Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:20 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
  • 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
  • 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
  • New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
  • English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
  • New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
  • New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
  • American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
  • 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
  • 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
  • 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
  • Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
  • リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
  • Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยอมรับ และ​ตอบ​ตาม​ความ​จริง​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์”
交叉引用
  • 누가복음 3:15 - 백성들은 메시아를 무척 기다리고 있었으므로 혹시 요한이 그가 아닌가 하고 모두 속으로 생각하고 있었다.
  • 누가복음 3:16 - 그래서 요한은 그들에게 이렇게 말하였다. “나는 너희에게 물로 세례를 준다. 그러나 나보다 더 능력이 많으신 분이 곧 오시는데 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며
  • 누가복음 3:17 - 자기 타작 마당에서 모든 곡식을 키질하여 알곡은 곳간에 모아들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우실 것이다.”
  • 마태복음 3:11 - 나는 너희를 회개시키려고 물로 세례를 준다. 그러나 내 뒤에 오시는 분은 나보다 능력이 많은 분이시다. 나는 그분의 신발을 들고 다닐 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며
  • 마태복음 3:12 - 자기 타작 마당에서 모든 곡식을 키질하여 알곡은 곳간에 모아들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우실 것이다.”
  • 요한복음 3:28 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
  • 요한복음 3:29 - 신부를 맞이하는 것은 신랑이지만 신랑의 친구가 곁에 섰다가 그의 음성을 듣고 크게 기뻐한다. 마찬가지로 나에게도 이런 기쁨이 넘치고 있다.
  • 요한복음 3:30 - 그분은 점점 번영해야 하고 나는 점점 쇠퇴해야 한다.
  • 요한복음 3:31 - “위에서 오시는 분은 그 무엇보다도 높은 분이시다. 땅에서 나는 사람은 땅에 속하여 세상 일을 말하지만 하늘에서 오시는 분은 그 무엇보다도 높은 분이시다.
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 요한복음 3:33 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
  • 요한복음 3:34 - 하나님이 보내신 분은 하나님의 말씀을 하신다. 이것은 하나님이 그분에게 성령을 한없이 주시기 때문이다.
  • 요한복음 3:35 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 모든 것을 그분의 손에 맡기셨다.
  • 요한복음 3:36 - 누구든지 아들을 믿는 사람은 영원한 생명을 소유하게 되지만 아들을 믿지 않고 거절하는 사람은 영원한 생명을 얻지 못하고 오히려 하나님의 형벌을 받게 된다.”
  • 마가복음 1:7 - 그리고 그는 이렇게 외쳤다. “내 뒤에 나보다 더 능력 있는 분이 오신다. 나는 몸을 구푸려 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다.
  • 마가복음 1:8 - 나는 너희에게 물로 세례를 주지만 그분은 성령으로 세례를 주실 것이다.”
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그래서 요한이 조금도 숨기지 않고 “나는 그리스도가 아니다” 하고 솔직하게 말하자 그들은 다시 물었다.
  • 新标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就承认,并不隐瞒,承认说:“我不是基督。”
  • 当代译本 - 约翰毫不隐瞒地说:“我不是基督。”
  • 圣经新译本 - 约翰并不否认,坦白地承认说:“我不是基督。”
  • 中文标准译本 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
  • 现代标点和合本 - 他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
  • 和合本(拼音版) - 他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”
  • New International Version - He did not fail to confess, but confessed freely, “I am not the Messiah.”
  • New International Reader's Version - He did not try to hide the truth. He spoke to them openly. He said, “I am not the Messiah.”
  • English Standard Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • New Living Translation - He came right out and said, “I am not the Messiah.”
  • Christian Standard Bible - He didn’t deny it but confessed, “I am not the Messiah.”
  • New American Standard Bible - And he confessed and did not deny; and this is what he confessed: “I am not the Christ.”
  • New King James Version - He confessed, and did not deny, but confessed, “I am not the Christ.”
  • Amplified Bible - And he confessed [truthfully] and did not deny [that he was only a man], but acknowledged, “I am not the Christ (the Messiah, the Anointed)!”
  • American Standard Version - And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
  • King James Version - And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
  • New English Translation - He confessed – he did not deny but confessed – “I am not the Christ!”
  • World English Bible - He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
  • 新標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就承認,並不隱瞞,承認說:「我不是基督。」
  • 當代譯本 - 約翰毫不隱瞞地說:「我不是基督。」
  • 聖經新譯本 - 約翰並不否認,坦白地承認說:“我不是基督。”
  • 呂振中譯本 - 約翰 承認而不否認;他承認說:『我不是上帝所膏立者基督 。』
  • 中文標準譯本 - 他就承認,並毫不否認地告白:「我不是基督。」
  • 現代標點和合本 - 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
  • 文理和合譯本 - 約翰承而不諱、曰、我非基督、
  • 文理委辦譯本 - 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 承而不諱、明言曰、我非基督、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 當為之證、坦白不諱而告之曰:『予非基督。』
  • Nueva Versión Internacional - No se negó a declararlo, sino que confesó con franqueza: —Yo no soy el Cristo.
  • Новый Русский Перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Христос.
  • Восточный перевод - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масих.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не аль-Масих.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - он сказал им прямо, не скрывая: – Я не Масех.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il dit clairement la vérité, sans se dérober, et leur déclara ouvertement :
  • リビングバイブル - ヨハネは、「私はキリストではない」と、きっぱり否定しました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν, ὅτι ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
  • Nova Versão Internacional - Ele confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.
  • Hoffnung für alle - Er bekannte und ließ keinen Zweifel offen: »Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Biết họ hiểu lầm, Giăng trả lời dứt khoát: “Tôi không phải là Đấng Mết-si-a.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไม่ได้ปิดบังความจริง เขายอมรับอย่างเปิดเผยว่า “เราไม่ใช่พระคริสต์ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ยอมรับ และ​ตอบ​ตาม​ความ​จริง​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์”
  • 누가복음 3:15 - 백성들은 메시아를 무척 기다리고 있었으므로 혹시 요한이 그가 아닌가 하고 모두 속으로 생각하고 있었다.
  • 누가복음 3:16 - 그래서 요한은 그들에게 이렇게 말하였다. “나는 너희에게 물로 세례를 준다. 그러나 나보다 더 능력이 많으신 분이 곧 오시는데 나는 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며
  • 누가복음 3:17 - 자기 타작 마당에서 모든 곡식을 키질하여 알곡은 곳간에 모아들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우실 것이다.”
  • 마태복음 3:11 - 나는 너희를 회개시키려고 물로 세례를 준다. 그러나 내 뒤에 오시는 분은 나보다 능력이 많은 분이시다. 나는 그분의 신발을 들고 다닐 자격도 없다. 그분은 너희에게 성령과 불로 세례를 주실 것이며
  • 마태복음 3:12 - 자기 타작 마당에서 모든 곡식을 키질하여 알곡은 곳간에 모아들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우실 것이다.”
  • 요한복음 3:28 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
  • 요한복음 3:29 - 신부를 맞이하는 것은 신랑이지만 신랑의 친구가 곁에 섰다가 그의 음성을 듣고 크게 기뻐한다. 마찬가지로 나에게도 이런 기쁨이 넘치고 있다.
  • 요한복음 3:30 - 그분은 점점 번영해야 하고 나는 점점 쇠퇴해야 한다.
  • 요한복음 3:31 - “위에서 오시는 분은 그 무엇보다도 높은 분이시다. 땅에서 나는 사람은 땅에 속하여 세상 일을 말하지만 하늘에서 오시는 분은 그 무엇보다도 높은 분이시다.
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 요한복음 3:33 - 그분의 증거를 받아들인 사람은 하나님이 참되신 분이라는 것을 인정하였다.
  • 요한복음 3:34 - 하나님이 보내신 분은 하나님의 말씀을 하신다. 이것은 하나님이 그분에게 성령을 한없이 주시기 때문이다.
  • 요한복음 3:35 - 아버지께서는 아들을 사랑하셔서 모든 것을 그분의 손에 맡기셨다.
  • 요한복음 3:36 - 누구든지 아들을 믿는 사람은 영원한 생명을 소유하게 되지만 아들을 믿지 않고 거절하는 사람은 영원한 생명을 얻지 못하고 오히려 하나님의 형벌을 받게 된다.”
  • 마가복음 1:7 - 그리고 그는 이렇게 외쳤다. “내 뒤에 나보다 더 능력 있는 분이 오신다. 나는 몸을 구푸려 그분의 신발끈을 풀어 드릴 자격도 없다.
  • 마가복음 1:8 - 나는 너희에게 물로 세례를 주지만 그분은 성령으로 세례를 주실 것이다.”
圣经
资源
计划
奉献