逐节对照
- 文理委辦譯本 - 使其速至、為我舉哀、使我目擊心傷、淚如泉湧。
- 新标点和合本 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 和合本2010(神版-简体) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们泪眼汪汪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 当代译本 - 叫她们速来为我的子民哀哭, 哭得他们泪盈满眶, 哭得他们泪如泉涌。
- 圣经新译本 - 叫他们赶快为我们举哀, 使我们的眼流下眼泪, 使我们的眼皮涌出泪水。
- 现代标点和合本 - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
- 和合本(拼音版) - 叫她们速速为我们举哀, 使我们眼泪汪汪, 使我们的眼皮涌出水来。
- New International Version - Let them come quickly and wail over us till our eyes overflow with tears and water streams from our eyelids.
- New International Reader's Version - Let them come quickly and weep for us. Let them cry until tears flow from our eyes. Let them weep until water pours out of our eyes.
- English Standard Version - let them make haste and raise a wailing over us, that our eyes may run down with tears and our eyelids flow with water.
- New Living Translation - Quick! Begin your weeping! Let the tears flow from your eyes.
- Christian Standard Bible - Let them come quickly to raise a lament over us so that our eyes may overflow with tears, our eyelids be soaked with weeping.
- New American Standard Bible - Have them hurry and take up a wailing for us, So that our eyes may shed tears, And our eyelids flow with water.
- New King James Version - Let them make haste And take up a wailing for us, That our eyes may run with tears, And our eyelids gush with water.
- Amplified Bible - Let them hurry and take up a wailing for us, That our eyes may shed tears And our eyelids flow with water.
- American Standard Version - and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
- King James Version - And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
- New English Translation - I said, “Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us. Let them wail loudly until tears stream from our own eyes and our eyelids overflow with water.
- World English Bible - Let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.
- 新標點和合本 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們眼淚汪汪, 使我們的眼皮湧出水來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 和合本2010(神版-繁體) - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們淚眼汪汪, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 當代譯本 - 叫她們速來為我的子民哀哭, 哭得他們淚盈滿眶, 哭得他們淚如泉湧。
- 聖經新譯本 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出淚水。
- 呂振中譯本 - 叫他們趕快為我們舉哀, 使我們的眼流下眼淚, 使我們的眼皮湧出 淚 水。
- 現代標點和合本 - 叫她們速速為我們舉哀, 使我們眼淚汪汪, 使我們的眼皮湧出水來。
- 文理和合譯本 - 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使其速至、為我舉哀、使我目下淚、我眼出涕如水、
- Nueva Versión Internacional - Que se den prisa, que hagan lamentación por nosotros. Nuestros ojos se inundarán de lágrimas, y brotará de nuestros párpados el llanto.
- 현대인의 성경 - 빨리 와서 너희를 위해 울게 하여 너희 눈에서 눈물이 쏟아지게 하라.
- Новый Русский Перевод - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слезы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- Восточный перевод - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Пусть придут поскорее и плач о нас поднимут, чтобы хлынули слёзы у нас из глаз и побежали с ресниц потоки.
- La Bible du Semeur 2015 - Car une voix plaintive ╵s’élève de Sion : Nous sommes dévastés ! Nous sommes dans la honte car nous avons quitté notre pays, et nos maisons ╵ont été abattues.
- Nova Versão Internacional - Venham elas depressa e lamentem por nós, até que os nossos olhos transbordem de lágrimas e águas corram de nossas pálpebras.
- Hoffnung für alle - Da! Vom Berg Zion hört man laute Klagerufe: »Die Stadt ist verwüstet, welch unerträgliche Schande! Wir müssen unser Land verlassen, denn unsere Häuser sind zerstört!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhanh lên! Hãy bắt đầu than khóc! Hãy để mắt chúng ta trào lụy đầm đìa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้พวกนางรีบมาโดยเร็ว มาร่ำไห้เพื่อพวกเรา จนน้ำตาท่วมตาของเรา และธารน้ำหลั่งรินจากนัยน์ตาของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้พวกเขารีบมาและส่งเสียงร้องรำพันให้กับพวกเรา ให้น้ำตาพวกเราหลั่งไหล จนเปลือกตาเปียกชุ่ม
交叉引用
- 路加福音 19:41 - 既近、見城、哭、
- 耶利米書 6:26 - 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。
- 耶利米書 9:10 - 山岡牧原、俱被焚燬、杳無人跡、不聞牲畜之鳴、飛鳥走獸、皆已奔散、我用是殷憂。
- 耶利米哀歌 2:11 - 我民流亡、孩提之子、哺乳之兒、喪於逵衢兮、我目流涕、中心惻怛、不啻肝腦之塗地兮。
- 耶利米哀歌 1:2 - 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼為良朋、彼以我為仇敵兮。
- 耶利米哀歌 2:18 - 郇邑之民、當籲於主、痛哭流涕、無間晝夜、潸然不已兮。
- 耶利米書 9:20 - 先知曰、維爾眾女、耶和華之言、宜傾耳以聽焉、當令爾女舉哀、鄰里哭泣。
- 耶利米書 13:17 - 如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
- 以賽亞書 22:4 - 我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
- 耶利米書 9:1 - 願我首為淵、我目為泉、淚出不止、斯民被戮、我為哭泣、無間晝夜。
- 耶利米書 14:17 - 爾以我言播告於民、耶利米曰、斯民遭難孔艱、可為晝夜痛哭流涕也。