逐节对照
- 呂振中譯本 - 以下 是 約翰 的見證:當時 猶太 人從 耶路撒冷 差遣祭司和 利未 人來見 約翰 ,詰問他說:『你是誰?』
- 新标点和合本 - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 和合本2010(神版-简体) - 这是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 当代译本 - 以下是约翰的见证。犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人来查问约翰是谁。
- 圣经新译本 - 以下是约翰的见证:犹太人从耶路撒冷派祭司和利未人到约翰那里,问他:“你是谁?”
- 中文标准译本 - 以下是约翰的见证。那时候,耶路撒冷的那些犹太人派了一些祭司和利未人到约翰那里去问他:“你是谁?”
- 现代标点和合本 - 约翰所作的见证记在下面。犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- 和合本(拼音版) - 约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
- New International Version - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
- New International Reader's Version - The Jewish leaders in Jerusalem sent priests and Levites to ask John who he was. John spoke the truth to them.
- English Standard Version - And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- New Living Translation - This was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Temple assistants from Jerusalem to ask John, “Who are you?”
- The Message - When Jews from Jerusalem sent a group of priests and officials to ask John who he was, he was completely honest. He didn’t evade the question. He told the plain truth: “I am not the Messiah.”
- Christian Standard Bible - This was John’s testimony when the Jews from Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
- New American Standard Bible - This is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- New King James Version - Now this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- Amplified Bible - This is the testimony of John [the Baptist] when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- American Standard Version - And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
- King James Version - And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
- New English Translation - Now this was John’s testimony when the Jewish leaders sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- World English Bible - This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
- 新標點和合本 - 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏去問他:「你是誰?」
- 當代譯本 - 以下是約翰的見證。猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人來查問約翰是誰。
- 聖經新譯本 - 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裡,問他:“你是誰?”
- 中文標準譯本 - 以下是約翰的見證。那時候,耶路撒冷的那些猶太人派了一些祭司和利未人到約翰那裡去問他:「你是誰?」
- 現代標點和合本 - 約翰所作的見證記在下面。猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裡,問他說:「你是誰?」
- 文理和合譯本 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷遣祭司及利未人、問之曰、爾誰也、
- 文理委辦譯本 - 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾為誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 之證如此、 猶太 人自 耶路撒冷 、遣祭司及 利未 人、問 約翰 曰、爾為誰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 猶太 人嘗自 耶路撒冷 遣司祭與 理味 數人、來問 如望 曰:『爾是誰耶?』
- Nueva Versión Internacional - Este es el testimonio de Juan cuando los judíos de Jerusalén enviaron sacerdotes y levitas a preguntarle quién era.
- 현대인의 성경 - 한번은 예루살렘의 유대인들이 요한에게 제사장들과 레위인들을 보내 “당신이 누구요?” 하고 물어 보게 하였다.
- Новый Русский Перевод - И вот свидетельство Иоанна. Когда предводители иудеев послали к Иоанну священников и левитов, чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод - И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вот свидетельство Яхии. Когда предводители иудеев послали к Яхии священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вот свидетельство Яхьё. Когда предводители иудеев послали к Яхьё священнослужителей и левитов , чтобы спросить его, кто он такой,
- La Bible du Semeur 2015 - Voici le témoignage de Jean, lorsque les Juifs lui envoyèrent de Jérusalem une délégation de prêtres et de lévites pour lui demander : « Qui es-tu ? »
- リビングバイブル - ユダヤ人の指導者たちは、エルサレムから、祭司とその助手たちとをバプテスマのヨハネのもとへ派遣し、「あなたはキリスト(ギリシャ語で、救い主)なのか」と問いたださせました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν· σὺ τίς εἶ;
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας, ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, σὺ τίς εἶ?
- Nova Versão Internacional - Este foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
- Hoffnung für alle - Die führenden Männer der Juden in Jerusalem schickten einige Priester und Leviten zu Johannes. Sie fragten ihn: »Wer bist du?« Da nutzte Johannes die Gelegenheit, um sie auf Jesus Christus hinzuweisen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nhà lãnh đạo Do Thái cử một phái đoàn gồm các thầy tế lễ và những người phụ giúp Đền Thờ từ Giê-ru-sa-lem đến hỏi Giăng: “Ông là ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือคำพยานของยอห์น เมื่อชาวยิวที่กรุงเยรูซาเล็มส่งพวกปุโรหิตและคนเลวีมาถามว่าเขาเป็นใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่เป็นคำยืนยันของยอห์น เมื่อชาวยิวจากเมืองเยรูซาเล็มส่งพวกปุโรหิต และพวกเลวี ไปถามว่า ท่านคือใคร
交叉引用
- 申命記 24:8 - 『在關於痲瘋屬災病上、你要謹慎、照祭司 利未 人所指教你們的一切事極力謹慎遵行;我怎樣吩咐他們,你們就要怎樣遵行。
- 約翰福音 6:52 - 於是 猶太 人彼此爭論說:『這個人怎能將他的肉給我們喫呢?』
- 約翰福音 6:41 - 猶太 人因耶穌說:「我是從天上降下來的餅」,就唧唧咕咕地議論他。
- 申命記 17:9 - 去見祭司 利未 人和當日做審判官的、去查問,他們便會將判斷的話向你宣告。
- 申命記 17:10 - 你要按照他們從永恆主所要選擇的那地方向你宣告的話去行;照他們所指教你的一切事謹慎遵行;
- 申命記 17:11 - 按照他們所指教你的律法、所對你說的判斷去行;你對他們所要向你宣告的話可不要偏於右或 偏 於左。
- 約翰福音 5:10 - 於是 猶太 人對那得治好的人說:『今天是安息日,你拿鋪蓋是不可以的。』
- 約翰福音 2:18 - 於是 猶太 人回答耶穌說:『你作這些事、能把甚麼神迹指給我們看呢?』
- 約翰福音 5:33 - 你們曾差遣人去見 約翰 ,他就是為「真實 」作了見證的:(
- 約翰福音 5:34 - 其實我不從人領受見證,我只說這些話,好使你們得救。)
- 約翰福音 5:35 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
- 約翰福音 5:36 - 但我卻有見證比 約翰 的大;因為父所給我、要我完成的工——我所作的這些工——正為我作見證父差遣了我。
- 使徒行傳 19:4 - 保羅 說:『 約翰 是用悔改的洗禮施洗的;他告訴人要信那在他以後來的,就是要信耶穌。』
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了殿院,正教訓人的時候,祭司長和民間的長老們上他跟前來,說:『你仗着甚麼權柄作這些事啊?誰給你這權柄呢?』
- 馬太福音 21:24 - 耶穌回答他們說:『我、也要問你們一件事;你們若把那事告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事:
- 馬太福音 21:25 - 約翰 的洗禮是從哪裏來的?是由於天呢?還是由於人呢?』他們就彼此議論說:『我們若說「由於天」呢,他就會對我們說:「那你們為甚麼不信他?」
- 馬太福音 21:26 - 若說「由於人」呢,我們又怕民眾,因為眾人都以 約翰 為神言人。』
- 馬太福音 21:27 - 於是回答耶穌說:『我們不知道。』耶穌也就對他們說:『我、也不告訴你們我仗着甚麼權柄作這些事。』
- 馬太福音 21:28 - 『但是你們以為怎樣?有一個人有兩個孩子;他走上前對老大說:「孩子,你去;你今天在葡萄園裏工作吧。」
- 馬太福音 21:29 - 他回答說,「阿爸 ,我 去 」;卻沒有 去 。
- 馬太福音 21:30 - 又走上前去對老二也這樣說;他回答說,「我不願意」;後來後悔,去了。
- 馬太福音 21:31 - 這兩人中,誰實行了那父親的意旨呢?他們說:『那後者。』 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,收稅的人和妓女比你們先進上帝的國呢!
- 馬太福音 21:32 - 因為 約翰 引着義路到你們這裏來,你們不信他;收稅人和妓女倒信他。你們看了之後,還是沒有後悔而去信他。
- 使徒行傳 13:25 - 約翰 將要完盡他的跑程時、曾經說了:「你們所猜想我的、我並不是。不,有一位在我以後來的、他腳上的鞋我並不配脫。」
- 約翰福音 10:24 - 於是 猶太 人圍着他,對他說:『你使我們的心懸疑不定、要到幾時呢?你如果是基督,請坦然公開地告訴我們吧。』
- 路加福音 3:15 - 人民正期待着、眾人心裏正議論着 約翰 的事、以為他或者是基督、
- 路加福音 3:16 - 約翰 就應時對眾人說:『我是用水給你們洗的,但那比我有力量的要來,他的鞋帶、我不配解的,他、必用聖靈與火給你們洗。
- 路加福音 3:17 - 他的簸箕在他手裏,要徹底潔淨他的穀場,把麥子收集在他倉裏;粃糠卻要用不滅的火去燒掉。』
- 路加福音 3:18 - 就這樣地 約翰 還用許多別的勸勉向人民傳福音。