Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:30 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais : « Un homme vient après moi, il m’a précédé , car il existait déjà avant moi. »
  • 新标点和合本 - 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
  • 当代译本 - 我说过,‘有一个人在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’这就是我说的那位。
  • 圣经新译本 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
  • 中文标准译本 - 这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
  • 现代标点和合本 - 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
  • 和合本(拼音版) - 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
  • New International Version - This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • New International Reader's Version - This is the one I was talking about. I said, ‘A man who comes after me is more important than I am. That’s because he existed before I was born.’
  • English Standard Version - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • New Living Translation - He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Christian Standard Bible - This is the one I told you about: ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
  • New American Standard Bible - This is He in behalf of whom I said, ‘After me is coming a Man who has proved to be my superior, because He existed before me.’
  • New King James Version - This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
  • Amplified Bible - This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’
  • American Standard Version - This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
  • King James Version - This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • New English Translation - This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
  • World English Bible - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
  • 新標點和合本 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 當代譯本 - 我說過,『有一個人在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』這就是我說的那位。
  • 聖經新譯本 - 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
  • 呂振中譯本 - 這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。
  • 中文標準譯本 - 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
  • 現代標點和合本 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
  • 文理和合譯本 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 文理委辦譯本 - 我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!
  • Nueva Versión Internacional - De este hablaba yo cuando dije: “Después de mí viene un hombre que es superior a mí, porque existía antes que yo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 ‘내 뒤에 오시는 분이 계시는데 그분이 나보다 위대한 것은 나보다 먼저 계셨기 때문이다’ 라고 말한 분이 바로 이분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Восточный перевод - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • リビングバイブル - 私が、『まもなく、私よりはるかに偉大な方がおいでになる。私よりずっと前からおられる方だ』と話していたのは、この方のことだったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann ist es, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người là Đấng mà tôi từng nhắc đến khi nói: ‘Có một Người đến sau tôi, nhưng cao trọng hơn tôi, vì Người vốn có trước tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือผู้ที่เราหมายถึง เมื่อเรากล่าวว่า ‘พระองค์ผู้ทรงมาภายหลังเราทรงยิ่งใหญ่กว่าเราเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ว่า ‘ผู้​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า​คือ​ผู้​ที่​เหนือ​ยิ่ง​กว่า​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ก่อน​ข้าพเจ้า’
交叉引用
  • Luc 3:16 - Il répondit à tous : Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
  • Jean 1:15 - Jean , son témoin, a proclamé publiquement : Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé , car il existait déjà avant moi.
  • Jean 1:27 - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais : « Un homme vient après moi, il m’a précédé , car il existait déjà avant moi. »
  • 新标点和合本 - 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这就是我曾说‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在’的那一位。
  • 当代译本 - 我说过,‘有一个人在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’这就是我说的那位。
  • 圣经新译本 - 这一位就是我所说的:‘有一个人,是在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’
  • 中文标准译本 - 这一位就是我所说的‘那在我之后来的人,已成为在我前面的,因为在我之前他就存在了。’
  • 现代标点和合本 - 这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
  • 和合本(拼音版) - 这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前’。
  • New International Version - This is the one I meant when I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because he was before me.’
  • New International Reader's Version - This is the one I was talking about. I said, ‘A man who comes after me is more important than I am. That’s because he existed before I was born.’
  • English Standard Version - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks before me, because he was before me.’
  • New Living Translation - He is the one I was talking about when I said, ‘A man is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’
  • Christian Standard Bible - This is the one I told you about: ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
  • New American Standard Bible - This is He in behalf of whom I said, ‘After me is coming a Man who has proved to be my superior, because He existed before me.’
  • New King James Version - This is He of whom I said, ‘After me comes a Man who is preferred before me, for He was before me.’
  • Amplified Bible - This is He on behalf of whom I said, ‘After me comes a Man who has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’
  • American Standard Version - This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
  • King James Version - This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
  • New English Translation - This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who is greater than I am, because he existed before me.’
  • World English Bible - This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
  • 新標點和合本 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這就是我曾說『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在』的那一位。
  • 當代譯本 - 我說過,『有一個人在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』這就是我說的那位。
  • 聖經新譯本 - 這一位就是我所說的:‘有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’
  • 呂振中譯本 - 這一位就是我所說到:「有一個人在我以後來,位在我前頭,因為他本是比我先的」。
  • 中文標準譯本 - 這一位就是我所說的『那在我之後來的人,已成為在我前面的,因為在我之前他就存在了。』
  • 現代標點和合本 - 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
  • 文理和合譯本 - 此即我所言、後我來者乃為我先、以其先我而在也、
  • 文理委辦譯本 - 我言後我來、先我在、以其本先我者、即斯人也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予嘗云後我而至、先我而成者、即斯人矣!
  • Nueva Versión Internacional - De este hablaba yo cuando dije: “Después de mí viene un hombre que es superior a mí, porque existía antes que yo”.
  • 현대인의 성경 - 내가 전에 ‘내 뒤에 오시는 분이 계시는데 그분이 나보다 위대한 것은 나보다 먼저 계셨기 때문이다’ 라고 말한 분이 바로 이분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
  • Восточный перевод - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это о Нём я говорил: «Тот, Кто идёт за мной, – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
  • リビングバイブル - 私が、『まもなく、私よりはるかに偉大な方がおいでになる。私よりずっと前からおられる方だ』と話していたのは、この方のことだったのです。
  • Nestle Aland 28 - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον, ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
  • Nova Versão Internacional - Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
  • Hoffnung für alle - Dieser Mann ist es, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người là Đấng mà tôi từng nhắc đến khi nói: ‘Có một Người đến sau tôi, nhưng cao trọng hơn tôi, vì Người vốn có trước tôi.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่แหละคือผู้ที่เราหมายถึง เมื่อเรากล่าวว่า ‘พระองค์ผู้ทรงมาภายหลังเราทรงยิ่งใหญ่กว่าเราเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​คือ​ผู้​ที่​ข้าพเจ้า​พูด​ถึง​ว่า ‘ผู้​มา​ภาย​หลัง​ข้าพเจ้า​คือ​ผู้​ที่​เหนือ​ยิ่ง​กว่า​ข้าพเจ้า เพราะ​พระ​องค์​ดำรง​อยู่​ก่อน​ข้าพเจ้า’
  • Luc 3:16 - Il répondit à tous : Moi je vous baptise dans l’eau. Mais quelqu’un va venir, qui est plus puissant que moi. Je ne suis même pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Lui, il vous baptisera dans le Saint-Esprit et le feu.
  • Jean 1:15 - Jean , son témoin, a proclamé publiquement : Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé , car il existait déjà avant moi.
  • Jean 1:27 - Il vient après moi, mais je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales.
圣经
资源
计划
奉献