逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌回顧、見彼從於後、問之曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即我師也、
- 新标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们对他说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”翻出来就是老师。)
- 当代译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,便问:“你们想要什么?” 他们说:“老师 ,你住在哪里?”
- 圣经新译本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问:“你们要什么?”他们说:“拉比,你在哪里住?”(“拉比”的意思就是“老师”。)
- 中文标准译本 - 耶稣转过身来,看到他们跟着走,就问:“你们寻找什么呢?” 他们对耶稣说:“拉比,你住在哪里呢?”——“拉比”翻译出来意思是“老师”。
- 现代标点和合本 - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(“拉比”翻出来就是“夫子”。)
- 和合本(拼音版) - 耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”
- New International Version - Turning around, Jesus saw them following and asked, “What do you want?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- New International Reader's Version - Then Jesus turned around and saw them following. He asked, “What do you want?” They said, “Rabbi, where are you staying?” Rabbi means Teacher.
- English Standard Version - Jesus turned and saw them following and said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are you staying?”
- New Living Translation - Jesus looked around and saw them following. “What do you want?” he asked them. They replied, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- Christian Standard Bible - When Jesus turned and noticed them following him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- New American Standard Bible - And Jesus turned and saw them following, and *said to them, “What are you seeking?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
- New King James Version - Then Jesus turned, and seeing them following, said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi” (which is to say, when translated, Teacher), “where are You staying?”
- Amplified Bible - And Jesus turned and saw them following Him, and asked them, “What do you want?” They answered Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
- American Standard Version - And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
- King James Version - Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
- New English Translation - Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
- World English Bible - Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
- 新標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們對他說:「拉比,你在哪裏住?」(「拉比」翻出來就是老師。)
- 當代譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問:「你們想要什麼?」 他們說:「老師 ,你住在哪裡?」
- 聖經新譯本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:“你們要甚麼?”他們說:“拉比,你在哪裡住?”(“拉比”的意思就是“老師”。)
- 呂振中譯本 - 耶穌轉過身來,見他們跟着,就對他們說:『你們尋求甚麼?』他們對耶穌說:『拉比,你住哪裏?』(『拉比』翻譯出來是說「老師」。)
- 中文標準譯本 - 耶穌轉過身來,看到他們跟著走,就問:「你們尋找什麼呢?」 他們對耶穌說:「拉比,你住在哪裡呢?」——「拉比」翻譯出來意思是「老師」。
- 現代標點和合本 - 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問他們說:「你們要什麼?」他們說:「拉比,在哪裡住?」(「拉比」翻出來就是「夫子」。)
- 文理和合譯本 - 耶穌回顧、見其從己、曰、爾何求、對曰、拉比何居、拉比、譯即夫子也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌顧之、曰、爾何求耶、曰啦吡何居、啦吡、譯即夫子也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌回顧、見其來從、問曰:『何求?』曰:『辣卞何居?』「辣卞」即夫子之謂也。
- Nueva Versión Internacional - Jesús se volvió y, al ver que lo seguían, les preguntó: —¿Qué buscan? —Rabí, ¿dónde te hospedas? (Rabí significa: Maestro).
- 현대인의 성경 - 예수님이 돌아서서 그들이 따라오는 것을 보시고 “무엇을 원하느냐?” 하고 물으시자 그들이 “선생님, 어디에 머물고 계십니까?” 하고 되물었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живешь? – спросили они.
- Восточный перевод - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо обернулся и увидел, что они идут за Ним. – Что вы хотите? – спросил Он. – Рабби (что значит «учитель»), скажи, где Ты живёшь? – спросили они.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci se retourna, vit qu’ils le suivaient et leur demanda : Que désirez-vous ? – Rabbi – c’est-à-dire Maître – , lui dirent-ils, où habites-tu ?
- リビングバイブル - その足音にイエスはふり向き、二人を見てお尋ねになりました。「何かご用ですか。」「先生。今、どちらにお泊まりですか。」
- Nestle Aland 28 - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον διδάσκαλε, ποῦ μένεις;
- unfoldingWord® Greek New Testament - στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, Διδάσκαλε), ποῦ μένεις?
- Nova Versão Internacional - Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”
- Hoffnung für alle - Jesus drehte sich zu ihnen um, sah sie kommen und fragte: »Was sucht ihr?« Sie antworteten: »Rabbi , wo wohnst du?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu quay lại, thấy họ theo mình, liền hỏi: “Các anh tìm chi?” Họ đáp: “Ra-bi (nghĩa là ‘Thầy’), Thầy ở đâu?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูทรงหันมาเห็นพวกเขาตามมา จึงตรัสถามว่า “ท่านต้องการอะไร?” พวกเขาทูลว่า “รับบี (ซึ่งแปลว่าอาจารย์) ท่านพักอยู่ที่ไหน?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูหันมาพบว่า พวกเขาเดินตามมา จึงถามว่า “เจ้าแสวงหาอะไร” เขาตอบว่า “รับบี” (ซึ่งแปลว่า อาจารย์) “ท่านพักอยู่ที่ไหน”
交叉引用
- 列王紀上 10:8 - 爾群臣有福、爾僕役恆侍爾前、聞爾智慧之言、誠為有福、
- 使徒行傳 10:29 - 故我見請、不辭而至、今問爾曹、請我何為、
- 箴言 13:20 - 與智人接交 接交或作來往 者、必得智慧、與愚人為侶者、必致敗亡、
- 箴言 8:34 - 凡聽我、日待於我門、侍於我門柱之側者、斯人便為有福、
- 使徒行傳 10:21 - 彼得 下、見 哥尼流 所遣之人 有原文抄本作彼得下見其人 曰、我即爾所尋者、爾來為何事、
- 路加福音 8:38 - 魔所離之人、求許其偕行、耶穌命之去、曰、
- 箴言 3:18 - 持守智慧者、如得生命之樹、執持智慧者、悉有福、
- 雅歌 1:7 - 我心所愛者、請爾告我、爾於何所牧羊、亭午在何方使羊憩息、免我在爾同伴之群中、往來游行、
- 雅歌 1:8 - 女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
- 路加福音 18:40 - 耶穌止、命攜之來、既近、耶穌問之曰、
- 路加福音 18:41 - 爾欲我為爾何為、瞽者曰、我欲得見、
- 路加福音 14:25 - 有群眾與耶穌同行、耶穌顧之曰、
- 路加福音 22:61 - 主回顧 彼得 、 彼得 憶主所言云、鷄鳴之先、爾將三次言不識我、
- 路加福音 7:24 - 約翰 所遣之人去後、耶穌向眾論 約翰 曰、爾昔出野欲何觀耶、觀葦動於風乎、
- 路加福音 7:25 - 爾出欲何觀耶、觀人衣美服乎、衣美服而宴安者、在王宮也、
- 路加福音 7:26 - 然則爾出欲何觀耶、觀先知乎、我誠告爾、彼大於先知、
- 路加福音 7:27 - 經載云、我遣我使、在爾前修爾道、此言即指斯人也、
- 路加福音 15:20 - 於是起往歸父家、相去尚遠、其父見而憫之、趨前、抱其頸而接吻、
- 約翰福音 3:26 - 來就 約翰 曰、拉比、昔偕爾在 約但 外、爾所證者、今施洗而眾就之、
- 路加福音 19:5 - 耶穌至其處、仰視之曰、 撒該 速下、今日我必寓於爾家、
- 路加福音 10:39 - 婦有妹名 瑪利亞 、坐耶穌足下聽其言、
- 馬太福音 23:7 - 市上問安、被人稱曰、拉比、拉比、 拉比譯即吾師
- 馬太福音 23:8 - 但爾則勿受拉比之稱、爾師惟一、即基督、爾曹則皆為兄弟、
- 約翰福音 12:21 - 就 迦利利 伯賽大 人 腓立 、求之曰、先生、我儕欲見耶穌、
- 路得記 1:16 - 路得 曰、莫迫我離爾、歸而不從爾、爾往何所、我亦往、爾宿何所、我亦宿、爾民即我民、爾天主即我天主、
- 約翰福音 20:15 - 耶穌謂之曰、婦、何哭、爾尋誰、 瑪利亞 以其為園丁、謂之曰、子、若舁之出、請告我、置於何處、我將取之去、
- 約翰福音 20:16 - 耶穌曰、 瑪利亞 、 瑪利亞 顧曰、拉波尼、譯即吾師、
- 詩篇 27:4 - 有一事我曾求主、今仍祈求、即使我一生居於主殿、瞻仰主之榮美、在主殿朝覲主、
- 約翰福音 6:25 - 既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、
- 約翰福音 18:7 - 耶穌復問曰、爾曹尋誰、答曰、 拿撒勒 耶穌、
- 約翰福音 3:2 - 夜就耶穌曰、拉比、我儕知爾為師、由天主來者、蓋爾所行異跡、非天主與偕、無人能行、
- 約翰福音 18:4 - 耶穌既知凡將及己之事、出而問曰、爾曹尋誰、
- 約翰福音 1:49 - 拿坦業 曰、拉比、爾乃天主之子、爾乃 以色列 之王、