Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:31 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Auch ich wusste vorher nicht, wer er ist. Aber damit dem Volk Israel die Augen für ihn geöffnet werden, taufe ich hier mit Wasser.«
  • 新标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
  • 当代译本 - 我以前并不认识祂,现在我用水给人施洗,是要把祂显明给以色列人。”
  • 圣经新译本 - 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
  • 中文标准译本 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
  • 现代标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • 和合本(拼音版) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • New International Version - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • New International Reader's Version - I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That’s the reason I came baptizing with water.”
  • English Standard Version - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • New Living Translation - I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • Christian Standard Bible - I didn’t know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • New American Standard Bible - And I did not recognize Him, but so that He would be revealed to Israel, I came baptizing in water.”
  • New King James Version - I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
  • Amplified Bible - I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.”
  • American Standard Version - And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • King James Version - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • New English Translation - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
  • World English Bible - I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
  • 新標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 當代譯本 - 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
  • 聖經新譯本 - 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
  • 呂振中譯本 - 我從前也不認識他;但是為要使他向 以色列 顯明出來;故此我來用水施洗。』
  • 中文標準譯本 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
  • 現代標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
  • 文理和合譯本 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 文理委辦譯本 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo ni siquiera lo conocía, pero, para que él se revelara al pueblo de Israel, vine bautizando con agua».
  • 현대인의 성경 - 나도 이분을 몰랐으나 이분을 이스라엘 백성에게 알리려고 내가 와서 물로 세례를 준다.”
  • Новый Русский Перевод - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • Восточный перевод - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - 最初、私もこの方がキリストであるとはわかりませんでした。しかし、私がここで水のバプテスマを授けているのは、まさにこの方を、イスラエルの人々に紹介するためだったのです。」
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa từng biết Người, nhưng tôi đến làm báp-tem bằng nước để Người được bày tỏ cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองไม่รู้จักพระองค์ แต่เหตุผลที่เรามาให้บัพติศมาด้วยน้ำก็เพื่อให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เอง​แม้​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​มา​ก่อน แต่​เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​มา​ให้​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ ก็​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​ได้​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​พวก​ชน​ชาติ​อิสราเอล”
交叉引用
  • Lukas 1:76 - Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
  • Lukas 1:77 - Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
  • Lukas 1:78 - Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
  • Lukas 1:79 - Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • Lukas 1:80 - Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • Lukas 2:39 - Nachdem Josef und Maria alle Vorschriften erfüllt hatten, die das Gesetz des Herrn fordert, kehrten sie nach Nazareth in Galiläa zurück.
  • Lukas 2:40 - Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.
  • Lukas 2:41 - Jahr für Jahr besuchten Josef und Maria das Passahfest in Jerusalem.
  • Lukas 2:42 - Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wie gewohnt dorthin und nahmen ihn mit.
  • Matthäus 3:6 - Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
  • Johannes 1:7 - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Jesaja 40:3 - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
  • Jesaja 40:4 - Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Alles Unebene soll eben werden und alles Hügelige flach.
  • Jesaja 40:5 - Denn der Herr wird kommen in seiner ganzen Herrlichkeit. Alle Welt wird ihn sehen, so hat er selbst es angekündigt.«
  • Johannes 1:33 - Wer er ist, wusste ich vorher noch nicht«, wiederholte Johannes, »aber Gott, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, sagte zu mir: ›Du wirst sehen, wie der Geist auf einen Menschen herabkommt und auf ihm bleibt. Dann weißt du, dass er es ist, der mit dem Heiligen Geist tauft.‹
  • Markus 1:3 - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
  • Markus 1:4 - Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • Markus 1:5 - Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
  • Lukas 3:3 - Da machte sich Johannes auf den Weg und zog durch das ganze Gebiet am Jordan. Überall forderte er die Leute auf: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • Lukas 3:4 - So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
  • Apostelgeschichte 19:4 - Da erklärte Paulus: »Wer sich von Johannes taufen ließ, bekannte damit, dass er zu Gott umkehren will. Johannes hat aber immer gesagt, dass man an den glauben muss, der nach ihm kommt, nämlich an Jesus.«
  • Maleachi 3:1 - Der Herr, der allmächtige Gott, antwortet: »Ich schicke meinen Boten voraus, der mein Kommen ankündigt und mir den Weg bereitet. Noch wartet ihr auf den Herrn, ihr wünscht euch den Boten herbei, der meinen Bund mit euch bestätigt. Ich sage euch: Er ist schon unterwegs! Ganz plötzlich werde ich, der Herr, in meinen Tempel einziehen.
  • Lukas 1:17 - Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Auch ich wusste vorher nicht, wer er ist. Aber damit dem Volk Israel die Augen für ihn geöffnet werden, taufe ich hier mit Wasser.«
  • 新标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要使他显明给以色列人。”
  • 当代译本 - 我以前并不认识祂,现在我用水给人施洗,是要把祂显明给以色列人。”
  • 圣经新译本 - 我本来不认识他,但为了要把他显明给以色列人,因此我来用水施洗。”
  • 中文标准译本 - 我以前也不认识他,但为了让他向以色列显明,所以我来用水施洗。”
  • 现代标点和合本 - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • 和合本(拼音版) - 我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
  • New International Version - I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel.”
  • New International Reader's Version - I did not know him. But God wants to make it clear to Israel who this person is. That’s the reason I came baptizing with water.”
  • English Standard Version - I myself did not know him, but for this purpose I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel.”
  • New Living Translation - I did not recognize him as the Messiah, but I have been baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • Christian Standard Bible - I didn’t know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
  • New American Standard Bible - And I did not recognize Him, but so that He would be revealed to Israel, I came baptizing in water.”
  • New King James Version - I did not know Him; but that He should be revealed to Israel, therefore I came baptizing with water.”
  • Amplified Bible - I did not recognize Him [as the Messiah]; but I came baptizing in water so that He would be [publicly] revealed to Israel.”
  • American Standard Version - And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
  • King James Version - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
  • New English Translation - I did not recognize him, but I came baptizing with water so that he could be revealed to Israel.”
  • World English Bible - I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
  • 新標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要使他顯明給以色列人。」
  • 當代譯本 - 我以前並不認識祂,現在我用水給人施洗,是要把祂顯明給以色列人。」
  • 聖經新譯本 - 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。”
  • 呂振中譯本 - 我從前也不認識他;但是為要使他向 以色列 顯明出來;故此我來用水施洗。』
  • 中文標準譯本 - 我以前也不認識他,但為了讓他向以色列顯明,所以我來用水施洗。」
  • 現代標點和合本 - 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
  • 文理和合譯本 - 我素弗識之、但為使之顯於以色列故來以水施洗耳、
  • 文理委辦譯本 - 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我素不識之、我來以水施洗、特欲使之顯於 以色列 民、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 渠非予所素識、惟予之來茲授洗、正為顯揚斯人於 義塞 之民耳。』
  • Nueva Versión Internacional - Yo ni siquiera lo conocía, pero, para que él se revelara al pueblo de Israel, vine bautizando con agua».
  • 현대인의 성경 - 나도 이분을 몰랐으나 이분을 이스라엘 백성에게 알리려고 내가 와서 물로 세례를 준다.”
  • Новый Русский Перевод - Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю.
  • Восточный перевод - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исраилу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сам не знал, кто Он, но я пришёл совершать обряд погружения в воду для того, чтобы Он был явлен Исроилу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi non plus, je ne savais pas que c’était lui, mais si je suis venu baptiser dans l’eau, c’est pour le faire connaître au peuple d’Israël.
  • リビングバイブル - 最初、私もこの方がキリストであるとはわかりませんでした。しかし、私がここで水のバプテスマを授けているのは、まさにこの方を、イスラエルの人々に紹介するためだったのです。」
  • Nestle Aland 28 - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο, ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
  • Nova Versão Internacional - Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi chưa từng biết Người, nhưng tôi đến làm báp-tem bằng nước để Người được bày tỏ cho người Ít-ra-ên.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองไม่รู้จักพระองค์ แต่เหตุผลที่เรามาให้บัพติศมาด้วยน้ำก็เพื่อให้พระองค์เป็นที่ประจักษ์แก่อิสราเอล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เอง​แม้​ไม่​รู้จัก​พระ​องค์​มา​ก่อน แต่​เหตุ​ที่​ข้าพเจ้า​มา​ให้​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ ก็​เพื่อ​ให้​พระ​องค์​ได้​เป็น​ที่​ประจักษ์​แก่​พวก​ชน​ชาติ​อิสราเอล”
  • Lukas 1:76 - Und dich, mein Sohn, wird man einen Propheten des Höchsten nennen. Du wirst vor dem Herrn hergehen und ihm den Weg bahnen.
  • Lukas 1:77 - Seinem Volk wirst du zeigen, dass es durch die Vergebung seiner Sünden gerettet wird.
  • Lukas 1:78 - Gott vergibt uns, weil seine Barmherzigkeit so groß ist. Aus der Höhe kommt das helle Morgenlicht zu uns, der verheißene Retter.
  • Lukas 1:79 - Dieses Licht wird allen Menschen leuchten, die in Finsternis und Todesfurcht leben; es wird uns auf den Weg des Friedens führen.«
  • Lukas 1:80 - Johannes wuchs heran und wurde zu einem verständigen und klugen Mann. Er zog sich in die Einsamkeit der Wüste zurück bis zu dem Tag, an dem er öffentlich vor dem Volk Israel auftrat.
  • Lukas 2:39 - Nachdem Josef und Maria alle Vorschriften erfüllt hatten, die das Gesetz des Herrn fordert, kehrten sie nach Nazareth in Galiläa zurück.
  • Lukas 2:40 - Das Kind wuchs gesund heran, erfüllt mit göttlicher Weisheit, und Gottes Segen ruhte sichtbar auf ihm.
  • Lukas 2:41 - Jahr für Jahr besuchten Josef und Maria das Passahfest in Jerusalem.
  • Lukas 2:42 - Als Jesus zwölf Jahre alt war, gingen sie wie gewohnt dorthin und nahmen ihn mit.
  • Matthäus 3:6 - Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
  • Johannes 1:7 - Sein Auftrag war es, die Menschen auf das Licht hinzuweisen. Alle sollten durch seine Botschaft an den glauben, der das Licht ist.
  • Jesaja 40:3 - Hört! Jemand ruft: »Bahnt dem Herrn einen Weg durch die Wüste! Baut eine Straße durch die Steppe für unseren Gott!
  • Jesaja 40:4 - Jedes Tal soll aufgefüllt, jeder Berg und Hügel abgetragen werden. Alles Unebene soll eben werden und alles Hügelige flach.
  • Jesaja 40:5 - Denn der Herr wird kommen in seiner ganzen Herrlichkeit. Alle Welt wird ihn sehen, so hat er selbst es angekündigt.«
  • Johannes 1:33 - Wer er ist, wusste ich vorher noch nicht«, wiederholte Johannes, »aber Gott, der mir den Auftrag gab, mit Wasser zu taufen, sagte zu mir: ›Du wirst sehen, wie der Geist auf einen Menschen herabkommt und auf ihm bleibt. Dann weißt du, dass er es ist, der mit dem Heiligen Geist tauft.‹
  • Markus 1:3 - »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!‹«
  • Markus 1:4 - Dieser Bote war Johannes der Täufer. Er lebte in der Wüste und verkündete den Menschen, die zu ihm kamen: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • Markus 1:5 - Viele Menschen aus der ganzen Provinz Judäa und aus Jerusalem kamen zu ihm. Sie bekannten ihre Sünden und ließen sich von ihm im Jordan taufen.
  • Lukas 3:3 - Da machte sich Johannes auf den Weg und zog durch das ganze Gebiet am Jordan. Überall forderte er die Leute auf: »Kehrt um zu Gott und lasst euch von mir taufen! Dann wird er euch eure Sünden vergeben.«
  • Lukas 3:4 - So erfüllte sich, was im Buch des Propheten Jesaja steht: »Jemand ruft in der Wüste: ›Macht den Weg frei für den Herrn! Räumt alle Hindernisse weg!
  • Apostelgeschichte 19:4 - Da erklärte Paulus: »Wer sich von Johannes taufen ließ, bekannte damit, dass er zu Gott umkehren will. Johannes hat aber immer gesagt, dass man an den glauben muss, der nach ihm kommt, nämlich an Jesus.«
  • Maleachi 3:1 - Der Herr, der allmächtige Gott, antwortet: »Ich schicke meinen Boten voraus, der mein Kommen ankündigt und mir den Weg bereitet. Noch wartet ihr auf den Herrn, ihr wünscht euch den Boten herbei, der meinen Bund mit euch bestätigt. Ich sage euch: Er ist schon unterwegs! Ganz plötzlich werde ich, der Herr, in meinen Tempel einziehen.
  • Lukas 1:17 - Erfüllt mit dem Geist und der Kraft des Propheten Elia wird er das Kommen Gottes vorbereiten: Er wird dafür sorgen, dass die Eltern sich wieder mit den Kindern versöhnen, und die Ungehorsamen werden wieder danach fragen, wie sie Gottes Willen erfüllen können. So wird er das ganze Volk darauf vorbereiten, den Herrn zu empfangen.«
圣经
资源
计划
奉献