Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:37 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
  • 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
  • New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​ทั้ง​สอง​ได้ยิน ก็​ติดตาม​พระ​เยซู​ไป
交叉引用
  • Proverbs 15:23 - Joy is found in giving the right answer. And how good is a word spoken at the right time!
  • Ephesians 4:29 - Don’t let any evil talk come out of your mouths. Say only what will help to build others up and meet their needs. Then what you say will help those who listen.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • John 4:39 - Many of the Samaritans from the town of Sychar believed in Jesus. They believed because of what the woman had said about him. She said, “He told me everything I’ve ever done.”
  • John 4:40 - Then the Samaritans came to him and tried to get him to stay with them. So he stayed two days.
  • John 4:41 - Because of what he said, many more people became believers.
  • John 4:42 - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said. We have now heard for ourselves. We know that this man really is the Savior of the world.”
  • Zechariah 8:21 - The people who live in one city will go to another city. They will say, ‘Let’s go right away to ask the Lord for his blessing. Let’s look to him as our God. We ourselves are going.’
  • Revelation 22:17 - The Holy Spirit and the bride say, “Come!” And the person who hears should say, “Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing the message. And the message that is heard is the message about Christ.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
  • 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
  • New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
  • Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​ทั้ง​สอง​ได้ยิน ก็​ติดตาม​พระ​เยซู​ไป
  • Proverbs 15:23 - Joy is found in giving the right answer. And how good is a word spoken at the right time!
  • Ephesians 4:29 - Don’t let any evil talk come out of your mouths. Say only what will help to build others up and meet their needs. Then what you say will help those who listen.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
  • John 4:39 - Many of the Samaritans from the town of Sychar believed in Jesus. They believed because of what the woman had said about him. She said, “He told me everything I’ve ever done.”
  • John 4:40 - Then the Samaritans came to him and tried to get him to stay with them. So he stayed two days.
  • John 4:41 - Because of what he said, many more people became believers.
  • John 4:42 - They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said. We have now heard for ourselves. We know that this man really is the Savior of the world.”
  • Zechariah 8:21 - The people who live in one city will go to another city. They will say, ‘Let’s go right away to ask the Lord for his blessing. Let’s look to him as our God. We ourselves are going.’
  • Revelation 22:17 - The Holy Spirit and the bride say, “Come!” And the person who hears should say, “Come!” Anyone who is thirsty should come. Anyone who wants to take the free gift of the water of life should do so.
  • Romans 10:17 - So faith comes from hearing the message. And the message that is heard is the message about Christ.
圣经
资源
计划
奉献