逐节对照
- 环球圣经译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟著,就问:“你们想要甚么?”他们说:“拉比,你住在哪里?”—“拉比”翻译出来就是“老师”。
- 新标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
- 当代译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?” 他们说:“老师 ,你住在哪里?”
- 圣经新译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
- 现代标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
- 和合本(拼音版) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
- New International Version - Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- New International Reader's Version - Then Jesus turned around and saw them following. He asked, “What do you want?” They said, “Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
- English Standard Version - Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
- New Living Translation - Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- Christian Standard Bible - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- New American Standard Bible - And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
- New King James Version - Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
- Amplified Bible - And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
- American Standard Version - And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
- King James Version - Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
- New English Translation - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
- World English Bible - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
- 新標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
- 當代譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師 ,你住在哪裡?」
- 環球聖經譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們想要甚麼?”他們說:“拉比,你住在哪裡?”—“拉比”翻譯出來就是“老師”。
- 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
- 現代標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
- 文理和合譯本 - 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó: —¿Qué buscan? —Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí significa: Maestro).
- 현대인의 성경 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
- Восточный перевод - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que désirez-vous ? – Rabbi – c’est-à-dire Maître – , lui dirent-ils, où habites-tu ?
- リビングバイブル - その足音にイエスはふり向き、二人を見てお尋ねになりました。「何かご用ですか。」「先生。今、どちらにお泊まりですか。」
- Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, Διδάσκαλε), ποῦ μένεις?
- Nova Versão Internacional - Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
- Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi , wo wohnst du?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại, thấy họ theo mình, liền hỏi: “Các anh tìm chi?” Họ đáp: “Ra-bi (nghĩa là ‘Thầy’), Thầy ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาเห็นพวกเขาตามมา จึงตรัสถามว่า “ท่านต้องการอะไร?” พวกเขาทูลว่า “รับบี (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) ท่านพักอยู่ที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหันมาพบว่า พวกเขาเดินตามมา จึงถามว่า “เจ้าแสวงหาอะไร” เขาตอบว่า “รับบี” (ซึ่งแปลว่า อาจารย์) “ท่านพักอยู่ที่ไหน”
- Thai KJV - พระเยซูทรงเหลียวหลังและทอดพระเนตรเห็นเขาตามพระองค์มา จึงตรัสถามเขาว่า “ท่านหาอะไร” และเขาทั้งสองทูลพระองค์ว่า “รับบี” (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) “ท่านอยู่ที่ไหน”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพระองค์หันไปเห็นพวกเขาเดินตามหลังมา ก็ถามว่า “มีอะไรหรือ” พวกเขาถามไปว่า “ราบีครับ ท่านพักอยู่ที่ไหนครับ” (ราบีแปลว่าอาจารย์)
- onav - وَالْتَفَتَ يَسُوعُ فَرَآهُمَا يَتْبَعَانِهِ، فَسَأَلَهُمَا: «مَاذَا تُرِيدَانِ؟» فَقَالا: «رَابِّي، أَيْ يَا مُعَلِّمُ، أَيْنَ تُقِيمُ؟»
交叉引用
- 列王纪上 10:8 - 你的属下真是有福!你这些臣仆真是有福,他们常常侍立在你面前,聆听你的智慧!
- 使徒行传 10:29 - 所以我一接到邀请,我没有回绝就来了。现在请问:你们为甚么请我来呢?”
- 箴言 13:20 - 跟智者同行,就有智慧; 与愚人为友,就会吃亏。
- 箴言 8:34 - 听从我的人真是有福! 他天天在我门口警醒, 在我门柱旁守候。
- 使徒行传 10:21 - 于是,彼得下到他们那里去,说:“看,我就是你们要找的人。你们到这里来是为了甚么缘故呢?”
- 路加福音 8:38 - 那不再有鬼附身的人求耶稣,要跟他在一起;但耶稣打发他回去,说:
- 箴言 3:18 - 对于持守她的人,她是生命树, 拥抱她的人真是有福!
- 雅歌 1:7 - 我心爱的人啊,请告诉我: 你在哪里放牧? 午间在哪里使羊群歇卧? 我怎好在你同伴的羊群边, 像一个蒙著脸的女人呢?
- 雅歌 1:8 - 美丽绝伦的女子啊, 你要是不知道, 就跟随羊群的脚踪走吧, 在牧人的帐篷边, 牧放你的山羊羔。
- 路加福音 18:40 - 耶稣就站住,吩咐带他过来。等他走近了,就问他:
- 路加福音 18:41 - “你想我为你做甚么呢?”他说:“主啊,我要能够看见!”
- 路加福音 14:25 - 有一大群人与耶稣同行,他转身对他们说:
- 路加福音 22:61 - 主转过身来盯著彼得,彼得就想起主对他说过的话:“今天鸡叫以前,你会三次不认我。”
- 路加福音 7:24 - 约翰派来的人走了,耶稣就开始对群众谈起约翰,说:“你们从前到荒野去,是要看甚么呢?一根随风摇摆的芦苇吗?
- 路加福音 7:25 - 你们出去到底要看甚么?一个身穿细软衣服的人吗?那些衣服华丽、生活奢侈的人,是在王宫里。
- 路加福音 7:26 - 你们出去到底要看甚么?一个先知吗?我告诉你们,他的确是先知,而且比先知更伟大!
- 路加福音 7:27 - 这个人就是经上记载的: ‘看哪,我要差遣我的使者在你前面, 他会在你前头准备好你的道路。’
- 路加福音 15:20 - 于是他起来往自己父亲那里去。他还在远处时,他父亲看见他,动了怜悯之心,就奔跑过去,搂住他的脖子亲吻他。
- 约翰福音 3:26 - 他们来到约翰那里,对他说:“拉比,你看,从前和你在约旦河对岸,你为他作见证的那一位,他也在施洗,大家都到他那里去了。”
- 路加福音 19:5 - 耶稣到了那里,往上一看,对他说:“撒该,快下来,今天我一定要住在你家里!”
- 路加福音 10:39 - 她有一个妹妹,叫马利亚,坐在主的脚前听他说话。
- 马太福音 23:7 - 又喜爱在集市上受人致敬问候,被人称呼为‘拉比’。
- 马太福音 23:8 - 然而你们不要接受‘拉比’的称呼,因为你们的老师只有一位,你们大家都是弟兄。
- 约翰福音 12:21 - 他们来到加利利的伯赛大人腓力那里,请求他说:“先生,我们想见耶稣。”
- 路得记 1:16 - 路得却说:“不要劝我离开你,转去不跟随你。你往哪里去,我也往哪里去;你在哪里过夜,我也在哪里过夜;你的族民就是我的族民,你的 神就是我的 神。
- 约翰福音 20:15 - 耶稣对她说:“妇人,你为甚么哭?你找谁呢?”马利亚以为耶稣是园丁,就对他说:“先生,如果是你把他挪走了,请告诉我你把他放在甚么地方,我好去搬回来。”
- 约翰福音 20:16 - 耶稣对她说:“马利亚!”她转过身来,用希伯来语对他说:“拉波尼!”就是“老师”的意思。
- 诗篇 27:4 - 有一件事我求过耶和华, 我还要寻求, 就是在我一生所有的日子里 都住在耶和华的殿中, 仰望耶和华的荣美, 在他的殿里求问。
- 约翰福音 6:25 - 他们在海的对岸找到耶稣,就问他:“拉比,你是甚么时候到这里来的?”
- 约翰福音 18:7 - 他再问他们:“你们找谁?”他们说:“拿撒勒人耶稣!”
- 约翰福音 3:2 - 他夜间来到耶稣那里,对他说:“拉比,我们知道你是从 神那里来的老师,因为如果没有 神同在,你所行的这些神迹没有人能做到。”
- 约翰福音 18:4 - 耶稣知道将要临到他身上的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”
- 约翰福音 1:49 - 拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”