Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:18 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
  • 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
  • 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
  • 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
  • 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
  • New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
  • New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
  • English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
  • New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
  • The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
  • Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
  • New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
  • New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
  • Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
  • American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
  • King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
  • New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
  • World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
  • 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
  • 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
  • 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
  • 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
  • Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
  • Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
  • Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
  • リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
  • Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
  • Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​หมด​สิ้น​ไป ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ
交叉引用
  • 예레미야 6:24 - 우리는 그 소문을 듣고 손에 맥이 풀렸으며 해산하는 여자처럼 두려움과 고통 가운데 사로잡혔다.
  • 예레미야 10:19 - 아아! 슬프다, 나의 상처여. 내가 심한 상처를 입었구나. 이것은 나의 고난이니 내가 참아야 하겠다.
  • 예레미야 10:20 - 나의 집이 파괴되고 그 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀들은 다 떠나고 없으니 내 집을 다시 세울 자가 없구나.
  • 예레미야 10:21 - 목자들은 미련하여 여호와를 찾지 않으므로 패망하고 그들의 모든 양떼는 흩어져 버렸다.
  • 예레미야 10:22 - 들어라! 북쪽 땅에서 큰 소동이 일어나고 있다. 그것이 유다 성들을 황폐하게 하여 이리의 소굴이 되게 할 것이다.
  • 하박국 3:16 - 내가 이 모든 것을 들으니 심장이 두근거리고 입술이 떨리며 내 뼈가 썩는 것 같고 다리가 후들후들 떨리는구나. 그러나 내가 우리를 침략하는 나라에 환난이 임할 날을 기다리노라.
  • 욥기 7:13 - 내가 잠자리에서나마 내 고통을 잊어 보려고 해도 주께서는 악몽으로 나를 놀라게 하시고 환상으로 나를 두렵게 하십니다.
  • 다니엘 10:16 - 사람처럼 생긴 그 천사가 내 입술을 어루만져 주었다. 그래서 나는 그에게 이렇게 말하였다. “내 주여, 내가 이 환상 때문에 고민하다가 기력이 쇠약해졌습니다.
  • 다니엘 10:17 - 나 같은 종이 감히 어떻게 내 주와 말할 수 있겠습니까? 나는 힘이 없어 숨도 제대로 쉬지 못할 정도입니다.”
  • 예레미야애가 1:16 - “그래서 내가 울지 않을 수 없으니 내 눈에서 눈물이 쏟아져 내리는구나. 나를 위로할 자가 내 곁에 없고 내 영혼을 소생시킬 자가 멀리 떠나고 말았네. 원수들이 나를 이겼으므로 내 자녀들이 처량하게 되었구나.
  • 예레미야애가 1:17 - “내가 손을 내밀어도 나를 도와주는 자가 없다. 여호와께서 내 주변에 있는 자들을 내 대적이 되게 하셨으므로 그들이 나를 더러운 물건으로 취급하는구나.
  • 예레미야애가 5:17 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
  • 이사야 22:4 - 그러므로 나를 혼자 내버려 두어 내 백성의 죽음을 슬퍼하며 통곡하게 하고 나를 위로하려 들지 말아라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 내 슬픔을 걷잡을 수 없으니 정말 내 마음이 괴롭구나.
  • 新标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰; 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 忧愁时我寻找安慰 , 我心在我里面发昏。
  • 当代译本 - 我有无限忧愁,伤心欲绝。
  • 圣经新译本 - 我的愁苦无法医治(按照《马索拉文本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译), 我的心在我里面悲痛欲绝。
  • 现代标点和合本 - 我有忧愁,愿能自慰, 我心在我里面发昏。
  • 和合本(拼音版) - 我有忧愁,愿得安慰, 我心在我里面发昏!
  • New International Version - You who are my Comforter in sorrow, my heart is faint within me.
  • New International Reader's Version - Lord, my heart is weak inside me. You comfort me when I’m sad.
  • English Standard Version - My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
  • New Living Translation - My grief is beyond healing; my heart is broken.
  • The Message - I drown in grief. I’m heartsick. Oh, listen! Please listen! It’s the cry of my dear people reverberating through the country. Is God no longer in Zion? Has the King gone away? Can you tell me why they flaunt their plaything-gods, their silly, imported no-gods before me? The crops are in, the summer is over, but for us nothing’s changed. We’re still waiting to be rescued. For my dear broken people, I’m heartbroken. I weep, seized by grief. Are there no healing ointments in Gilead? Isn’t there a doctor in the house? So why can’t something be done to heal and save my dear, dear people? * * *
  • Christian Standard Bible - My joy has flown away; grief has settled on me. My heart is sick.
  • New American Standard Bible - My sorrow is beyond healing, My heart is faint within me!
  • New King James Version - I would comfort myself in sorrow; My heart is faint in me.
  • Amplified Bible - Oh, that I (Jeremiah) could find comfort from my sorrow [for my grief is beyond healing], My heart is sick and faint within me!
  • American Standard Version - Oh that I could comfort myself against sorrow! my heart is faint within me.
  • King James Version - When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me.
  • New English Translation - Then I said, “There is no cure for my grief! I am sick at heart!
  • World English Bible - Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me.
  • 新標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰; 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 憂愁時我尋找安慰 , 我心在我裏面發昏。
  • 當代譯本 - 我有無限憂愁,傷心欲絕。
  • 聖經新譯本 - 我的愁苦無法醫治(按照《馬索拉文本》,本句意思難確定;現參照《七十士譯本》翻譯), 我的心在我裡面悲痛欲絕。
  • 呂振中譯本 - 我的愁苦無法醫治 ; 我的心使我發暈。
  • 現代標點和合本 - 我有憂愁,願能自慰, 我心在我裡面發昏。
  • 文理和合譯本 - 深願得慰、免我憂戚、我心疲憊、
  • 文理委辦譯本 - 先知曰、我欲解憂、反喪厥膽、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知曰、 我甚憂慼、中心傷悲、何以得慰、
  • Nueva Versión Internacional - La aflicción me abruma; mi corazón desfallece.
  • Новый Русский Перевод - Минула радость, обуяла скорбь и болит сердце.
  • Восточный перевод - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет мне утешения в скорби, изнемогает сердце моё.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
  • リビングバイブル - あまりの悲しみに、どうしたらよいかわかりません。 私の心はすっかり弱り果てました。
  • Nova Versão Internacional - A tristeza tomou conta de mim; o meu coração desfalece.
  • Hoffnung für alle - Niemand kann mich trösten! Der Kummer hat mich überwältigt und macht mich ganz krank!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi ước mong được an ủi vì tôi quá đau buồn; lòng dạ tôi tan nát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โอ ข้าแต่องค์ผู้ทรงปลอบโยน ข้าพเจ้าในยามโศกเศร้า ดวงใจของข้าพเจ้าอ่อนระโหยอยู่ภายในข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยินดี​ของ​ข้าพเจ้า​หมด​สิ้น​ไป ข้าพเจ้า​ระทม​ใจ
  • 예레미야 6:24 - 우리는 그 소문을 듣고 손에 맥이 풀렸으며 해산하는 여자처럼 두려움과 고통 가운데 사로잡혔다.
  • 예레미야 10:19 - 아아! 슬프다, 나의 상처여. 내가 심한 상처를 입었구나. 이것은 나의 고난이니 내가 참아야 하겠다.
  • 예레미야 10:20 - 나의 집이 파괴되고 그 모든 줄이 끊어졌으며 내 자녀들은 다 떠나고 없으니 내 집을 다시 세울 자가 없구나.
  • 예레미야 10:21 - 목자들은 미련하여 여호와를 찾지 않으므로 패망하고 그들의 모든 양떼는 흩어져 버렸다.
  • 예레미야 10:22 - 들어라! 북쪽 땅에서 큰 소동이 일어나고 있다. 그것이 유다 성들을 황폐하게 하여 이리의 소굴이 되게 할 것이다.
  • 하박국 3:16 - 내가 이 모든 것을 들으니 심장이 두근거리고 입술이 떨리며 내 뼈가 썩는 것 같고 다리가 후들후들 떨리는구나. 그러나 내가 우리를 침략하는 나라에 환난이 임할 날을 기다리노라.
  • 욥기 7:13 - 내가 잠자리에서나마 내 고통을 잊어 보려고 해도 주께서는 악몽으로 나를 놀라게 하시고 환상으로 나를 두렵게 하십니다.
  • 다니엘 10:16 - 사람처럼 생긴 그 천사가 내 입술을 어루만져 주었다. 그래서 나는 그에게 이렇게 말하였다. “내 주여, 내가 이 환상 때문에 고민하다가 기력이 쇠약해졌습니다.
  • 다니엘 10:17 - 나 같은 종이 감히 어떻게 내 주와 말할 수 있겠습니까? 나는 힘이 없어 숨도 제대로 쉬지 못할 정도입니다.”
  • 예레미야애가 1:16 - “그래서 내가 울지 않을 수 없으니 내 눈에서 눈물이 쏟아져 내리는구나. 나를 위로할 자가 내 곁에 없고 내 영혼을 소생시킬 자가 멀리 떠나고 말았네. 원수들이 나를 이겼으므로 내 자녀들이 처량하게 되었구나.
  • 예레미야애가 1:17 - “내가 손을 내밀어도 나를 도와주는 자가 없다. 여호와께서 내 주변에 있는 자들을 내 대적이 되게 하셨으므로 그들이 나를 더러운 물건으로 취급하는구나.
  • 예레미야애가 5:17 - 이것 때문에 우리 마음이 나약해지고 우리 눈이 침침해졌습니다.
  • 이사야 22:4 - 그러므로 나를 혼자 내버려 두어 내 백성의 죽음을 슬퍼하며 통곡하게 하고 나를 위로하려 들지 말아라.
圣经
资源
计划
奉献