逐节对照
- 圣经新译本 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
- 新标点和合本 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
- 和合本2010(神版-简体) - 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
- 当代译本 - 腓力是伯赛大人,与彼得、安得烈是同乡。
- 中文标准译本 - 腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
- 现代标点和合本 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
- 和合本(拼音版) - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
- New International Version - Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
- New International Reader's Version - Philip was from the town of Bethsaida. So were Andrew and Peter.
- English Standard Version - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- New Living Translation - Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
- Christian Standard Bible - Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
- New American Standard Bible - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- New King James Version - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- Amplified Bible - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- American Standard Version - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
- King James Version - Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- New English Translation - (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
- World English Bible - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
- 新標點和合本 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
- 當代譯本 - 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
- 聖經新譯本 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
- 呂振中譯本 - 腓力 是 伯賽大 人,是 安得烈 和 彼得 那城的人。
- 中文標準譯本 - 腓力來自伯賽達,與安得烈和彼得同鄉。
- 現代標點和合本 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
- 文理和合譯本 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 文理委辦譯本 - 腓力 伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃 伯賽大 人、與 安得烈 彼得 同邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 者、 百賽達 人、 安得烈 伯鐸祿 之同鄉也。
- Nueva Versión Internacional - Felipe era del pueblo de Betsaida, lo mismo que Andrés y Pedro.
- 현대인의 성경 - 빌립은 안드레와 베드로와 같은 동네인 벳새다 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
- Восточный перевод - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петрусом.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe était originaire de Bethsaïda , la ville d’André et de Pierre.
- リビングバイブル - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
- Nova Versão Internacional - Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
- Hoffnung für alle - Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp quê ở Bết-sai-đa (bên bờ biển Ga-li-lê), đồng hương với Anh-rê và Phi-e-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปมาจากเมืองเบธไซดาเช่นเดียวกับอันดรูว์และเปโตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปมาจากเมืองเบธไซดา เช่นเดียวกับอันดรูว์และเปโตร
交叉引用
- 马可福音 8:22 - 后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。
- 路加福音 6:14 - 就是西门(又给他起名叫彼得),和他弟弟安得烈,以及雅各、约翰、腓力、巴多罗迈、
- 马可福音 6:45 - 事后耶稣立刻催门徒上船,叫他们先渡到对岸的伯赛大去,等他自己叫众人散开。
- 路加福音 10:13 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
- 路加福音 9:10 - 使徒们回来,把所作的事报告耶稣。他带着他们,悄悄地退往伯赛大城去。
- 马可福音 3:18 - 安得烈、腓力、巴多罗迈、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、达太、激进派的西门,
- 使徒行传 1:13 - 他们进了城,上了一间楼房,就是彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗迈、马太、亚勒腓的儿子雅各、激进派的西门、雅各的儿子犹大等人所住的。
- 约翰福音 14:8 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
- 约翰福音 14:9 - 耶稣说:“腓力,我跟你们在一起这么久了,你还不认识我吗?那看见了我的就是看见了父,你怎么还说‘把父显示给我们’呢?
- 马太福音 10:3 - 腓力,巴多罗迈,多马,税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,达太,
- 马太福音 11:21 - “哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!在你们那里行过的神迹,如果行在推罗和西顿,它们早已披麻蒙灰悔改了。
- 约翰福音 12:21 - 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他,说:“先生,我们想见耶稣。”