逐节对照
- 文理和合譯本 - 光燭於暗、而暗弗識之、
- 新标点和合本 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
- 和合本2010(神版-简体) - 光照在黑暗里,黑暗却没有胜过光 。
- 当代译本 - 光照进黑暗里,黑暗不能吞灭 光。
- 圣经新译本 - 光照在黑暗中,黑暗不能胜过光。
- 中文标准译本 - 这光在黑暗中照耀, 黑暗却没有胜过 这光。
- 现代标点和合本 - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
- 和合本(拼音版) - 光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
- New International Version - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
- New International Reader's Version - The light shines in the darkness. But the darkness has not overcome the light.
- English Standard Version - The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
- New Living Translation - The light shines in the darkness, and the darkness can never extinguish it.
- Christian Standard Bible - That light shines in the darkness, and yet the darkness did not overcome it.
- New American Standard Bible - And the Light shines in the darkness, and the darkness did not grasp it.
- New King James Version - And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
- Amplified Bible - The Light shines on in the darkness, and the darkness did not understand it or overpower it or appropriate it or absorb it [and is unreceptive to it].
- American Standard Version - And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
- King James Version - And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.
- New English Translation - And the light shines on in the darkness, but the darkness has not mastered it.
- World English Bible - The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome it.
- 新標點和合本 - 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 光照在黑暗裏,黑暗卻沒有勝過光 。
- 當代譯本 - 光照進黑暗裡,黑暗不能吞滅 光。
- 聖經新譯本 - 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。
- 呂振中譯本 - 光在黑暗中照耀着,黑暗卻沒有勝過了 光。
- 中文標準譯本 - 這光在黑暗中照耀, 黑暗卻沒有勝過 這光。
- 現代標點和合本 - 光照在黑暗裡,黑暗卻不接受光。
- 文理委辦譯本 - 光照於暗、暗者弗識之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 光照於暗、而暗弗識之、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 光照冥冥。冥冥不領。
- Nueva Versión Internacional - Esta luz resplandece en las tinieblas, y las tinieblas no han podido extinguirla.
- 현대인의 성경 - 이 빛이 어두움 속에서 빛나고 있었으나 어두움이 이 빛을 깨닫지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила Его.
- Восточный перевод - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Свет светит во тьме, и тьма не поглотила его.
- La Bible du Semeur 2015 - La lumière brille dans les ténèbres et les ténèbres ne l’ont pas étouffée .
- リビングバイブル - そのいのちは暗闇の中でさんぜんと輝いていて、どんな暗闇もこの光を消すことはできません。
- Nestle Aland 28 - καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
- Nova Versão Internacional - A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
- Hoffnung für alle - Es leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht auslöschen können .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ánh sáng chiếu rọi trong bóng tối dày đặc, nhưng bóng tối không tiếp nhận ánh sáng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด แต่ความมืดไม่ได้เข้าใจ ความสว่างนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความสว่างส่องเข้ามาในความมืด และความมืดก็ไม่อาจเอาชนะความสว่างได้
交叉引用
- 箴言 1:29 - 因其憎惡知識、不喜寅畏耶和華、
- 箴言 1:30 - 不受我之規訓、輕忽我之斥責、
- 約翰福音 1:10 - 其在世也、世由之而造、而世弗知之、
- 箴言 1:22 - 曰、樸拙者好樸拙、侮慢者樂侮慢、愚蠢者惡知識、將至何時乎、
- 羅馬書 1:28 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
- 約伯記 24:13 - 復有人背棄光明、不知其道、不由其路、
- 約伯記 24:14 - 殺人者黎明即起、殺困苦、戮貧乏、夜則為盜、
- 約伯記 24:15 - 行淫者目俟昏暮、自蔽其面、曰、無目見我、
- 約伯記 24:16 - 行竊者昏夜穿屋、旦晝匿跡、不識光明、
- 約伯記 24:17 - 若輩視平旦如幽暗、因知幽暗之可懼也、
- 哥林多前書 2:14 - 夫屬血氣者、不納上帝聖神之事、以之為愚、且不能識、以其事乃由心靈而擬也、
- 約翰福音 12:36 - 爾尚有光、宜信之、致成為光之子也、○
- 約翰福音 12:37 - 耶穌言竟、遂往而隱、雖多行異蹟於眾前、而人猶不之信、
- 約翰福音 12:38 - 以應先知以賽亞之言云、主歟、我所宣傳、信之者誰、主之臂力、顯於誰乎、
- 約翰福音 12:39 - 眾之所以不能信者、蓋以賽亞又云、
- 約翰福音 12:40 - 主瞽其目、頑其心、恐其目見心悟、轉移而我醫之、
- 約翰福音 3:19 - 是鞫也、因光臨世、而人愛暗愈於光、以其行惡也、
- 約翰福音 3:20 - 蓋凡為惡者、惡光而不就之、恐其所行見責、