Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:11 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
  • 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
  • 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
  • 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
  • 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
  • English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
  • Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
  • New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
  • Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
  • American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
  • King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
  • New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
  • World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
  • 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
  • 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
  • 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
  • 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
  • Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
  • Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มา​สู่​บ้าน​เมือง​ของ​พระ​องค์ แต่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​กลับ​ไม่​ต้อนรับ
交叉引用
  • 加拉太書 4:4 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
  • 使徒行傳 13:26 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
  • 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的族長是他們的先祖,基督降世為人也是做以色列人。祂是至大至尊,永遠當受稱頌的上帝。阿們!
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,絕無謊言。我被聖靈感動的良心可以作證,
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也繼承了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們每個人都脫離罪惡。」
  • 羅馬書 15:8 - 我告訴你們,基督為了上帝的真理成為受割禮之人的僕人,好實現上帝對他們祖先的應許,
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就去傳給外族人。
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
  • 路加福音 20:13 - 「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊重他。』
  • 路加福音 20:14 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
  • 路加福音 20:15 - 於是他們把園主的兒子扔到葡萄園外殺了。 「那麼,園主會怎樣處置他們呢?
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心與耳未受割禮的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們祖先如出一轍!
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
  • 約翰福音 3:32 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
  • 路加福音 19:14 - 「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
  • 以賽亞書 53:2 - 祂像嫩芽一樣在耶和華面前長大, 像生長在旱地裡的根。 祂沒有俊美威榮的外表吸引我們, 也沒有令我們仰慕的容貌。
  • 以賽亞書 53:3 - 祂被藐視,遭人厭棄, 飽受痛苦,歷盡憂患。 人們對祂不屑一顧, 我們也不尊重祂。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 祂來到自己的地方,自己人卻不接受祂。
  • 新标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他来到自己的地方,自己的人并不接纳他。
  • 当代译本 - 祂来到自己的地方,自己人却不接受祂。
  • 圣经新译本 - 他到自己的地方来,自己的人却不接受他。
  • 中文标准译本 - 他来到自己的地方, 自己的人却不接受他。
  • 现代标点和合本 - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • 和合本(拼音版) - 他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
  • New International Version - He came to that which was his own, but his own did not receive him.
  • New International Reader's Version - He came to what was his own. But his own people did not accept him.
  • English Standard Version - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New Living Translation - He came to his own people, and even they rejected him.
  • Christian Standard Bible - He came to his own, and his own people did not receive him.
  • New American Standard Bible - He came to His own, and His own people did not accept Him.
  • New King James Version - He came to His own, and His own did not receive Him.
  • Amplified Bible - He came to that which was His own [that which belonged to Him—His world, His creation, His possession], and those who were His own [people—the Jewish nation] did not receive and welcome Him.
  • American Standard Version - He came unto his own, and they that were his own received him not.
  • King James Version - He came unto his own, and his own received him not.
  • New English Translation - He came to what was his own, but his own people did not receive him.
  • World English Bible - He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
  • 新標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他來到自己的地方,自己的人並不接納他。
  • 聖經新譯本 - 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。
  • 呂振中譯本 - 他到自己的地方來,而自己的人不接納他。
  • 中文標準譯本 - 他來到自己的地方, 自己的人卻不接受他。
  • 現代標點和合本 - 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
  • 文理和合譯本 - 其至己所屬、而屬己者弗受也、
  • 文理委辦譯本 - 其至己地、人不受之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼臨屬己者、而屬己之民不受之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 降蒞領域。見拒屬民。
  • Nueva Versión Internacional - Vino a lo que era suyo, pero los suyos no lo recibieron.
  • 현대인의 성경 - 자기 땅에 오셨으나 자기 백성들까지도 그분을 영접하지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Он пришел к Своим, но Свои не приняли Его.
  • Восточный перевод - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он пришёл к Своему народу, но народ не принял Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli.
  • リビングバイブル - ご自分の国に来ながら、ご自分の民に受け入れられなかったのです。この方を心から喜び迎えたのは、ほんのわずかな人たちだけでしたが、受け入れた人はみな、この方から神の子どもとなる特権をいただきました。それにはただ、この方が救ってくださると信じればよかったのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
  • Nova Versão Internacional - Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
  • Hoffnung für alle - Er kam in seine Welt, aber die Menschen wiesen ihn ab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Cứu Thế đã sống giữa lòng dân tộc, nhưng dân tộc Chúa khước từ Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงเข้ามาในดินแดนของพระองค์เอง แต่คนของพระองค์เองไม่ยอมรับพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​มา​สู่​บ้าน​เมือง​ของ​พระ​องค์ แต่​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์​กลับ​ไม่​ต้อนรับ
  • 加拉太書 4:4 - 然而,時候一到,上帝就差遣自己的兒子藉著一位女子降生,並受律法的約束,
  • 使徒行傳 13:26 - 「弟兄們,各位亞伯拉罕的子孫和敬畏上帝的外族人啊,這救恩之道原是傳給我們的。
  • 羅馬書 9:5 - 蒙揀選的族長是他們的先祖,基督降世為人也是做以色列人。祂是至大至尊,永遠當受稱頌的上帝。阿們!
  • 羅馬書 9:1 - 我在基督裡說真話,絕無謊言。我被聖靈感動的良心可以作證,
  • 使徒行傳 3:25 - 你們是先知的子孫,也繼承了上帝和你們祖先所立的約。上帝曾對亞伯拉罕說,『天下萬族必因你的後裔而蒙福。』
  • 使徒行傳 3:26 - 上帝興起祂的僕人,首先差遣祂到你們中間賜福給你們,使你們每個人都脫離罪惡。」
  • 羅馬書 15:8 - 我告訴你們,基督為了上帝的真理成為受割禮之人的僕人,好實現上帝對他們祖先的應許,
  • 使徒行傳 13:46 - 保羅和巴拿巴毫不畏懼地說:「上帝的道本該先傳給你們,你們既然拒絕接受,認為自己不配得永生,我們現在就去傳給外族人。
  • 馬太福音 15:24 - 耶穌說:「我奉差遣只是來尋找以色列家迷失的羊。」
  • 路加福音 20:13 - 「園主說,『我該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會尊重他。』
  • 路加福音 20:14 - 「可是那些佃戶看見園主的兒子,就彼此商量說,『這是產業繼承人,我們殺掉他,產業就歸我們了!』
  • 路加福音 20:15 - 於是他們把園主的兒子扔到葡萄園外殺了。 「那麼,園主會怎樣處置他們呢?
  • 使徒行傳 7:51 - 「你們這些頑固不化、心與耳未受割禮的人,經常抗拒聖靈,所作所為和你們祖先如出一轍!
  • 使徒行傳 7:52 - 哪一位先知沒有被你們祖先迫害?那些預言義者彌賽亞要來的人也被你們的祖先殺害。如今你們竟出賣了那位義者,殺害了祂!
  • 約翰福音 3:32 - 祂見證的是自己的所見所聞,只是沒有人接受祂的見證。
  • 路加福音 19:14 - 「可是他的人民卻憎恨他,他們隨後派一個代表團去請願說,『我們不要這人作我們的王。』
  • 以賽亞書 53:2 - 祂像嫩芽一樣在耶和華面前長大, 像生長在旱地裡的根。 祂沒有俊美威榮的外表吸引我們, 也沒有令我們仰慕的容貌。
  • 以賽亞書 53:3 - 祂被藐視,遭人厭棄, 飽受痛苦,歷盡憂患。 人們對祂不屑一顧, 我們也不尊重祂。
圣经
资源
计划
奉献