逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 太初有道、 道或作言下同 道與天主同在、道即天主、
- 新标点和合本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
- 和合本2010(神版-简体) - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
- 当代译本 - 太初,道已经存在,道与上帝同在,道就是上帝。
- 圣经新译本 - 太初有道,道与 神同在,道就是 神。
- 中文标准译本 - 太初有道, 道与神同在, 道就是神。
- 现代标点和合本 - 太初有道,道与神同在,道就是神。
- 和合本(拼音版) - 太初有道,道与上帝同在,道就是上帝。
- New International Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- New International Reader's Version - In the beginning, the Word was already there. The Word was with God, and the Word was God.
- English Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- New Living Translation - In the beginning the Word already existed. The Word was with God, and the Word was God.
- The Message - The Word was first, the Word present to God, God present to the Word. The Word was God, in readiness for God from day one.
- Christian Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- New American Standard Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- New King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- Amplified Bible - In the beginning [before all time] was the Word ( Christ), and the Word was with God, and the Word was God Himself.
- American Standard Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- King James Version - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- New English Translation - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was fully God.
- World English Bible - In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
- 新標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
- 當代譯本 - 太初,道已經存在,道與上帝同在,道就是上帝。
- 聖經新譯本 - 太初有道,道與 神同在,道就是 神。
- 呂振中譯本 - 起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
- 中文標準譯本 - 太初有道, 道與神同在, 道就是神。
- 現代標點和合本 - 太初有道,道與神同在,道就是神。
- 文理和合譯本 - 太初有道、道偕上帝、道即上帝也、
- 文理委辦譯本 - 元始有道、道與上帝共在、道即上帝、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 太初有道。 與天主偕。道即天主。
- Nueva Versión Internacional - En el principio ya existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.
- 현대인의 성경 - 우주가 존재하기 전에 말씀 되시는 그리스도가 계셨다. 그분은 하나님과 함께 계셨으며 바로 그분이 하나님이셨다.
- Новый Русский Перевод - В начале было Слово , и Слово было с Богом, и Слово было Богом.
- Восточный перевод - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В начале было Слово , и Слово было со Всевышним, и Слово было Всевышним.
- La Bible du Semeur 2015 - Au commencement était celui qui est la Parole de Dieu. Il était avec Dieu, il était lui-même Dieu.
- リビングバイブル - まだこの世界に何もない時から、キリストは神と共におられました。キリストは、いつの時代にも生きておられます。キリストは神だからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν Θεόν, καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος.
- Nova Versão Internacional - No princípio era aquele que é a Palavra . Ele estava com Deus e era Deus.
- Hoffnung für alle - Am Anfang war das Wort. Das Wort war bei Gott, und das Wort war Gott selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ban đầu có Ngôi Lời, Ngôi Lời ở với Đức Chúa Trời, và Ngôi Lời là Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในปฐมกาลพระวาทะทรงดำรงอยู่และพระวาทะทรงอยู่กับพระเจ้า และพระวาทะทรงเป็นพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำกล่าวดำรงอยู่นับแต่ครั้งปฐมกาล คำกล่าวนั้นดำรงอยู่กับพระเจ้า และคำกล่าวนั้นคือพระเจ้า
交叉引用
- 啟示錄 1:11 - 曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達 亞西亞 之 以弗所 、 司每拿 、 別迦摩 、 推雅推拉 、 撒狄 、 非拉叠非 、 老底嘉 諸教會、
- 詩篇 45:6 - 天主歟、爾之寶座存至永遠、爾治國之權衡、實是正直、
- 彼得後書 1:1 - 耶穌基督之僕及使徒 西門彼得 、書達凡賴我天主及我救主耶穌基督之義、共得此至寶之信者、
- 以賽亞書 40:9 - 報嘉音於 郇 者、當登高山、報嘉音於 耶路撒冷 者、當揚爾聲、揚聲勿懼、告 猶大 城邑、爾天主已臨、
- 以賽亞書 40:10 - 主天主臨格、彰顯巨力、賞賚偕之至、 偕之至或作在其處 事功在其前、
- 以賽亞書 40:11 - 主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
- 以弗所書 3:9 - 且光照眾人、皆知此奧妙何如、即歷世以來、藏於藉耶穌基督 有原文抄本無藉耶穌基督句 創造萬物之天主心內之奧妙、
- 啟示錄 2:8 - 爾當書達 司每拿 教會使者曰、為首先者、為末後者、昔死而今生者、如是云、
- 希伯來書 7:3 - 彼無父母、無譜系、無生之始、無壽之終、乃如天主之子、永為祭司、
- 啟示錄 1:2 - 約翰 以天主之道、及耶穌基督之證、凡其所見者、皆為之作證焉、
- 約翰壹書 5:7 - 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三者為一、
- 約翰福音 1:18 - 從未有人見天主、惟獨生子在父懷者、彰明之、○
- 啟示錄 3:14 - 爾當書達 老底嘉 教會使者、曰、為阿們者、為至誠真實之證者、為上帝造化之元者、如是云、
- 約翰福音 20:28 - 多瑪 曰、我主、我天主、
- 啟示錄 1:17 - 我見之、仆於其足前如死、彼以右手按我曰、勿畏、我乃首先者、我乃末後者、
- 羅馬書 9:5 - 列祖乃其祖、以身而論、基督由彼而出、即為天主在萬有之上、永遠可頌者也、阿們、
- 提多書 2:13 - 以待所望之福、與至大之天主、我救主耶穌基督之榮顯、
- 約翰福音 16:28 - 我由父出而臨世、復離世而歸父、
- 以賽亞書 7:14 - 故主自以異兆顯示於爾、將有處女懷孕生子、人稱其名 以瑪內利 、 以瑪內利譯即天主偕我之義
- 希伯來書 1:8 - 言及子、則曰、天主歟、爾之寶座、至於世世、爾之國柄、 爾之國柄原文作爾國之圭 乃合乎義、
- 希伯來書 1:9 - 爾好善惡惡、故天主即爾之天主、以喜樂之膏膏爾、使爾得尊、勝於爾侶、
- 希伯來書 1:10 - 又曰、主歟、爾太初奠地之基、天亦為爾手所造、
- 希伯來書 1:11 - 天地必滅、惟爾恆存、天地必漸舊如衣然、
- 希伯來書 1:12 - 爾將捲之如衣、皆必更易、惟爾不變、爾壽無疆、
- 希伯來書 1:13 - 所有天使、天主曾向誰云、爾坐於我右、待我使爾敵為爾足凳、
- 希伯來書 13:8 - 耶穌基督、自昔至今、以至永遠、乃不改變、
- 提摩太前書 3:16 - 大哉虔敬之奧妙、無人不以為然、天主假人身顯著、因神而稱義、為天使所見、被傳於異邦人、見信於天下、而升於榮光、
- 馬太福音 1:23 - 童女將懷孕生子、人將稱其名 以瑪內利 、譯即天主偕我焉、
- 啟示錄 21:6 - 又語我曰、畢矣、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我將以生命泉之水、不費貲而賜於渴者、
- 約翰福音 10:30 - 我與父為一、
- 約翰福音 10:31 - 猶太 人復取石欲擊之、
- 約翰福音 10:32 - 耶穌曰、我由我父、以多善事示爾、此諸事中、爾為何事以石擊我、
- 約翰福音 10:33 - 猶太 人曰、我非為善事以石擊爾、乃為褻瀆之言、爾本為人、而以己為天主也、
- 以賽亞書 9:6 - 因有一嬰孩為我儕而生、有一子賜於我儕、國政為其所肩荷、其名稱為奇妙、策士、全能之神、永在之父、平康之君、
- 箴言 8:22 - 在主道 道或作造化 之始、我為主所有、即在太初、在造物之先、
- 箴言 8:23 - 在萬世之先、在元始、尚未有地、我已被立、 被立或作受膏
- 箴言 8:24 - 未有深淵、未有大水之泉源、我已先生、
- 箴言 8:25 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
- 箴言 8:26 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
- 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、使空氣四周涵蓋大淵、我已同在、
- 箴言 8:28 - 主在上鋪張天雲、使淵泉洶湧、
- 箴言 8:29 - 為海定限、使水不越岸、並立大地之根基、
- 箴言 8:30 - 其時我與主偕在為巧匠、日日為主所悅、 日日為主所悅或作日日喜悅不勝 恆踴躍於主前、
- 箴言 8:31 - 踴躍於主之寰區、亦甚喜悅世人、
- 腓立比書 2:6 - 彼具天主之體、即配天主不以為僭、
- 啟示錄 1:8 - 昔在今在後在者全能之主曰、我乃亞勒法、 亞勒法希拉字母之首字 我乃阿梅迦、 阿梅迦希拉字母之末字 乃始乃終、 有原文抄本無乃始乃終句 ○
- 約翰福音 1:2 - 是道、太初與天主同在、
- 啟示錄 22:13 - 我乃亞勒法、我乃阿梅迦、我乃始、我乃終、我乃首先者、我乃末後者、
- 歌羅西書 1:17 - 彼先於萬物、萬物藉彼而立、
- 約翰福音 1:14 - 夫道成肉軀、居於我儕間、我儕見其榮、誠如父獨生子之榮、充滿恩寵真理、
- 啟示錄 19:13 - 衣以染血之衣、其名稱為天主之道、 道或作言
- 約翰福音 17:5 - 父歟、今使我偕爾得榮、即創世之先、我偕爾所有之榮、
- 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、