威嚴 牧養羊群; 他們要安居, 因為那時他的名將會尊大,直到地極。
- 以賽亞書 53:6 - 我們所有人都如羊走迷, 人人偏行己路; 耶和華卻把我們所有人的罪責, 都歸在他身上。
- 提多書 2:14 - 基督為我們捨己,是為了救贖我們脫離一切不法的事,並且潔淨我們成為他特有珍貴產業的子民,使我們熱心行善。
- 以弗所書 5:2 - 行事要憑著愛,好像基督愛我們,為我們捨己,當作馨香的供物和祭物獻給 神。
- 以西結書 37:24 - “‘我的僕人大衛是他們的王;他們眾人都要歸一個牧人。他們將實行我的律例,持守遵行我的規定。
- 馬太福音 20:28 - 正如人子來,不是要受人的服侍,而是要服侍人,並且要捨命,作許多人的贖價。”
- 約翰福音 10:17 - 父愛我,因為我把生命捨去,好再取回來。
- 約翰福音 10:18 - 沒有人能奪去我的生命,是我自己捨去的。我有權把生命捨去,也有權取回來;這是我從我父領受的命令。”
- 彼得前書 2:24 - 他在十字架上親身擔當了我們的罪,使我們既然與罪長辭,就可以為義而活。因他受的鞭傷,你們就得以痊癒。
- 彼得前書 2:25 - 要知道,你們從前如羊走迷,但是現在已經回到你們生命的牧人和監督那裡了。
- 撒母耳記上 17:34 - 大衛對掃羅說:“僕人為父親放羊,有時獅子甚或是熊來了,從羊群中叼去一隻羊,
- 撒母耳記上 17:35 - 我就出去追趕牠,擊打牠,從牠的嘴裡把羊救出來。牠起來攻擊我,我就揪住牠的鬚,打死牠。
- 彼得前書 5:4 - 到了大牧人顯現的時候,你們就會得到永不衰殘的榮耀冠冕。
- 詩篇 80:1 - 以色列的牧人啊, 你引導約瑟好像引導羊群,求你留心聽! 坐在兩個基路伯之上的主啊,求你發出光輝!
- 撒迦利亞書 13:7 - 萬軍之耶和華宣告: “刀劍啊, 醒來吧,攻擊我的牧人, 攻擊我的同伴吧! 要擊打牧人, 羊群就分散; 我也要轉過手來 攻擊那些地位低微的牧人。”
- 希伯來書 13:20 - 賜平安的 神,憑著永約的血,把群羊的大牧人—我們的主耶穌從死人中領出來,
- 啟示錄 7:17 - 因為在寶座中央的羔羊將牧養他們,帶領他們到生命水之泉, 神也將抹去他們一切的眼淚。”
- 撒母耳記下 24:17 - 大衛看見那擊殺人民的天使,就對耶和華說:“犯罪的是我,作惡的是我;但這群羊做了甚麼呢?求你的手攻擊我和我的父家吧!”
- 以西結書 34:23 - “‘我將在牠們之上立一位牧人牧養牠們,就是我的僕人大衛。他要牧養牠們,做牠們的牧人。
- 詩篇 23:1 - 耶和華是我的牧人, 我一無所缺。
- 以賽亞書 40:11 - 他會牧養,像牧人牧養自己的羊群, 用他的手臂聚集小羊, 抱在自己懷中; 他引導正在哺乳的母羊。
- 約翰福音 10:14 - 我是好牧人,我認識我的羊,我的羊也認識我,
- 約翰福音 10:15 - 就像父認識我,我也認識父一樣;並且我為羊捨命。
- 約翰福音 15:13 - 一個人為朋友捨命,沒有誰的愛比這更偉大了。