逐节对照
- Amplified Bible - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- 新标点和合本 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
- 和合本2010(神版-简体) - 这腓力是伯赛大人,是安得烈和彼得的同乡。
- 当代译本 - 腓力是伯赛大人,与彼得、安得烈是同乡。
- 圣经新译本 - 腓力是伯赛大人,与安得烈和彼得同乡。
- 中文标准译本 - 腓力来自伯赛达,与安得烈和彼得同乡。
- 现代标点和合本 - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
- 和合本(拼音版) - 这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
- New International Version - Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
- New International Reader's Version - Philip was from the town of Bethsaida. So were Andrew and Peter.
- English Standard Version - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- New Living Translation - Philip was from Bethsaida, Andrew and Peter’s hometown.
- Christian Standard Bible - Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
- New American Standard Bible - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- New King James Version - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- American Standard Version - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
- King James Version - Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- New English Translation - (Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.)
- World English Bible - Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
- 新標點和合本 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這腓力是伯賽大人,是安得烈和彼得的同鄉。
- 當代譯本 - 腓力是伯賽大人,與彼得、安得烈是同鄉。
- 聖經新譯本 - 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。
- 呂振中譯本 - 腓力 是 伯賽大 人,是 安得烈 和 彼得 那城的人。
- 中文標準譯本 - 腓力來自伯賽達,與安得烈和彼得同鄉。
- 現代標點和合本 - 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
- 文理和合譯本 - 腓力者伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 文理委辦譯本 - 腓力 伯賽大人也、與安得烈 彼得同邑、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 乃 伯賽大 人、與 安得烈 彼得 同邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 者、 百賽達 人、 安得烈 伯鐸祿 之同鄉也。
- Nueva Versión Internacional - Felipe era del pueblo de Betsaida, lo mismo que Andrés y Pedro.
- 현대인의 성경 - 빌립은 안드레와 베드로와 같은 동네인 벳새다 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андрей с Петром.
- Восточный перевод - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петиром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп был из Вифсаиды, из того же города, что и Андер с Петрусом.
- La Bible du Semeur 2015 - Philippe était originaire de Bethsaïda , la ville d’André et de Pierre.
- リビングバイブル - ピリポはアンデレやペテロと同郷で、ベツサイダの出身でした。
- Nestle Aland 28 - ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου.
- Nova Versão Internacional - Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
- Hoffnung für alle - Philippus stammte wie Andreas und Petrus aus Betsaida.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp quê ở Bết-sai-đa (bên bờ biển Ga-li-lê), đồng hương với Anh-rê và Phi-e-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปมาจากเมืองเบธไซดาเช่นเดียวกับอันดรูว์และเปโตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิปมาจากเมืองเบธไซดา เช่นเดียวกับอันดรูว์และเปโตร
交叉引用
- Mark 8:22 - Then they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him.
- Luke 6:14 - Simon, whom He also named Peter, and his brother Andrew; and [the brothers] James and John; and Philip, and Bartholomew [also called Nathanael];
- Mark 6:45 - Jesus immediately insisted that His disciples get into the boat and go ahead [of Him] to the other side to Bethsaida, while He was dismissing the crowd.
- Luke 10:13 - “Woe (judgment is coming) to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented and changed their minds long ago, sitting in sackcloth and ashes [to show deep regret for sin].
- Luke 9:10 - When the apostles returned, they told Him all that they had done. He took them with Him and He privately withdrew [across the Jordan] to a city called Bethsaida.
- Mark 3:18 - and [He also appointed] Andrew, and Philip, and Bartholomew (Nathanael), and Matthew (Levi the tax collector), and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas the son of James), and Simon the Zealot;
- Acts 1:13 - When they had entered the city, they went upstairs to the upper room where they were staying [indefinitely]; that is, Peter, and John and [his brother] James, and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew (Nathanael) and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas (Thaddaeus) the son of James.
- John 14:8 - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
- John 14:9 - Jesus said to him, “Have I been with you for so long a time, and you do not know Me yet, Philip, nor recognize clearly who I am? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father?’
- Matthew 10:3 - Philip and Bartholomew (Nathanael); Thomas and Matthew (Levi) the tax collector; James the son of Alphaeus, and Thaddaeus (Judas, not Iscariot);
- Matthew 11:21 - “Woe (judgment is coming) to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon [cities of the Gentiles], they would have repented long ago in sackcloth and ashes [their hearts would have been changed and they would have expressed sorrow for their sin and rebellion against God].
- John 12:21 - these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”