逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
- 新标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
- 当代译本 - 我以前并不认识祂,现在我用水给人施洗,是要把祂显明给以色列人。”
- 圣经新译本 - 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
- 中文标准译本 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
- 现代标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
- 和合本(拼音版) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
- New International Version - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
- New International Reader's Version - I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That’s the reason I came baptizing with water.”
- English Standard Version - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
- New Living Translation - I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
- Christian Standard Bible - I didn’t know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
- New American Standard Bible - And I did not recognize Him, but so that He would be revealed to Israel, I came baptizing in water.”
- New King James Version - I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
- Amplified Bible - I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.”
- American Standard Version - And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
- King James Version - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
- New English Translation - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
- World English Bible - I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
- 新標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
- 當代譯本 - 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
- 聖經新譯本 - 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
- 呂振中譯本 - 我從前也不認識他;但是為要使他向 以色列 顯明出來;故此我來用水施洗。』
- 中文標準譯本 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
- 現代標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
- 文理和合譯本 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
- Nueva Versión Internacional - Yo ni siquiera lo conocía, pero, para que él se revelara al pueblo de Israel, vine bautizando con agua».
- 현대인의 성경 - 나도 이분을 몰랐으나 이분을 이스라엘 백성에게 알리려고 내가 와서 물로 세례를 준다.”
- Новый Русский Перевод - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
- Восточный перевод - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
- リビングバイブル - 最初、私もこの方がキリストであるとはわかりませんでした。しかし、私がここで水のバプテスマを授けているのは、まさにこの方を、イスラエルの人々に紹介するためだったのです。」
- Nestle Aland 28 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
- Hoffnung für alle - Auch ich wusste vorher nicht, wer er ist. Aber damit dem Volk Israel die Augen für ihn geöffnet werden, taufe ich hier mit Wasser.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa từng biết Người, nhưng tôi đến làm báp-tem bằng nước để Người được bày tỏ cho người Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองไม่รู้จักพระองค์ แต่เหตุผลที่เรามาให้บัพติศมาด้วยน้ำก็เพื่อให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่อิสราเอล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเองแม้ไม่รู้จักพระองค์มาก่อน แต่เหตุที่ข้าพเจ้ามาให้บัพติศมาด้วยน้ำ ก็เพื่อให้พระองค์ได้เป็นที่ประจักษ์แก่พวกชนชาติอิสราเอล”
交叉引用
- 路加福音 1:76 - 此子將稱至上者之先知、為主前驅、以備其道、
- 路加福音 1:77 - 示民知拯救、即在赦罪也、
- 路加福音 1:78 - 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、
- 路加福音 1:79 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○
- 路加福音 1:80 - 嬰兒漸長、精神強健、居野、至顯於以色列民之日、
- 路加福音 2:39 - 耶穌父母、遵主例既竟、歸加利利 拿撒勒故鄉、
- 路加福音 2:40 - 嬰兒漸長、精神強健、智慧充實、上帝恩眷之、○
- 路加福音 2:41 - 每歲逾越節、其親詣耶路撒冷、
- 路加福音 2:42 - 時、耶穌年十有二、遵節期例、咸上耶路撒冷、
- 馬太福音 3:6 - 各言已罪、在約但受洗於約翰、
- 約翰福音 1:7 - 其至為光作證、使眾以之而信、
- 瑪拉基書 4:2 - 萬有之主耶和華曰、凡寅畏我名者、將見義主、興若旭日、輝光激射、有若矯翼、煦育萬物、踴躍有如肥犢、
- 瑪拉基書 4:3 - 定期既屆、爾將蹂躪、惡徒踐於足下有若泥沙、
- 瑪拉基書 4:4 - 昔在何烈、我以禮儀法度、賜於我僕摩西、播傳於以色列族、爾當銘記、
- 瑪拉基書 4:5 - 我耶和華降災之日、有威可畏、斯期未屆、我必遣先知以利亞、
- 以賽亞書 40:3 - 野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
- 以賽亞書 40:4 - 諸谷填之、岡陵卑之、屈曲使直、崎嶇使平。
- 以賽亞書 40:5 - 耶和華將榮顯、凡有血氣者得見之、蓋耶和華已言之矣。
- 約翰福音 1:33 - 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、即以聖神施洗者、
- 馬可福音 1:3 - 野有聲、呼云、備主道、直其徑、
- 馬可福音 1:4 - 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 馬可福音 1:5 - 舉猶太地、耶路撒冷人、出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、
- 路加福音 3:3 - 乃來約但四方、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、
- 路加福音 3:4 - 如書載先知以賽亞、言云、野有聲呼云、備主道、直其徑、
- 使徒行傳 19:4 - 保羅曰、約翰施悔改之洗、謂民當信後至者耶穌 基督也、
- 瑪拉基書 3:1 - 萬有之主耶和華曰、我遣使者、備道於我前、爾所求所悅之上主、盟約之天使、果將至矣、率入厥殿、
- 路加福音 1:17 - 彼將為主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、為主備作新之民