逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Celle-ci était la véritable lumière, celle qui, en venant dans le monde, éclaire tout être humain .
- 新标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
- 和合本2010(神版-简体) - 那光是真光,来到世上,照亮所有的人 。
- 当代译本 - 那照亮世人的真光来到了世上。
- 圣经新译本 - 那光来到世界,是普照世人的真光。
- 中文标准译本 - 这光是真光, 来到这世界照亮每个人。
- 现代标点和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本(拼音版) - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- New International Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- New International Reader's Version - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- English Standard Version - The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
- New Living Translation - The one who is the true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
- The Message - The Life-Light was the real thing: Every person entering Life he brings into Light. He was in the world, the world was there through him, and yet the world didn’t even notice. He came to his own people, but they didn’t want him. But whoever did want him, who believed he was who he claimed and would do what he said, He made to be their true selves, their child-of-God selves. These are the God-begotten, not blood-begotten, not flesh-begotten, not sex-begotten.
- Christian Standard Bible - The true light that gives light to everyone was coming into the world.
- New American Standard Bible - This was the true Light that, coming into the world, enlightens every person.
- New King James Version - That was the true Light which gives light to every man coming into the world.
- Amplified Bible - There it was—the true Light [the genuine, perfect, steadfast Light] which, coming into the world, enlightens everyone.
- American Standard Version - There was the true light, even the light which lighteth every man, coming into the world.
- King James Version - That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
- New English Translation - The true light, who gives light to everyone, was coming into the world.
- World English Bible - The true light that enlightens everyone was coming into the world.
- 新標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那光是真光,來到世上,照亮所有的人 。
- 當代譯本 - 那照亮世人的真光來到了世上。
- 聖經新譯本 - 那光來到世界,是普照世人的真光。
- 呂振中譯本 - 那真的光、那照亮萬人的 光 、當時正到世界上來呢。
- 中文標準譯本 - 這光是真光, 來到這世界照亮每個人。
- 現代標點和合本 - 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
- 文理和合譯本 - 是有真光、普照凡入世之人、
- 文理委辦譯本 - 真光者、臨世照萬人者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為真光、普照凡生於世之人者也、 或作是為真光臨世普照萬人者也
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼真光。普照生靈。凡生於世。資之以明。
- Nueva Versión Internacional - Esa luz verdadera, la que alumbra a todo ser humano, venía a este mundo.
- 현대인의 성경 - 세상에 와서 모든 사람을 비추는 참 빛이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Был истинный Свет, Который просвещает каждого человека, приходящего в мир .
- リビングバイブル - 後に、ほんとうの光である方が来て、全世界の人々を照らしてくださったのです。
- Nestle Aland 28 - Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
- Nova Versão Internacional - Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
- Hoffnung für alle - Das wahre Licht ist der, der in die Welt gekommen ist, um für alle Menschen das Licht zu bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đấng là ánh sáng thật, nay xuống trần gian chiếu sáng mọi người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างแท้ซึ่งให้ความสว่างแก่มนุษย์ทุกคนกำลังเข้ามาในโลก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความสว่างแท้ซึ่งทอแสงไปยังมนุษย์ทุกคน กำลังเข้ามาในโลก
交叉引用
- Jean 7:12 - Dans la foule, les discussions allaient bon train à son sujet. Les uns disaient : C’est quelqu’un de bien. – Pas du tout, répondaient les autres : il trompe tout le monde.
- Jean 15:1 - Moi, je suis le vrai plant de vigne et mon Père est le vigneron.
- Matthieu 6:23 - Mais si tes yeux sont malades, tout ton corps sera plongé dans l’obscurité. Si donc la lumière qui est en toi est obscurcie, dans quelles ténèbres profondes te trouveras-tu !
- Esaïe 8:20 - « A la Loi et à l’acte écrit ! ». Si l’on ne parle pas ainsi, alors pas d’aurore pour eux !
- Jean 6:32 - Mais Jésus leur répondit : Vraiment, je vous l’assure : ce n’est pas Moïse qui vous a donné le pain venu du ciel, c’est mon Père qui vous donne le pain du ciel, le vrai pain.
- 1 Jean 5:20 - Mais nous savons aussi que le Fils de Dieu est venu et qu’il nous a donné l’intelligence pour que nous connaissions le Dieu véritable. Ainsi, nous sommes unis au Dieu véritable, de par notre union à son Fils Jésus-Christ. Ce Fils est lui-même le Dieu véritable et la vie éternelle.
- Jean 14:6 - – Je suis, moi, le chemin, répondit Jésus, la vérité et la vie. Personne ne va au Père sans passer par moi.
- Jean 1:7 - Il vint pour être un témoin de la lumière, afin que tous les hommes croient par lui.
- 1 Thessaloniciens 5:4 - Mais vous, frères et sœurs, vous n’êtes pas dans les ténèbres pour que le jour du Seigneur vous surprenne comme un voleur.
- 1 Thessaloniciens 5:5 - Car vous êtes tous enfants de la lumière, enfants du jour. Nous n’appartenons ni à la nuit ni aux ténèbres.
- 1 Thessaloniciens 5:6 - Ne dormons donc pas comme le reste des hommes, mais restons vigilants et faisons preuve de modération.
- 1 Thessaloniciens 5:7 - Ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s’enivrent, s’enivrent la nuit.
- Jean 1:4 - En lui résidait la vie , et cette vie était la lumière des hommes.
- Jean 12:46 - C’est pour être la lumière que je suis venu dans le monde, afin que tout homme qui croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
- Esaïe 49:6 - Et il a dit aussi : ╵« Tu ne seras pas seulement ╵mon serviteur pour rétablir ╵les tribus de Jacob et ramener ceux que j’ai préservés ╵du peuple d’Israël. Car je t’établirai ╵pour être la lumière ╵des autres peuples afin que mon salut parvienne ╵aux extrémités de la terre . »