Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
  • 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
  • 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
  • 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
  • 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
  • English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
  • Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
  • New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
  • Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
  • American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
  • King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
  • New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
  • World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
  • 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
  • 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
  • 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
  • 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
  • Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
  • Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มา​สู่​บ้าน​เมือง​ของ​พระ​องค์ แต่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​กลับ​ไม่​ต้อนรับ
交叉引用
  • 갈라디아서 4:4 - 그러나 때가 되어 하나님은 자기 아들을 보내 여자에게서 태어나게 하시고 율법의 지배를 받게 하셨습니다.
  • 사도행전 13:26 - 아브라함의 후손들과 하나님을 섬기는 이방 사람 여러분, 하나님께서 이 구원의 말씀을 우리에게 주셨습니다.
  • 로마서 9:5 - 훌륭한 조상들이 있습니다. 그리고 그들에게서 예수님이 육신을 입고 오셨는데 그분은 온 우주를 다스리시며 길이길이 찬양을 받으실 하나님이십니다. 아멘.
  • 로마서 9:1 - 그리스도 안에 있는 내가 진실을 말하고 거짓말을 하지 않는다는 것을 성령 님 안에서 내 양심이 증거하고 있습니다.
  • 사도행전 3:25 - 여러분은 그 예언자들의 자손이며 하나님이 여러분의 조상들과 맺은 계약의 자손입니다. 하나님께서는 아브라함에게 ‘네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • 사도행전 3:26 - 그래서 하나님은 자기 종을 택하여 먼저 여러분에게 보내셨는데 이것은 여러분을 각자 악한 길에서 돌아서게 하여 여러분에게 복을 주시기 위한 것이었습니다.”
  • 로마서 15:8 - 내가 여러분에게 말합니다만 그리스도께서 할례를 받는 유대인들의 종이 되신 것은 하나님이 신실하신 분임을 보이고 그들의 조상들에게 하신 약속이 이루어지게 하며
  • 사도행전 13:46 - 그러나 바울과 바나바는 다음과 같이 담대하게 말하였다. “하나님의 말씀을 먼저 여러분에게 전해야 마땅합니다. 그렇지만 여러분이 그 말씀을 거절하고 여러분 스스로 영원한 생명을 얻을 가치가 없다고 판단하기 때문에 우리가 이방인에게 말씀을 전합니다.
  • 마태복음 15:24 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • 누가복음 20:13 - 그러자 포도원 주인은 ‘어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 보내야지. 아마 그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • 누가복음 20:14 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
  • 누가복음 20:15 - 그를 포도원 밖으로 끌어내 죽였다. 그러니 포도원 주인이 소작인들을 어떻게 하겠느냐?
  • 사도행전 7:51 - “고집을 피우며 이방인들처럼 하나님의 말씀에 귀를 기울이지 않는 사람들이여, 여러분도 조상들처럼 성령님을 계속 거역하고 있습니다.
  • 사도행전 7:52 - 여러분의 조상들이 핍박하지 않은 예언자가 있으면 한 사람이라도 말해 보십시오. 그들은 의로우신 분이 오실 것을 예언한 사람들을 죽였고 이제 여러분은 그 의로우신 분을 배신하고 죽였습니다.
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 누가복음 19:14 - 그러나 그의 백성은 그를 미워하여 대표단을 뒤따라 보내 ‘우리는 이 사람이 우리 왕이 되는 것을 원하지 않습니다’ 하였다.
  • 이사야 53:2 - 그는 연한 순처럼, 마른 땅에서 나온 줄기처럼 주 앞에서 자랐으니 그에게는 풍채나 위엄이 없고 우리의 시선을 끌 만한 매력이나 아름다움도 없다.
  • 이사야 53:3 - 그는 사람들에게 멸시와 천대를 받고 슬픔과 고통을 당하는 사람이 되었으니 사람들이 그를 외면하고 우리도 그를 귀하게 여기지 않았다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
  • 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
  • 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
  • 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
  • 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
  • English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
  • Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
  • New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
  • Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
  • American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
  • King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
  • New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
  • World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
  • 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
  • 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
  • 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
  • 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
  • Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
  • Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มา​สู่​บ้าน​เมือง​ของ​พระ​องค์ แต่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​กลับ​ไม่​ต้อนรับ
  • 갈라디아서 4:4 - 그러나 때가 되어 하나님은 자기 아들을 보내 여자에게서 태어나게 하시고 율법의 지배를 받게 하셨습니다.
  • 사도행전 13:26 - 아브라함의 후손들과 하나님을 섬기는 이방 사람 여러분, 하나님께서 이 구원의 말씀을 우리에게 주셨습니다.
  • 로마서 9:5 - 훌륭한 조상들이 있습니다. 그리고 그들에게서 예수님이 육신을 입고 오셨는데 그분은 온 우주를 다스리시며 길이길이 찬양을 받으실 하나님이십니다. 아멘.
  • 로마서 9:1 - 그리스도 안에 있는 내가 진실을 말하고 거짓말을 하지 않는다는 것을 성령 님 안에서 내 양심이 증거하고 있습니다.
  • 사도행전 3:25 - 여러분은 그 예언자들의 자손이며 하나님이 여러분의 조상들과 맺은 계약의 자손입니다. 하나님께서는 아브라함에게 ‘네 후손을 통해 세상의 모든 민족이 복을 받을 것이다’ 라고 말씀하셨습니다.
  • 사도행전 3:26 - 그래서 하나님은 자기 종을 택하여 먼저 여러분에게 보내셨는데 이것은 여러분을 각자 악한 길에서 돌아서게 하여 여러분에게 복을 주시기 위한 것이었습니다.”
  • 로마서 15:8 - 내가 여러분에게 말합니다만 그리스도께서 할례를 받는 유대인들의 종이 되신 것은 하나님이 신실하신 분임을 보이고 그들의 조상들에게 하신 약속이 이루어지게 하며
  • 사도행전 13:46 - 그러나 바울과 바나바는 다음과 같이 담대하게 말하였다. “하나님의 말씀을 먼저 여러분에게 전해야 마땅합니다. 그렇지만 여러분이 그 말씀을 거절하고 여러분 스스로 영원한 생명을 얻을 가치가 없다고 판단하기 때문에 우리가 이방인에게 말씀을 전합니다.
  • 마태복음 15:24 - 예수님이 그 여자에게 “나는 잃어버린 양과 같은 이스라엘 사람에게만 보냄을 받았다” 하시자
  • 누가복음 20:13 - 그러자 포도원 주인은 ‘어떻게 할까? 내 사랑하는 아들을 보내야지. 아마 그들이 내 아들은 존경하겠지’ 하였으나
  • 누가복음 20:14 - 소작인들은 그를 보자 ‘이 사람은 상속자이다. 자, 죽여 버리자. 그러면 그의 유산이 우리 것이 될 것이다’ 하고 서로 의논한 후
  • 누가복음 20:15 - 그를 포도원 밖으로 끌어내 죽였다. 그러니 포도원 주인이 소작인들을 어떻게 하겠느냐?
  • 사도행전 7:51 - “고집을 피우며 이방인들처럼 하나님의 말씀에 귀를 기울이지 않는 사람들이여, 여러분도 조상들처럼 성령님을 계속 거역하고 있습니다.
  • 사도행전 7:52 - 여러분의 조상들이 핍박하지 않은 예언자가 있으면 한 사람이라도 말해 보십시오. 그들은 의로우신 분이 오실 것을 예언한 사람들을 죽였고 이제 여러분은 그 의로우신 분을 배신하고 죽였습니다.
  • 요한복음 3:32 - 그분이 보고 들은 것을 증거하여도 그분의 증거를 받아들이는 사람이 없다.
  • 누가복음 19:14 - 그러나 그의 백성은 그를 미워하여 대표단을 뒤따라 보내 ‘우리는 이 사람이 우리 왕이 되는 것을 원하지 않습니다’ 하였다.
  • 이사야 53:2 - 그는 연한 순처럼, 마른 땅에서 나온 줄기처럼 주 앞에서 자랐으니 그에게는 풍채나 위엄이 없고 우리의 시선을 끌 만한 매력이나 아름다움도 없다.
  • 이사야 53:3 - 그는 사람들에게 멸시와 천대를 받고 슬픔과 고통을 당하는 사람이 되었으니 사람들이 그를 외면하고 우리도 그를 귀하게 여기지 않았다.
圣经
资源
计划
奉献