Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:37 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
  • 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
  • English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
  • New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​ทั้ง​สอง​ได้ยิน ก็​ติดตาม​พระ​เยซู​ไป
交叉引用
  • 잠언 15:23 - 대답 한마디 잘해서 사람이 기쁨을 얻는 일은 얼마든지 있다. 제때에 적절한 말을 한다는 것이 얼마나 귀한 일인가!
  • 에베소서 4:29 - 더러운 말은 입 밖에도 내지 말고 기회 있는 대로 남에게 도움이 되는 유익한 말을 하십시오.
  • 요한복음 1:43 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 4:39 - 예수님이 자기 과거를 죄다 말씀하셨다고 증거한 그 여자의 말을 듣고 그 마을에 사는 많은 사마리아 사람들이 예수님을 믿었다.
  • 요한복음 4:40 - 사마리아 사람들이 예수님께 와서 그 곳에 머물러 달라고 하므로 예수님은 거기서 이틀을 머무셨다.
  • 요한복음 4:41 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
  • 요한복음 4:42 - 그들은 그 여자에게 “이제 우리가 믿는 것은 당신의 말 때문이 아니라 우리가 직접 이분의 말씀을 들었고 또 이분이야말로 정말 세상의 구주라는 것을 우리가 알게 되었기 때문이오” 하였다.
  • 스가랴 8:21 - 한 도시 사람들이 다른 도시 사람들에게 가서 ‘우리가 즉시 가서 전능하신 여호와를 찾아 그의 은혜를 구하자’ 하면 ‘그래, 나도 가겠다’ 하고 대답할 것이다.
  • 요한계시록 22:17 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
  • 로마서 10:17 - 그러므로 믿음은 듣는 데서 생기고 듣는 것은 그리스도의 말씀에서 비롯됩니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
  • 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
  • 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
  • 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
  • New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
  • English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
  • The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
  • Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
  • New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
  • American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
  • World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
  • 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
  • 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
  • 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
  • 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
  • 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
  • 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
  • Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
  • Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
  • リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
  • Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สาวก​ทั้ง​สอง​ได้ยิน ก็​ติดตาม​พระ​เยซู​ไป
  • 잠언 15:23 - 대답 한마디 잘해서 사람이 기쁨을 얻는 일은 얼마든지 있다. 제때에 적절한 말을 한다는 것이 얼마나 귀한 일인가!
  • 에베소서 4:29 - 더러운 말은 입 밖에도 내지 말고 기회 있는 대로 남에게 도움이 되는 유익한 말을 하십시오.
  • 요한복음 1:43 - 이튿날 예수님은 갈릴리로 가시려다가 빌립을 보시고 “나를 따라오너라” 하고 말씀하셨다.
  • 요한복음 4:39 - 예수님이 자기 과거를 죄다 말씀하셨다고 증거한 그 여자의 말을 듣고 그 마을에 사는 많은 사마리아 사람들이 예수님을 믿었다.
  • 요한복음 4:40 - 사마리아 사람들이 예수님께 와서 그 곳에 머물러 달라고 하므로 예수님은 거기서 이틀을 머무셨다.
  • 요한복음 4:41 - 예수님의 말씀을 듣고 더 많은 사람이 믿게 되었다.
  • 요한복음 4:42 - 그들은 그 여자에게 “이제 우리가 믿는 것은 당신의 말 때문이 아니라 우리가 직접 이분의 말씀을 들었고 또 이분이야말로 정말 세상의 구주라는 것을 우리가 알게 되었기 때문이오” 하였다.
  • 스가랴 8:21 - 한 도시 사람들이 다른 도시 사람들에게 가서 ‘우리가 즉시 가서 전능하신 여호와를 찾아 그의 은혜를 구하자’ 하면 ‘그래, 나도 가겠다’ 하고 대답할 것이다.
  • 요한계시록 22:17 - 성령님과 신부가 “오소서!” 하고 말씀하십니다. 이 말씀을 듣는 사람들도 “오소서!” 하고 말하십시오. 그리고 목마른 사람도 오십시오. 누구든지 생명의 물을 마시고 싶은 사람은 와서 마음껏 마시십시오.
  • 로마서 10:17 - 그러므로 믿음은 듣는 데서 생기고 듣는 것은 그리스도의 말씀에서 비롯됩니다.
圣经
资源
计划
奉献