逐节对照
- 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
- 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
- New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
- English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
- The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
- New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
- World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
- 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
- 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
- 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
- Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
- Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
- リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
- Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยิน ก็ติดตามพระเยซูไป
交叉引用
- 箴言 15:23 - 口善應對,人有喜樂; 話合其時,多麼美好!
- 以弗所書 4:29 - 任何壞話都不可出口,而是按著需要說造就人的好話,使聽的人得到益處。
- 約翰福音 1:43 - 又過了一天,耶穌決定前往加利利地區。他找到腓力,對他說:「你跟從我!」
- 約翰福音 4:39 - 當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」
- 約翰福音 4:40 - 這樣,撒馬利亞人來到耶穌那裡的時候,請求他住在他們那裡。於是耶穌在那裡住了兩天。
- 約翰福音 4:41 - 後來,因著耶穌的話,信的人就更多了。
- 約翰福音 4:42 - 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
- 撒迦利亞書 8:21 - 一個城市的居民將到另一個城市去說:「我們快去懇求耶和華的恩寵,尋求萬軍之耶和華吧!我也去!」
- 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:「來吧!」那聽見的人也當說:「來吧!」乾渴的人也當來;願意的人,當無償地接受生命之水。
- 羅馬書 10:17 - 因此,信是由聽而來,聽是藉著基督 的話而來。