Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:46 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 新标点和合本 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
  • 当代译本 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
  • 圣经新译本 - 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
  • 中文标准译本 - 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?” 腓力说:“你来看吧!”
  • 现代标点和合本 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
  • 和合本(拼音版) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
  • New International Version - “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
  • New International Reader's Version - “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
  • English Standard Version - Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • New Living Translation - “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Christian Standard Bible - “Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.
  • New American Standard Bible - Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”
  • New King James Version - And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Amplified Bible - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • American Standard Version - And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • King James Version - And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • New English Translation - Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • World English Bible - Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • 新標點和合本 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 當代譯本 - 拿但業說:「拿撒勒能出什麼好的?」 腓力說:「你來看看吧!」
  • 聖經新譯本 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
  • 呂振中譯本 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
  • 中文標準譯本 - 拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」 腓力說:「你來看吧!」
  • 現代標點和合本 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
  • 文理和合譯本 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
  • 文理委辦譯本 - 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『 納匝勒 焉有良產?』 斐理伯 曰:『盍來一觀。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De Nazaret! —replicó Natanael—. ¿Acaso de allí puede salir algo bueno? —Ven a ver —le contestó Felipe.
  • 현대인의 성경 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
  • Восточный перевод - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
  • La Bible du Semeur 2015 - – De Nazareth ? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth ? – Viens et vois toi-même ! répondit Philippe.
  • リビングバイブル - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
  • Hoffnung für alle - »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên ngạc nhiên: “Na-xa-rét! Có điều gì tốt ra từ Na-xa-rét đâu?” Phi-líp đáp: “Hãy tự mình đến và xem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลถามว่า “นาซาเร็ธ! จะมีอะไรดีมาจากที่นั่นได้หรือ?” ฟีลิปบอกว่า “มาดูเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอล​ถาม​ว่า “สิ่ง​ดี​อัน​ใด​จะ​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ได้​หรือ” ฟีลิป​บอก​เขา​ว่า “มา​ดู​สิ”
交叉引用
  • 路加福音 4:28 - 會堂裏的人聽見這些話,都怒氣填胸,
  • 路加福音 4:29 - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 路加福音 12:57 - 「你們又為何不自己判斷甚麼是合理的呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但凡事要察驗:美善的事要持守,
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 經上不是說『基督是大衛的後裔,出自大衛的本鄉伯利恆』嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 〔
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 新标点和合本 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
  • 当代译本 - 拿但业说:“拿撒勒能出什么好的?” 腓力说:“你来看看吧!”
  • 圣经新译本 - 拿但业说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
  • 中文标准译本 - 拿旦业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?” 腓力说:“你来看吧!”
  • 现代标点和合本 - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
  • 和合本(拼音版) - 拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看。”
  • New International Version - “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
  • New International Reader's Version - “Nazareth! Can anything good come from there?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
  • English Standard Version - Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • New Living Translation - “Nazareth!” exclaimed Nathanael. “Can anything good come from Nazareth?” “Come and see for yourself,” Philip replied.
  • Christian Standard Bible - “Can anything good come out of Nazareth?” Nathanael asked him. “Come and see,” Philip answered.
  • New American Standard Bible - Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip *said to him, “Come and see.”
  • New King James Version - And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • Amplified Bible - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • American Standard Version - And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • King James Version - And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
  • New English Translation - Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • World English Bible - Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
  • 新標點和合本 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 當代譯本 - 拿但業說:「拿撒勒能出什麼好的?」 腓力說:「你來看看吧!」
  • 聖經新譯本 - 拿但業說:“拿撒勒還能出甚麼好的嗎?”腓力說:“你來看!”
  • 呂振中譯本 - 拿但業 對 腓力 說:『 拿撒勒 還能出甚麼好的麼?』 腓力 對他說:『你來看!』
  • 中文標準譯本 - 拿旦業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」 腓力說:「你來看吧!」
  • 現代標點和合本 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出什麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
  • 文理和合譯本 - 拿但業曰、善者能出自拿撒勒乎、腓力曰、來、試觀之、
  • 文理委辦譯本 - 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拿坦業 曰、安有善者從 拿撒勒 而出、 腓立 曰、來觀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 納大那 曰:『 納匝勒 焉有良產?』 斐理伯 曰:『盍來一觀。』
  • Nueva Versión Internacional - —¡De Nazaret! —replicó Natanael—. ¿Acaso de allí puede salir algo bueno? —Ven a ver —le contestó Felipe.
  • 현대인의 성경 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
  • Восточный перевод - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нафанаил ответил: – Разве из Назарета может быть что-нибудь доброе? – Пойди и посмотри, – сказал Филипп.
  • La Bible du Semeur 2015 - – De Nazareth ? répondit Nathanaël. Que peut-il venir de bon de Nazareth ? – Viens et vois toi-même ! répondit Philippe.
  • リビングバイブル - 「ナザレだって!」ナタナエルはびっくりしました。「あんな所から、すぐれた人物など出るはずがない。」しかしピリポは、「とにかく来て、自分の目で確かめたらいいだろう」と言いました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ [ὁ] Φίλιππος· ἔρχου καὶ ἴδε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
  • Nova Versão Internacional - Perguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.
  • Hoffnung für alle - »Nazareth?«, entgegnete Nathanael. »Was kann von da schon Gutes kommen!« Doch Philippus antwortete ihm: »Komm mit und überzeuge dich selbst!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Na-tha-na-ên ngạc nhiên: “Na-xa-rét! Có điều gì tốt ra từ Na-xa-rét đâu?” Phi-líp đáp: “Hãy tự mình đến và xem.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นาธานาเอลถามว่า “นาซาเร็ธ! จะมีอะไรดีมาจากที่นั่นได้หรือ?” ฟีลิปบอกว่า “มาดูเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาธานาเอล​ถาม​ว่า “สิ่ง​ดี​อัน​ใด​จะ​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ได้​หรือ” ฟีลิป​บอก​เขา​ว่า “มา​ดู​สิ”
  • 路加福音 4:28 - 會堂裏的人聽見這些話,都怒氣填胸,
  • 路加福音 4:29 - 就起來趕他出城。他們的城造在山上;他們帶他到山崖,要把他推下去。
  • 路加福音 12:57 - 「你們又為何不自己判斷甚麼是合理的呢?
  • 帖撒羅尼迦前書 5:21 - 但凡事要察驗:美善的事要持守,
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
  • 約翰福音 7:41 - 另有的說:「這是基督。」但也有的說:「難道基督是出自加利利嗎?
  • 約翰福音 7:42 - 經上不是說『基督是大衛的後裔,出自大衛的本鄉伯利恆』嗎?」
  • 約翰福音 7:52 - 他們回答他說:「你也是出自加利利嗎?你去查考就知道,加利利是不出先知的。」 〔
圣经
资源
计划
奉献