逐节对照
- 呂振中譯本 - 第二天,耶穌想要出行往 加利利 去。他遇見了 腓力 ,就對他說:『你跟從我。』
- 新标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 当代译本 - 又过了一天,耶稣决定去加利利。祂找到腓力,就对他说:“跟从我!”
- 圣经新译本 - 再过一天,耶稣决定往加利利去;他遇见腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 中文标准译本 - 又过了一天,耶稣决定前往加利利地区。他找到腓力,对他说:“你跟从我!”
- 现代标点和合本 - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
- 和合本(拼音版) - 又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧!”
- New International Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
- New International Reader's Version - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- English Standard Version - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- New Living Translation - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Come, follow me.”
- The Message - The next day Jesus decided to go to Galilee. When he got there, he ran across Philip and said, “Come, follow me.” (Philip’s hometown was Bethsaida, the same as Andrew and Peter.)
- Christian Standard Bible - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and told him, “Follow me.”
- New American Standard Bible - The next day He decided to go to Galilee, and He *found Philip. And Jesus *said to him, “Follow Me.”
- New King James Version - The following day Jesus wanted to go to Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me.”
- Amplified Bible - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
- American Standard Version - On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
- King James Version - The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
- New English Translation - On the next day Jesus wanted to set out for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- World English Bible - On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
- 新標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又過了一天,耶穌想要往加利利去。他找到腓力,就對他說:「來跟從我!」
- 當代譯本 - 又過了一天,耶穌決定去加利利。祂找到腓力,就對他說:「跟從我!」
- 聖經新譯本 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
- 中文標準譯本 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
- 現代標點和合本 - 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧!」
- 文理和合譯本 - 翌日、耶穌欲往加利利、遇腓力、謂之曰、從我、
- 文理委辦譯本 - 明日、耶穌欲往加利利、遇腓力曰、從我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明日、耶穌欲往 迦利利 、遇 腓立 、謂之曰、從我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又次日、耶穌赴 加利利 、適遇 斐理伯 、諭之曰:『從予!』
- Nueva Versión Internacional - Al día siguiente, Jesús decidió salir hacia Galilea. Se encontró con Felipe, y lo llamó: —Sígueme.
- 현대인의 성경 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - На следующий день Иисус решил идти в Галилею. Он нашел Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На следующий день Иса решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - На следующий день Исо решил идти в Галилею. Он нашёл Филиппа и сказал ему: – Следуй за Мной!
- La Bible du Semeur 2015 - Le lendemain, Jésus décida de retourner en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi !
- リビングバイブル - その翌日、イエスはガリラヤへ出発されました。途中、ピリポを見つけ、「さあ、ついて来なさい」と言われました。
- Nestle Aland 28 - Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἀκολούθει μοι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν; καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ἀκολούθει μοι.
- Nova Versão Internacional - No dia seguinte, Jesus decidiu partir para a Galileia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.
- Hoffnung für alle - Als Jesus am nächsten Tag nach Galiläa gehen wollte, traf er unterwegs Philippus. Auch ihn forderte er auf: »Komm, folge mir nach!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sáng hôm sau, Chúa Giê-xu quyết định lên xứ Ga-li-lê. Chúa tìm gặp Phi-líp và phán: “Hãy theo Ta!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - รุ่งขึ้นพระเยซูตัดสินพระทัยที่จะไปแคว้นกาลิลี พระองค์ทรงพบฟีลิปและตรัสกับเขาว่า “จงตามเรามา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วันรุ่งขึ้นพระเยซูตั้งใจจะไปยังแคว้นกาลิลี พระองค์พบฟีลิปจึงกล่าวขึ้นว่า “จงตามเรามาเถิด”
交叉引用
- 腓立比人書 3:12 - 這不是說我已經得着了,或是已經得完全了;我乃是竭力追求,或者可以抓得着我之所以也被基督抓着的。
- 約翰福音 6:7 - 腓力 回答耶穌說:『二百日工錢 的餅讓各人拿一點兒,也是不夠他們喫啊。』
- 路加福音 19:10 - 因為人子來,正要尋找拯救失喪的人。』
- 約翰福音 1:35 - 第二天 約翰 又站着,還有他門徒中兩個人。
- 約翰一書 4:19 - 我們愛,因為他先愛了我們。
- 馬太福音 10:3 - 腓力 和 巴多羅買 、 多馬 和收稅人 馬太 、 亞勒腓 的 兒子 雅各 和 利拜烏 、
- 約翰福音 1:28 - 這些事是在 約但 河外的 伯大尼 、 約翰 施洗的地方、發生的。
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目,見一大羣人直向他跟前來,就對 腓力 說:『我們要從哪裏買餅、讓這些人喫呢?』
- 約翰福音 12:21 - 這些人上來,見 加利利 的 伯賽大 人 腓力 ,求問他說:『先生 ,我們願意見耶穌。』
- 馬太福音 4:18 - 耶穌在 加利利 海邊走走,看見弟兄二人,就是稱為 彼得 的 西門 、和他兄弟 安得烈 、撒網子在海裏;因為他們是漁夫。
- 馬太福音 4:19 - 就對他們說:『來跟着我,我就使你們做 得 人的漁夫。』
- 馬太福音 4:20 - 他們立刻撇下了網子,跟着他。
- 馬太福音 4:21 - 從那裏往前走,他看見了另有兄弟二人,就是 西庇太 的兒子 雅各 、和他兄弟 約翰 ,同他們的父親 西庇太 在船上、修整着網子,就呼召他們。
- 馬太福音 9:9 - 耶穌從那裏往前走,看見一個人名叫 馬太 、在稅關上坐着,就對他說:『你跟從我』;他就起來跟從耶穌。
- 約翰福音 14:8 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
- 以賽亞書 65:1 - 那素來沒有求問 我 的、 我都準備着讓他們尋求到了; 那沒有尋找我的、 我都準備着讓他們找到了。 那沒有呼求我名的 國、 我都對他 們 說: 看哪,我在這裏!我在這裏!