逐节对照
- American Standard Version - And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
- 新标点和合本 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就问他:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 当代译本 - “你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那你为什么给人施洗呢?”
- 圣经新译本 - 他们问约翰:“你既然不是基督,不是以利亚,也不是那位先知,那么你为什么施洗呢?”
- 中文标准译本 - 他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
- 现代标点和合本 - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- 和合本(拼音版) - 他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
- New International Version - questioned him, “Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New International Reader's Version - asked him, “If you are not the Messiah, why are you baptizing people? Why are you doing that if you aren’t Elijah or the Prophet we’ve been expecting?”
- English Standard Version - They asked him, “Then why are you baptizing, if you are neither the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New Living Translation - asked him, “If you aren’t the Messiah or Elijah or the Prophet, what right do you have to baptize?”
- Christian Standard Bible - So they asked him, “Why then do you baptize if you aren’t the Messiah, or Elijah, or the Prophet?”
- New American Standard Bible - They asked him, and said to him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- New King James Version - And they asked him, saying, “Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- Amplified Bible - They asked him, “Why then are you baptizing, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- King James Version - And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
- New English Translation - So they asked John, “Why then are you baptizing if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
- World English Bible - They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
- 新標點和合本 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就問他:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為甚麼施洗呢?」
- 當代譯本 - 「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那你為什麼給人施洗呢?」
- 聖經新譯本 - 他們問約翰:“你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢?”
- 呂振中譯本 - 他們詰問 約翰 說:『你既不是上帝所膏立者基督,又不是 以利亞 ,也不是那位神言人,那你為甚麼施洗呢?』
- 中文標準譯本 - 他們又問約翰:「你既不是基督,又不是以利亞,也不是那位先知,那麼,你為什麼施洗呢?」
- 現代標點和合本 - 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為什麼施洗呢?」
- 文理和合譯本 - 復問之曰、爾非基督、非以利亞、非彼先知、胡為施洗耶、
- 文理委辦譯本 - 又問曰、爾非基督非以利亞、非先知、何為施洗耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又問曰、爾非基督、非 以利亞 、非彼先知、何為施洗乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爰又問曰:『爾既非基督、又非 伊理藹 、亦非先知、則胡為授洗耶?』
- Nueva Versión Internacional - lo interrogaron: —Pues, si no eres el Cristo ni Elías ni el profeta, ¿por qué bautizas?
- 현대인의 성경 - 요한에게 “당신이 그리스도도 아니고 엘리야도, 예언자도 아니라면 어째서 세례를 주시오?” 하고 물었다.
- Новый Русский Перевод - Они допытывались: – Если ты не Христос, не Илия и не Пророк, то почему ты крестишь?
- Восточный перевод - Они допытывались : – Если ты не Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они допытывались : – Если ты не аль-Масих, не Ильяс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они допытывались : – Если ты не Масех, не Ильёс и не Пророк, то почему ты совершаешь над народом обряд погружения в воду?
- La Bible du Semeur 2015 - Ils continuèrent de l’interroger : Si tu n’es pas le Messie, ni Elie, ni le Prophète, pourquoi donc baptises-tu ?
- Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ· τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλίας οὐδὲ ὁ προφήτης;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ, τί οὖν βαπτίζεις, εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ Χριστὸς, οὐδὲ Ἠλείας, οὐδὲ ὁ προφήτης?
- Nova Versão Internacional - interrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”
- Hoffnung für alle - Sie fragten Johannes nun: »Wenn du nicht der Christus, nicht Elia und auch nicht der von Mose angekündigte Prophet bist, mit welchem Recht taufst du dann?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - hỏi ông: “Nếu ông không phải là Đấng Mết-si-a, cũng không phải Ê-li hay Nhà Tiên Tri, sao ông dám làm lễ báp-tem?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จึงถามเขาว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ ไม่ใช่เอลียาห์ หรือผู้เผยพระวจนะนั้น ทำไมท่านจึงให้บัพติศมา?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้ถามยอห์นว่า “ถ้าท่านไม่ใช่พระคริสต์ หรือเอลียาห์ หรือผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าผู้นั้น แล้วทำไมท่านจึงให้บัพติศมา เล่า”
交叉引用
- Acts 4:5 - And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
- Acts 4:6 - and Annas the high priest was there, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
- Acts 4:7 - And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
- Acts 5:28 - saying, We strictly charged you not to teach in this name: and behold, ye have filled Jerusalem with your teaching, and intend to bring this man’s blood upon us.
- Daniel 9:24 - Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
- Daniel 9:25 - Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troublous times.
- Daniel 9:26 - And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined.
- Matthew 21:23 - And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
- John 1:20 - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
- John 1:21 - And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
- John 1:22 - They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
- Deuteronomy 18:15 - Jehovah thy God will raise up unto thee a prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken;
- Deuteronomy 18:18 - I will raise them up a prophet from among their brethren, like unto thee; and I will put my words in his mouth, and he shall speak unto them all that I shall command him.