逐节对照
- King James Version - John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
- 新标点和合本 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的先于我,因为在我以前,他已经存在。’”
- 当代译本 - 约翰为祂做见证,高声喊道:“这就是我以前所说的那位,‘祂在我之后来,却比我位分高,因为祂在我之前已经存在了。’”
- 圣经新译本 - 约翰为他作见证,大声说:“这一位就是我所说的:‘那在我以后来的,位分比我高,因为他本来是在我以前的。’”
- 中文标准译本 - 约翰为他做见证,呼喊说: “这一位就是我曾说过的, ‘那在我之后来的,已成为在我前面的, 因为他在我之前就已经存在。’”
- 现代标点和合本 - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
- 和合本(拼音版) - 约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说,‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
- New International Version - (John testified concerning him. He cried out, saying, “This is the one I spoke about when I said, ‘He who comes after me has surpassed me because he was before me.’ ”)
- New International Reader's Version - John was a witness about the Word. John cried out and said, “This was the one I was talking about. I said, ‘He who comes after me is more important than I am. He is more important because he existed before I was born.’ ”
- English Standard Version - (John bore witness about him, and cried out, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me ranks before me, because he was before me.’”)
- New Living Translation - John testified about him when he shouted to the crowds, “This is the one I was talking about when I said, ‘Someone is coming after me who is far greater than I am, for he existed long before me.’”
- The Message - John pointed him out and called, “This is the One! The One I told you was coming after me but in fact was ahead of me. He has always been ahead of me, has always had the first word.”
- Christian Standard Bible - (John testified concerning him and exclaimed, “This was the one of whom I said, ‘The one coming after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”)
- New American Standard Bible - John *testified about Him and called out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who is coming after me has proved to be my superior, because He existed before me.’ ”
- New King James Version - John bore witness of Him and cried out, saying, “This was He of whom I said, ‘He who comes after me is preferred before me, for He was before me.’ ”
- Amplified Bible - John testified [repeatedly] about Him and has cried out [testifying officially for the record, with validity and relevance], “This was He of whom I said, ‘He who comes after me has a higher rank than I and has priority over me, for He existed before me.’ ”
- American Standard Version - John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
- New English Translation - John testified about him and shouted out, “This one was the one about whom I said, ‘He who comes after me is greater than I am, because he existed before me.’”
- World English Bible - John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
- 新標點和合本 - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的先於我,因為在我以前,他已經存在。』」
- 當代譯本 - 約翰為祂作見證,高聲喊道:「這就是我以前所說的那位,『祂在我之後來,卻比我位分高,因為祂在我之前已經存在了。』」
- 聖經新譯本 - 約翰為他作見證,大聲說:“這一位就是我所說的:‘那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。’”
- 呂振中譯本 - 約翰 為耶穌作見證,喊着說:『這一位就是我所說到:「那在我以後來的、位在我前頭,因為他本是比我先的」』。)
- 中文標準譯本 - 約翰為他做見證,呼喊說: 「這一位就是我曾說過的, 『那在我之後來的,已成為在我前面的, 因為他在我之前就已經存在。』」
- 現代標點和合本 - 約翰為他作見證,喊著說:「這就是我曾說,『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
- 文理和合譯本 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來者、乃為我先、以其先我而在、即斯人也、
- 文理委辦譯本 - 約翰為之證、呼曰、我言後我來而先我在、以其本先我者、即斯人也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為之證、呼曰、我曾言有人後我來而先我在、以其本先於我、所言者即斯人也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 揚聲為之作證曰:『予向所言:「有一後我而來、居我之上、原在我先」者、即斯人矣!』
- Nueva Versión Internacional - Juan dio testimonio de él, y a voz en cuello proclamó: «Este es aquel de quien yo decía: “El que viene después de mí es superior a mí, porque existía antes que yo”».
- 현대인의 성경 - 요한은 그분에 대하여 이렇게 외치며 증거하였다. “내가 전에 내 뒤에 오시는 분이 나보다 위대한 것은 그분이 나보다 먼저 계셨기 때문이라고 말했는데 그가 바로 이분이시다.”
- Новый Русский Перевод - Иоанн свидетельствовал о Нем, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал еще до меня».
- Восточный перевод - Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё свидетельствовал о Нём, провозглашая: – Это Тот, о Ком я говорил: «Идущий за мной – выше меня, потому что Он существовал ещё до меня».
- La Bible du Semeur 2015 - Jean , son témoin, a proclamé publiquement : Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé , car il existait déjà avant moi.
- リビングバイブル - バプテスマのヨハネは、人々にキリストを紹介しました。「私が今まで、『まもなく来られる方は、私よりはるかに偉大な方だ。私が生まれるずっと前からおられたからだ』と言ってきたのは、まさにこの方のことです。」
- Nestle Aland 28 - Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων· οὗτος ἦν ὃν εἶπον· ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ, καὶ κέκραγεν λέγων, οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.
- Nova Versão Internacional - João dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.
- Hoffnung für alle - Johannes wies immer wieder auf ihn hin. »Diesen habe ich gemeint«, rief er, »wenn ich sagte: ›Nach mir wird einer kommen, der weit über mir steht. Denn er war schon da, bevor ich geboren wurde!‹«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng lớn tiếng giới thiệu Chúa: “Đây là Người tôi thường nhắc đến khi tôi nói: ‘Người đến sau tôi nhưng cao cả hơn tôi vì Người có trước tôi.’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นพยานเกี่ยวกับพระองค์ เขาร้องประกาศว่า “นี่คือผู้ซึ่งเราได้บอกไว้ว่า ‘พระองค์ผู้เสด็จมาภายหลังเราทรงยิ่งใหญ่กว่าเราเพราะพระองค์ทรงดำรงอยู่ก่อนเรา’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยอห์นร้องประกาศเพื่อยืนยันถึงพระองค์ว่า “พระองค์คือผู้ที่ข้าพเจ้ากล่าวถึงว่า ‘ผู้ที่มาภายหลังข้าพเจ้าเหนือยิ่งกว่าข้าพเจ้า เพราะว่าพระองค์ดำรงอยู่ก่อนข้าพเจ้า’”
交叉引用
- Mark 1:7 - And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
- Revelation 1:17 - And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
- Revelation 1:18 - I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.
- Hebrews 13:8 - Jesus Christ the same yesterday, and to day, and for ever.
- Matthew 3:13 - Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
- Matthew 3:14 - But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
- Matthew 3:15 - And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
- Matthew 3:16 - And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
- Matthew 3:17 - And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
- Revelation 1:11 - Saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and, What thou seest, write in a book, and send it unto the seven churches which are in Asia; unto Ephesus, and unto Smyrna, and unto Pergamos, and unto Thyatira, and unto Sardis, and unto Philadelphia, and unto Laodicea.
- Isaiah 9:6 - For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
- Philippians 2:6 - Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
- Philippians 2:7 - But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
- Revelation 2:8 - And unto the angel of the church in Smyrna write; These things saith the first and the last, which was dead, and is alive;
- John 5:33 - Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
- John 5:34 - But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
- John 5:35 - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- John 5:36 - But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
- Luke 3:16 - John answered, saying unto them all, I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire:
- John 1:27 - He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
- John 1:7 - The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
- John 1:8 - He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
- Proverbs 8:22 - The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
- John 17:5 - And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.
- John 1:29 - The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
- John 1:30 - This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
- John 1:31 - And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
- John 1:32 - And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
- John 1:33 - And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
- John 1:34 - And I saw, and bare record that this is the Son of God.
- John 3:26 - And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
- John 3:27 - John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
- John 3:28 - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
- John 3:29 - He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
- John 3:30 - He must increase, but I must decrease.
- John 3:31 - He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
- John 3:32 - And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
- John 3:33 - He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
- John 3:34 - For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
- John 3:35 - The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
- John 3:36 - He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
- John 8:58 - Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
- Colossians 1:17 - And he is before all things, and by him all things consist.
- John 1:1 - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- John 1:2 - The same was in the beginning with God.
- Micah 5:2 - But thou, Beth–lehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.
- Matthew 3:11 - I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: