逐节对照
- 中文標準譯本 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
- 新标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
- 和合本2010(神版-简体) - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,其中一个是西门‧彼得的弟弟安得烈。
- 当代译本 - 听见约翰的话后跟从耶稣的两个人中,有一个是西门·彼得的弟弟安得烈。
- 圣经新译本 - 听了约翰的话而跟从耶稣的那两个人,一个是西门.彼得的弟弟安得烈。
- 中文标准译本 - 听见了约翰的话而跟从耶稣的两个人中,有一个是西门彼得的弟弟安得烈。
- 现代标点和合本 - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- 和合本(拼音版) - 听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
- New International Version - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
- New International Reader's Version - Andrew was Simon Peter’s brother. Andrew was one of the two disciples who heard what John had said. He had also followed Jesus.
- English Standard Version - One of the two who heard John speak and followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
- New Living Translation - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of these men who heard what John said and then followed Jesus.
- The Message - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s witness and followed Jesus. The first thing he did after finding where Jesus lived was find his own brother, Simon, telling him, “We’ve found the Messiah” (that is, “Christ”). He immediately led him to Jesus. Jesus took one look up and said, “You’re John’s son, Simon? From now on your name is Cephas” (or Peter, which means “Rock”).
- Christian Standard Bible - Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John and followed him.
- New American Standard Bible - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- New King James Version - One of the two who heard John speak, and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- Amplified Bible - One of the two who heard what John said and [as a result] followed Jesus was Andrew, Simon Peter’s brother.
- American Standard Version - One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
- King James Version - One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
- New English Translation - Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.
- World English Bible - One of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.
- 新標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
- 和合本2010(神版-繁體) - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,其中一個是西門‧彼得的弟弟安得烈。
- 當代譯本 - 聽見約翰的話後跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門·彼得的弟弟安得烈。
- 聖經新譯本 - 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。
- 呂振中譯本 - 從 約翰 聽見而跟從耶穌的那兩個人、一個是 西門 彼得 的兄弟 安得烈 ;
- 現代標點和合本 - 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門彼得的兄弟安得烈。
- 文理和合譯本 - 聞約翰言、而從耶穌者、其一乃西門彼得之弟安得烈、
- 文理委辦譯本 - 聽約翰而從耶穌者、其一西門 彼得兄弟安得烈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聞 約翰 言而從耶穌之二門徒、一為 西門 彼得 之弟 安得烈 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞 如望 所言而從耶穌之二徒、其一即為 西門 、 伯鐸祿 之兄 安得烈 。
- Nueva Versión Internacional - Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que, al oír a Juan, habían seguido a Jesús.
- 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 예수님을 따라간 두 사람 중의 하나는 시몬 베드로의 동생 안드레였다.
- Новый Русский Перевод - Одним из двух, слышавших слова Иоанна об Иисусе и пошедших за Ним, был брат Симона Петра, Андрей.
- Восточный перевод - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одним из двух, слышавших слова Яхии об Исе и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петира.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одним из двух, слышавших слова Яхьё об Исо и пошедших за Ним, был Андер, брат Шимона Петруса.
- La Bible du Semeur 2015 - André, le frère de Simon Pierre, était l’un de ces deux hommes qui, sur la déclaration de Jean, s’étaient mis à suivre Jésus.
- リビングバイブル - 二人のうち一人は、シモン・ペテロの兄弟アンデレでした。
- Nestle Aland 28 - Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.
- Hoffnung für alle - Einer der beiden, die Jesus auf das Wort von Johannes hin gefolgt waren, hieß Andreas. Er war der Bruder von Simon Petrus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh-rê, em Si-môn Phi-e-rơ là một trong hai người đã nghe những điều Giăng nói và đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นกล่าวและได้ติดตามพระเยซูไปนั้นคือ อันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หนึ่งในสองคนที่ได้ยินยอห์นพูดและได้ติดตามพระองค์ไป คืออันดรูว์น้องชายของซีโมนเปโตร
交叉引用
- 約翰福音 6:8 - 他的一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:
- 使徒行傳 1:13 - 他們一進城,就到他們所住的樓上房間。在那裡有 彼得、約翰、 雅各、安得烈, 腓力和多馬, 巴多羅邁和馬太, 亞勒腓的兒子 雅各、 激進派 的西門、雅各的兒子 猶大。
- 馬太福音 10:2 - 以下是十二使徒的名字: 首先是西門——也叫彼得, 然後是他的弟弟 安得烈, 西庇太的兒子雅各, 雅各的弟弟約翰,
- 約翰福音 1:40 - 聽見了約翰的話而跟從耶穌的兩個人中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。
- 約翰福音 1:41 - 安得烈先去找自己的哥哥 西門,對他說:「我們找到了彌賽亞。」——「彌賽亞」翻譯出來就是「基督」。
- 約翰福音 1:42 - 他就帶西門到耶穌那裡。 耶穌注視著他,說:「你是約翰 的兒子西門,你將被稱為磯法。」——「磯法」翻譯出來就是「彼得 」。
- 路加福音 5:2 - 他看見湖邊停著兩條船,漁夫們下了船,正在洗網。
- 路加福音 5:3 - 有一條船是西門的,耶穌上去,請他把船划出去,稍微離岸。耶穌就坐下來,從船上教導眾人。
- 路加福音 5:4 - 講完了以後,他對西門說:「把船划到水深的地方,下網捕魚吧。」
- 路加福音 5:5 - 西門回答說:「老師,我們勞碌了一整夜,什麼也沒有捕到。不過按照你的話,我就下網吧。」
- 路加福音 5:6 - 他們這樣做了,網住了一大群魚,漁網幾乎要撐破。
- 路加福音 5:7 - 他們就招呼另一條船上的夥伴來幫忙;他們過來,裝滿了兩條船,甚至兩條船都幾乎要沉下去了。
- 路加福音 5:8 - 西門彼得看見,就俯伏在耶穌腳 前,說:「主啊,離開我吧,因為我是個罪人!」
- 路加福音 5:9 - 那時,他和所有與他一起的人,都對這一網捕到的魚驚訝不已。
- 路加福音 5:10 - 西門的夥伴,就是西庇太的兒子雅各和約翰,也同樣驚訝。 耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你將得人了 。」
- 路加福音 5:11 - 他們把兩條船靠了岸,捨棄一切跟從了耶穌。
- 馬太福音 4:18 - 耶穌在加利利湖邊行走,看見兄弟兩個人,就是那叫彼得的西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
- 馬太福音 4:19 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
- 馬太福音 4:20 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
- 馬太福音 4:21 - 耶穌從那裡往前走,看見另外兩個兄弟,就是西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰,正在船上與他們的父親西庇太一起修補漁網。耶穌就召喚他們,
- 馬太福音 4:22 - 他們立刻捨棄了船,告別他們的父親,跟從了耶穌。
- 馬可福音 1:16 - 耶穌從加利利湖 邊經過 ,看見西門和他弟弟 安得烈,正在湖裡撒網;他們本來是漁夫。
- 馬可福音 1:17 - 耶穌就對他們說:「來跟從我!我將要使你們成為得人的漁夫。」
- 馬可福音 1:18 - 他們立刻捨棄漁網,跟從了耶穌。
- 馬可福音 1:19 - 稍往前走,耶穌看見西庇太的兒子雅各和他弟弟約翰。他們正在船上修補漁網。
- 馬可福音 1:20 - 耶穌隨即召喚他們。他們就離開了在船上的父親西庇太和雇工們,並且跟著耶穌去了。