逐节对照
- New International Version - “The harvest is past, the summer has ended, and we are not saved.”
- 新标点和合本 - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
- 和合本2010(神版-简体) - “秋收已过,夏季已完, 我们还未得救!”
- 当代译本 - 他们说:“麦收已完, 夏季已过, 但我们还未得救。”
- 圣经新译本 - “收割期已过,夏天也结束; 但我们仍未获救。”
- 现代标点和合本 - “麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!”
- 和合本(拼音版) - 麦秋已过,夏令已完, 我们还未得救!
- New International Reader's Version - The people say, “The harvest is over. The summer has ended. And we still haven’t been saved.”
- English Standard Version - “The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.”
- New Living Translation - “The harvest is finished, and the summer is gone,” the people cry, “yet we are not saved!”
- Christian Standard Bible - Harvest has passed, summer has ended, but we have not been saved.
- New American Standard Bible - “Harvest is past, summer is over, And we are not saved.”
- New King James Version - “The harvest is past, The summer is ended, And we are not saved!”
- Amplified Bible - “The harvest is past, the summer has ended and the gathering of fruit is over, But we are not saved,” [comes the voice of the people again].
- American Standard Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- King James Version - The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
- New English Translation - “They cry, ‘Harvest time has come and gone, and the summer is over, and still we have not been delivered.’
- World English Bible - “The harvest is past. The summer has ended, and we are not saved.”
- 新標點和合本 - 麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「秋收已過,夏季已完, 我們還未得救!」
- 當代譯本 - 他們說:「麥收已完, 夏季已過, 但我們還未得救。」
- 聖經新譯本 - “收割期已過,夏天也結束; 但我們仍未獲救。”
- 呂振中譯本 - 『收割時候已過, 夏天日子已盡, 我們呢、還未得救助!』
- 現代標點和合本 - 「麥秋已過,夏令已完, 我們還未得救!」
- 文理和合譯本 - 穡時既逝、夏日已過、我儕猶未獲救、
- 文理委辦譯本 - 民曰、夏日已過、穡時既畢、而我未獲拯救。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民曰、 穡時已過、夏日已畢、而我未得拯救、
- Nueva Versión Internacional - «Pasó la cosecha, se acabó el verano, y nosotros no hemos sido salvados».
- 현대인의 성경 - 백성들이 부르짖는다. “여름이 다 가고 추수할 때가 지났으나 우리는 구원받지 못하였다.”
- Новый Русский Перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы все не спасены.
- Восточный перевод - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Жатва прошла, кончилось лето, а мы всё не спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - – La moisson est passée, ╵l’été est terminé et nous ne sommes pas sauvés.
- リビングバイブル - 「刈り入れは過ぎ、夏も終わったのに、 私たちはまだ救われない。」
- Nova Versão Internacional - Passou a época da colheita, acabou o verão, e não estamos salvos.
- Hoffnung für alle - Das Volk klagt: »Der Sommer ist vergangen, die Ernte ist vorüber, und noch immer ist keine Rettung in Sicht!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân chúng kêu khóc: “Mùa gặt đã qua, và mùa hè đã hết, mà chúng ta chưa được cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านพ้นไป ฤดูร้อนก็หมดไป และยังไม่มีใครช่วยเราให้รอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฤดูเก็บเกี่ยวผ่านไปแล้ว หมดฤดูร้อนแล้ว และพวกเรายังไม่รอดเลย”
交叉引用
- Luke 19:44 - They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God’s coming to you.”
- Hebrews 3:7 - So, as the Holy Spirit says: “Today, if you hear his voice,
- Hebrews 3:8 - do not harden your hearts as you did in the rebellion, during the time of testing in the wilderness,
- Hebrews 3:9 - where your ancestors tested and tried me, though for forty years they saw what I did.
- Hebrews 3:10 - That is why I was angry with that generation; I said, ‘Their hearts are always going astray, and they have not known my ways.’
- Hebrews 3:11 - So I declared on oath in my anger, ‘They shall never enter my rest.’ ”
- Hebrews 3:12 - See to it, brothers and sisters, that none of you has a sinful, unbelieving heart that turns away from the living God.
- Hebrews 3:13 - But encourage one another daily, as long as it is called “Today,” so that none of you may be hardened by sin’s deceitfulness.
- Hebrews 3:14 - We have come to share in Christ, if indeed we hold our original conviction firmly to the very end.
- Hebrews 3:15 - As has just been said: “Today, if you hear his voice, do not harden your hearts as you did in the rebellion.”
- Luke 13:25 - Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, ‘Sir, open the door for us.’ “But he will answer, ‘I don’t know you or where you come from.’
- Proverbs 10:5 - He who gathers crops in summer is a prudent son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.
- Matthew 25:1 - “At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
- Matthew 25:2 - Five of them were foolish and five were wise.
- Matthew 25:3 - The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
- Matthew 25:4 - The wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
- Matthew 25:5 - The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
- Matthew 25:6 - “At midnight the cry rang out: ‘Here’s the bridegroom! Come out to meet him!’
- Matthew 25:7 - “Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
- Matthew 25:8 - The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’
- Matthew 25:9 - “ ‘No,’ they replied, ‘there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’
- Matthew 25:10 - “But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
- Matthew 25:11 - “Later the others also came. ‘Lord, Lord,’ they said, ‘open the door for us!’
- Matthew 25:12 - “But he replied, ‘Truly I tell you, I don’t know you.’