Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
  • 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
  • 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
  • New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
  • English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
  • New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
  • New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
  • American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
  • 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
  • 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
  • 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
  • Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
  • リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
  • Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยอมรับ และ​ตอบ​ตาม​ความ​จริง​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์”
交叉引用
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 - Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 - ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 - οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 - Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 - οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 - ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:30 - ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 - Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν]·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:33 - ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:34 - ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 - ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 - ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 - Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 - ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
  • 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
  • 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
  • New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
  • English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
  • New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
  • New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
  • American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
  • 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
  • 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
  • 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
  • Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
  • リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
  • Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยอมรับ และ​ตอบ​ตาม​ความ​จริง​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์”
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 - Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός,
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:16 - ἀπεκρίνατο λέγων πᾶσιν ὁ Ἰωάννης· ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμᾶς· ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:17 - οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ διακαθᾶραι τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συναγαγεῖν τὸν σῖτον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτοῦ, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11 - Ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:12 - οὗ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:29 - ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:30 - ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:31 - Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστιν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ. ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν]·
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:32 - ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:33 - ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:34 - ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:35 - ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 3:36 - ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ’ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:7 - Καὶ ἐκήρυσσεν λέγων· ἔρχεται ὁ ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λῦσαι τὸν ἱμάντα τῶν ὑποδημάτων αὐτοῦ.
  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:8 - ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμᾶς ὕδατι, αὐτὸς δὲ βαπτίσει ὑμᾶς ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
圣经
资源
计划
奉献