Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:39 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “따라오너라. 그러면 알게 될 것이다” 하고 대답하셨다. 그래서 그들은 가서 예수님이 계시는 곳을 보고 그 날 예수님과 함께 머물러 있었는데 때는 오후 4시쯤이었다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。那时大约下午四点,他们就住在耶稣那里。
  • 圣经新译本 - 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
  • New International Version - “Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
  • New International Reader's Version - “Come,” he replied. “You will see.” So they went and saw where he was staying. They spent the rest of the day with him. It was about four o’clock in the afternoon.
  • English Standard Version - He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
  • New Living Translation - “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • The Message - He replied, “Come along and see for yourself.” They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.
  • Christian Standard Bible - “Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.
  • New King James Version - He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
  • Amplified Bible - He said to them, “Come, and you will see.” So they went [with Him] and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  • American Standard Version - He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
  • King James Version - He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • New English Translation - Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
  • World English Bible - He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。那時大約下午四點,他們就住在耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們來看!』他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。
  • 文理和合譯本 - 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、來觀、遂往觀其所居、是日與之同處、蓋時約申正、 申正原文作第十時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver —les contestó Jesús. Ellos fueron, pues, y vieron dónde se hospedaba, y aquel mismo día se quedaron con él. Eran como las cuatro de la tarde.
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа . Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня .
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Исо. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
  • リビングバイブル - 「いっしょに来なさい。すぐにわかります。」こう言われて二人は、イエスの泊まっておられる所までついて行きました。午後四時ごろのことでした。その日二人は、それからずっとイエスといっしょにいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει; καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην; ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde , viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Hãy đến và xem.” Họ đến chỗ Chúa trọ và ở lại với Ngài từ bốn giờ chiều cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด แล้วท่านจะเห็น” พวกเขาจึงไปและเห็นที่ซึ่งพระองค์ประทับและอยู่กับพระองค์ในวันนั้นตั้งแต่เวลาประมาณสี่โมงเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มา​เถิด แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​เอง” ดังนั้น​สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​ได้​ตาม​ไป​และ​เห็น​ว่า พระ​องค์​พัก​อยู่​ที่​ไหน ใน​วัน​นั้น​เขา​ก็​ได้​พัก​อยู่​กับ​พระ​องค์ ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ 10 โมง​เช้า
交叉引用
  • 사도행전 28:30 - 바울은 만 2년 동안 자기 셋집에 머물면서 찾아오는 모든 사람을 따뜻하게 맞아들여
  • 사도행전 28:31 - 아무런 방해도 받지 않고 담대하게 하나님의 나라를 전파하고 주 예수 그리스도에 대하여 가르쳤다.
  • 요한복음 14:22 - 그때 가룟 사람이 아닌 다른 유다가 “주님, 주님이 우리에게는 자신을 나타내 보이려고 하시면서도 어째서 세상에는 자신을 나타내려고 하시지 않습니까?” 하고 물었다.
  • 요한복음 14:23 - 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “나를 사랑하는 사람은 내 말을 지킬 것이다. 그리고 내 아버지께서도 그를 사랑하실 것이며 아버지와 내가 그에게 가서 그와 함께 살 것이다.
  • 요한계시록 3:20 - 보라, 내가 밖에 서서 문을 두드리고 있다. 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게 들어가서 그와 함께 먹고 그는 나와 함께 먹을 것이다.
  • 요한복음 4:40 - 사마리아 사람들이 예수님께 와서 그 곳에 머물러 달라고 하므로 예수님은 거기서 이틀을 머무셨다.
  • 요한복음 6:37 - 아버지께서 내게 주시는 사람은 다 내게로 올 것이며 내게 오는 사람은 내가 절대로 쫓아내지 않을 것이다.
  • 요한복음 1:46 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
  • 잠언 8:17 - 나를 사랑하는 자가 나의 사랑을 받을 것이며 나를 간절히 찾는 자가 나를 만날 것이다.
  • 마태복음 11:28 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
  • 마태복음 11:29 - 나는 마음이 온유하고 겸손하다. 내 멍에를 메고 내게 배워라. 그러면 너희 영혼이 쉼을 얻을 것이다.
  • 마태복음 11:30 - 내 멍에는 메기 쉽고 내 짐은 가볍다.”
  • 누가복음 24:29 - 그들이 강력하게 권하며 “저녁때가 되어 날이 이미 저물었습니다. 우리와 함께 묵었다가 가십시오” 하였다. 그래서 예수님은 그들과 함께 묵으려고 따라 들어갔다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 “따라오너라. 그러면 알게 될 것이다” 하고 대답하셨다. 그래서 그들은 가서 예수님이 계시는 곳을 보고 그 날 예수님과 함께 머물러 있었는데 때는 오후 4시쯤이었다.
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住。这一天他们就跟他同住;那时大约是下午四点钟。
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们来看吧。”他们便跟着去看耶稣住的地方。那时大约下午四点,他们就住在耶稣那里。
  • 圣经新译本 - 他说:“你们来看吧!”于是他们就去看他所住的地方。那一天他们就和耶稣住在一起;那时大约是下午四点钟。
  • 中文标准译本 - 耶稣说:“你们来看吧!”他们去了,看见耶稣住的地方,那天就住在他那里。那时大约是下午四点 。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。
  • New International Version - “Come,” he replied, “and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
  • New International Reader's Version - “Come,” he replied. “You will see.” So they went and saw where he was staying. They spent the rest of the day with him. It was about four o’clock in the afternoon.
  • English Standard Version - He said to them, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
  • New Living Translation - “Come and see,” he said. It was about four o’clock in the afternoon when they went with him to the place where he was staying, and they remained with him the rest of the day.
  • The Message - He replied, “Come along and see for yourself.” They came, saw where he was living, and ended up staying with him for the day. It was late afternoon when this happened.
  • Christian Standard Bible - “Come and you’ll see,” he replied. So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
  • New American Standard Bible - He *said to them, “Come, and you will see.” So they came and saw where He was staying, and they stayed with Him that day; it was about the tenth hour.
  • New King James Version - He said to them, “Come and see.” They came and saw where He was staying, and remained with Him that day (now it was about the tenth hour).
  • Amplified Bible - He said to them, “Come, and you will see.” So they went [with Him] and saw where He was staying; and they stayed with Him that day, for it was about the tenth hour.
  • American Standard Version - He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
  • King James Version - He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.
  • New English Translation - Jesus answered, “Come and you will see.” So they came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about four o’clock in the afternoon.
  • World English Bible - He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住。這一天他們就跟他同住;那時大約是下午四點鐘。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們來看吧。」他們便跟著去看耶穌住的地方。那時大約下午四點,他們就住在耶穌那裡。
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們來看吧!”於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們來看!』他們就去,看耶穌住的地方;那一天就和耶穌同住;那時約午後四點 。
  • 中文標準譯本 - 耶穌說:「你們來看吧!」他們去了,看見耶穌住的地方,那天就住在他那裡。那時大約是下午四點 。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裡住,這一天便與他同住。那時約有申正了。
  • 文理和合譯本 - 曰、來則見之、遂往觀焉、是日與之同居、時約申正矣、
  • 文理委辦譯本 - 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、來觀、遂往觀其所居、是日與之同處、蓋時約申正、 申正原文作第十時
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 對曰:『來觀。』二徒即往視其居;時已正申、當晚遂同宿。
  • Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver —les contestó Jesús. Ellos fueron, pues, y vieron dónde se hospedaba, y aquel mismo día se quedaron con él. Eran como las cuatro de la tarde.
  • Новый Русский Перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иисус. Было около десятого часа . Они пошли, увидели, где Он живет, и пробыли у Него до вечера того дня .
  • Восточный перевод - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Иса. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите за Мной, и вы сами увидите, – сказал Исо. Было около четырёх часов пополудни. Они пошли, увидели, где Он живёт, и пробыли у Него до вечера того дня.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Venez, leur répondit-il, et vous le verrez. Ils l’accompagnèrent donc et virent où il habitait. Il était environ quatre heures de l’après-midi. Ils passèrent le reste de la journée avec lui.
  • リビングバイブル - 「いっしょに来なさい。すぐにわかります。」こう言われて二人は、イエスの泊まっておられる所までついて行きました。午後四時ごろのことでした。その日二人は、それからずっとイエスといっしょにいました。
  • Nestle Aland 28 - λέγει αὐτοῖς· ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην· ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς, ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει; καὶ παρ’ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην; ὥρα ἦν ὡς δεκάτη.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde , viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit, dann werdet ihr es sehen!«, sagte Jesus. Also gingen sie mit Jesus dorthin, wo er wohnte. Es war ungefähr vier Uhr nachmittags, und sie blieben bei ihm bis zum Abend.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phán: “Hãy đến và xem.” Họ đến chỗ Chúa trọ và ở lại với Ngài từ bốn giờ chiều cho đến tối.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “มาเถิด แล้วท่านจะเห็น” พวกเขาจึงไปและเห็นที่ซึ่งพระองค์ประทับและอยู่กับพระองค์ในวันนั้นตั้งแต่เวลาประมาณสี่โมงเย็น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “มา​เถิด แล้ว​เจ้า​จะ​ได้​เห็น​เอง” ดังนั้น​สาวก​ทั้ง​สอง​จึง​ได้​ตาม​ไป​และ​เห็น​ว่า พระ​องค์​พัก​อยู่​ที่​ไหน ใน​วัน​นั้น​เขา​ก็​ได้​พัก​อยู่​กับ​พระ​องค์ ขณะ​นั้น​เป็น​เวลา​ประมาณ 10 โมง​เช้า
  • 사도행전 28:30 - 바울은 만 2년 동안 자기 셋집에 머물면서 찾아오는 모든 사람을 따뜻하게 맞아들여
  • 사도행전 28:31 - 아무런 방해도 받지 않고 담대하게 하나님의 나라를 전파하고 주 예수 그리스도에 대하여 가르쳤다.
  • 요한복음 14:22 - 그때 가룟 사람이 아닌 다른 유다가 “주님, 주님이 우리에게는 자신을 나타내 보이려고 하시면서도 어째서 세상에는 자신을 나타내려고 하시지 않습니까?” 하고 물었다.
  • 요한복음 14:23 - 그래서 예수님이 이렇게 대답하셨다. “나를 사랑하는 사람은 내 말을 지킬 것이다. 그리고 내 아버지께서도 그를 사랑하실 것이며 아버지와 내가 그에게 가서 그와 함께 살 것이다.
  • 요한계시록 3:20 - 보라, 내가 밖에 서서 문을 두드리고 있다. 누구든지 내 음성을 듣고 문을 열면 내가 그에게 들어가서 그와 함께 먹고 그는 나와 함께 먹을 것이다.
  • 요한복음 4:40 - 사마리아 사람들이 예수님께 와서 그 곳에 머물러 달라고 하므로 예수님은 거기서 이틀을 머무셨다.
  • 요한복음 6:37 - 아버지께서 내게 주시는 사람은 다 내게로 올 것이며 내게 오는 사람은 내가 절대로 쫓아내지 않을 것이다.
  • 요한복음 1:46 - 나다나엘이 빌립에게 “나사렛에서 무슨 훌륭한 인물이 나올 수 있겠느냐?” 하였다. 그래서 빌립은 “와서 보아라” 하고 대답하였다.
  • 잠언 8:17 - 나를 사랑하는 자가 나의 사랑을 받을 것이며 나를 간절히 찾는 자가 나를 만날 것이다.
  • 마태복음 11:28 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
  • 마태복음 11:29 - 나는 마음이 온유하고 겸손하다. 내 멍에를 메고 내게 배워라. 그러면 너희 영혼이 쉼을 얻을 것이다.
  • 마태복음 11:30 - 내 멍에는 메기 쉽고 내 짐은 가볍다.”
  • 누가복음 24:29 - 그들이 강력하게 권하며 “저녁때가 되어 날이 이미 저물었습니다. 우리와 함께 묵었다가 가십시오” 하였다. 그래서 예수님은 그들과 함께 묵으려고 따라 들어갔다.
圣经
资源
计划
奉献