逐节对照
- 聖經新譯本 - 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 新标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本2010(神版-简体) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 当代译本 - 两个门徒听见他的话,便跟从了耶稣。
- 圣经新译本 - 那两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 中文标准译本 - 那两个门徒听他说话,就跟从了耶稣。
- 现代标点和合本 - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- 和合本(拼音版) - 两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
- New International Version - When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
- New International Reader's Version - The two disciples heard him say this. So they followed Jesus.
- English Standard Version - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- New Living Translation - When John’s two disciples heard this, they followed Jesus.
- The Message - The two disciples heard him and went after Jesus. Jesus looked over his shoulder and said to them, “What are you after?” They said, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are you staying?”
- Christian Standard Bible - The two disciples heard him say this and followed Jesus.
- New American Standard Bible - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- New King James Version - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- Amplified Bible - The two disciples heard him say this, and they followed Jesus.
- American Standard Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- King James Version - And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- New English Translation - When John’s two disciples heard him say this, they followed Jesus.
- World English Bible - The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
- 新標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 和合本2010(神版-繁體) - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 當代譯本 - 兩個門徒聽見他的話,便跟從了耶穌。
- 呂振中譯本 - 那兩個門徒聽 約翰 講了話,就跟從耶穌。
- 中文標準譯本 - 那兩個門徒聽他說話,就跟從了耶穌。
- 現代標點和合本 - 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
- 文理和合譯本 - 二徒聞其言、遂從耶穌、
- 文理委辦譯本 - 二徒聞言、從耶穌、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二門徒聞其言、即從耶穌、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二徒聞言、遂從耶穌;
- Nueva Versión Internacional - Cuando los dos discípulos le oyeron decir esto, siguieron a Jesús.
- 현대인의 성경 - 요한의 말을 듣고 두 제자가 예수님을 따라갔다.
- Новый Русский Перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Иисусом.
- Восточный перевод - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оба ученика, услышав эти слова, последовали за Исо.
- La Bible du Semeur 2015 - Les deux disciples entendirent les paroles de Jean et se mirent à suivre Jésus.
- リビングバイブル - これを聞いた弟子は二人とも、急いでイエスのあとを追いかけました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος, καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ.
- Nova Versão Internacional - Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.
- Hoffnung für alle - Als die beiden Jünger das hörten, folgten sie Jesus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai môn đệ của Giăng nghe xong, họ liền đi theo Chúa Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยินเขากล่าวเช่นนั้นจึงติดตามพระเยซูไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อสาวกทั้งสองได้ยิน ก็ติดตามพระเยซูไป
交叉引用
- 箴言 15:23 - 應對得當,自己也覺喜樂; 合時的話,多麼美好!
- 以弗所書 4:29 - 一句壞話也不可出口,卻要適當地說造就人的好話,使聽見的人得益處。
- 約翰福音 1:43 - 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:“來跟從我!”
- 約翰福音 4:39 - 因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
- 約翰福音 4:40 - 於是他們來到耶穌那裡,求他和他們同住,耶穌就在那裡住了兩天。
- 約翰福音 4:41 - 因著耶穌的話,信他的人就更多了。
- 約翰福音 4:42 - 他們就對那婦人說:“現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親自聽見了,知道這位真是世人的救主。”
- 撒迦利亞書 8:21 - 一城的居民到另一城去,對他們說:我們快去懇求耶和華施恩,求告萬軍之耶和華;我自己也去。
- 啟示錄 22:17 - 聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!
- 羅馬書 10:17 - 可見信心是從所聽的道來的,所聽的道是藉著基督的話來的。