逐节对照
- リビングバイブル - 戦争の音が北の国境から鳴り響く。 全地は、恐ろしい軍隊が近づく音に震えおののく。 敵が来て、国中の町や住民を滅ぼし尽くすからだ。
- 新标点和合本 - 听见从但那里敌人的马喷鼻气, 他的壮马发嘶声, 全地就都震动; 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “从但那里传来敌人的马喷气的声音, 壮马发出嘶声, 全地就都震动; 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。
- 和合本2010(神版-简体) - “从但那里传来敌人的马喷气的声音, 壮马发出嘶声, 全地就都震动; 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。
- 当代译本 - “从但传来敌人战马的鼻息声, 他们的骏马嘶鸣,震动大地。 他们要来吞灭这片土地和地上的一切、城邑和居民。
- 圣经新译本 - 从但那里听见敌人战马的喷气声, 全地因听见壮马的嘶鸣声震动。 他们来是要吞灭土地和地上所有的, 要吞灭城和城中的居民。
- 现代标点和合本 - 听见从但那里敌人的马喷鼻气, 他的壮马发嘶声, 全地就都震动。 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。”
- 和合本(拼音版) - 听见从但那里敌人的马喷鼻气, 他的壮马发嘶声, 全地就都震动; 因为他们来吞灭这地和其上所有的, 吞灭这城与其中的居民。
- New International Version - The snorting of the enemy’s horses is heard from Dan; at the neighing of their stallions the whole land trembles. They have come to devour the land and everything in it, the city and all who live there.
- New International Reader's Version - When our enemy’s horses snort, the noise is heard all the way from the city of Dan. When their stallions neigh, the whole land trembles with fear. They have come to destroy the land and everything in it. The city and everyone who lives there will be destroyed.
- English Standard Version - “The snorting of their horses is heard from Dan; at the sound of the neighing of their stallions the whole land quakes. They come and devour the land and all that fills it, the city and those who dwell in it.
- New Living Translation - “The snorting of the enemies’ warhorses can be heard all the way from the land of Dan in the north! The neighing of their stallions makes the whole land tremble. They are coming to devour the land and everything in it— cities and people alike.
- Christian Standard Bible - From Dan, the snorting of horses is heard. At the sound of the neighing of mighty steeds, the whole land quakes. They come to devour the land and everything in it, the city and all its residents.
- New American Standard Bible - From Dan there is heard the snorting of his horses; At the sound of the neighing of his stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and its fullness, The city and its inhabitants.
- New King James Version - The snorting of His horses was heard from Dan. The whole land trembled at the sound of the neighing of His strong ones; For they have come and devoured the land and all that is in it, The city and those who dwell in it.”
- Amplified Bible - The snorting of [Nebuchadnezzar’s] horses is heard from Dan [on Palestine’s northern border]. At the sound of the neighing of his strong stallions The whole land quakes; For they come and devour the land and all that is in it, The city and those who live in it.
- American Standard Version - The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembleth; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those that dwell therein.
- King James Version - The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein.
- New English Translation - The snorting of the enemy’s horses is already being heard in the city of Dan. The sound of the neighing of their stallions causes the whole land to tremble with fear. They are coming to destroy the land and everything in it! They are coming to destroy the cities and everyone who lives in them!”
- World English Bible - The snorting of his horses is heard from Dan. The whole land trembles at the sound of the neighing of his strong ones; for they have come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein.”
- 新標點和合本 - 聽見從但那裏敵人的馬噴鼻氣, 他的壯馬發嘶聲, 全地就都震動; 因為他們來吞滅這地和其上所有的, 吞滅這城與其中的居民。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「從但那裏傳來敵人的馬噴氣的聲音, 壯馬發出嘶聲, 全地就都震動; 因為他們來吞滅這地和其上所有的, 吞滅這城與其中的居民。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「從但那裏傳來敵人的馬噴氣的聲音, 壯馬發出嘶聲, 全地就都震動; 因為他們來吞滅這地和其上所有的, 吞滅這城與其中的居民。
- 當代譯本 - 「從但傳來敵人戰馬的鼻息聲, 他們的駿馬嘶鳴,震動大地。 他們要來吞滅這片土地和地上的一切、城邑和居民。
- 聖經新譯本 - 從但那裡聽見敵人戰馬的噴氣聲, 全地因聽見壯馬的嘶鳴聲震動。 他們來是要吞滅土地和地上所有的, 要吞滅城和城中的居民。
- 呂振中譯本 - 『從 但 那裏聽到 敵人 的馬的噴鼻氣, 他 們 雄壯的馬的嘶鳴聲, 全國盡都震動; 因為他們來吞滅這地、和 境 內所有的, 吞滅 這城和其中的居民。
- 現代標點和合本 - 聽見從但那裡敵人的馬噴鼻氣, 他的壯馬發嘶聲, 全地就都震動。 因為他們來吞滅這地和其上所有的, 吞滅這城與其中的居民。」
- 文理和合譯本 - 敵馬噴氣、聞自但境、健馬嘶鳴、震動全地、彼眾已至、吞滅土壤、暨其所有、吞滅城邑、及厥居民、
- 文理委辦譯本 - 敵馬噴氣、聞自但邑、驊騮嘶鳴、遍地震動、彼至斯土、吞噬邑眾、以及土產。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵馬噴氣、聞自 但 邑、其駿馬鳴嘶、遍地震動、彼至滅國與其中所有、滅邑與其居民、
- Nueva Versión Internacional - Desde Dan se escucha el resoplar de sus caballos; cuando relinchan sus corceles, tiembla toda la tierra. Vienen a devorarse el país, y todo lo que hay en él, la ciudad y todos sus habitantes».
- 현대인의 성경 - 적의 말들이 부르짖는 소리가 단에서 들리고 그 말들의 우는 소리에 온 땅이 진동하며 그들이 이 땅에 침입하여 땅과 그 모든 농작물과 성들과 거기에 사는 모든 사람들을 다 삼켜 버렸다.”
- Новый Русский Перевод - Слышен от Дана храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришел разрушить страну и все, что в ней есть, город и всех, кто живет в нем.
- Восточный перевод - Уже в Дане слышен храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришёл разрушить страну и всё, что в ней есть, город и всех, кто живёт в нём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уже в Дане слышен храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришёл разрушить страну и всё, что в ней есть, город и всех, кто живёт в нём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уже в Доне слышен храп вражьих коней; от ржания их жеребцов содрогается земля. Враг пришёл разрушить страну и всё, что в ней есть, город и всех, кто живёт в нём.
- La Bible du Semeur 2015 - On entend depuis Dan ╵les chevaux qui hennissent. En entendant hennir ╵les fougueux étalons, toute la terre tremble. Les voici, ils arrivent, ╵dévorant le pays et tout ce qu’il contient, la ville et tous ses habitants.
- Nova Versão Internacional - O resfolegar dos seus cavalos pode-se ouvir desde Dã; ao relinchar dos seus garanhões a terra toda treme. Vieram para devorar esta terra e tudo o que nela existe, a cidade e todos os que nela habitam.
- Hoffnung für alle - Die Feinde haben bereits die Stadt Dan erreicht. Schon hören wir das Schnauben und Wiehern ihrer Pferde. Das ganze Land erbebt davon. Die Feinde kommen und werden alles vernichten: unsere Felder und was darauf wächst, unsere Städte und ihre Bewohner!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tiếng khịt mũi của ngựa chiến cũng có thể nghe được trên mọi nẻo đường từ phía bắc của thành Đan! Cả đất nước rúng động vì quân đội xâm lăng tấn công như vũ bão, chiếm đóng các thành, làng mạc, nuốt chửng các bầy súc vật và mùa màng, cầm tù và tàn sát dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เสียงหายใจฟืดฟาดของม้าฝ่ายศัตรู ได้ยินมาจากเมืองดาน ทั่วทั้งดินแดนสั่นสะท้าน ด้วยเสียงม้าศึก ศัตรูกำลังมาเขมือบ ทั้งดินแดนนี้และทุกสิ่งที่นี่ ไม่ว่านครหรือผู้คนที่อาศัยอยู่ในนั้น”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เสียงม้าร้องดังไปถึงเมืองดาน ทั้งแผ่นดินสั่นสะเทือน เมื่อม้าตัวผู้สำหรับทำพันธุ์ส่งเสียงร้อง มันมาเหยียบย่ำแผ่นดินจนทุกสิ่งเสียหายยับเยิน ทั้งตัวเมืองและผู้อยู่อาศัยด้วย
交叉引用
- ナホム書 1:4 - 命じると、海も川も乾いた砂地となる。 バシャンとカルメルの青々とした草はしおれ、 レバノンの緑の森も枯れはてる。
- ナホム書 1:5 - 神の前に出ると、山々は震え、丘は溶ける。 大地は崩れ、その住民は滅ぼされる。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:28 - しかし、もし、「この肉は偶像に供えられたものです」と注意してくれる人がいたら、その人のために、また他の人の良心のために、出された肉を食べるのはやめなさい。
- エレミヤ書 4:15 - ダンから、エフライムの山から、 あなたの滅びが言い渡されました。
- エレミヤ書 4:16 - ほかの国々に知らせなさい。 遠い国から敵が来て、 エルサレムとユダの町々に叫びながら向かって来ます。
- ナホム書 3:2 - 聞け、むちの音を。 戦車がニネベに向かって進んで来る。 車輪とひづめの音を響かせて、 荒々しく通りを走り抜けて行く。 その音のすさまじいことよ。
- 士師記 20:1 - そこで全イスラエルから、ミツパに指導者たちと四十万の兵が向かい、主の前に一つの心になって集結したのです。ダンからベエル・シェバに至る全国各地はもとより、ヨルダン川の東側のギルアデからも、ぞくぞくと集まって来ました。
- エレミヤ書 4:24 - 山々は震え、揺れ動いていました。
- エレミヤ書 47:3 - 遠くから聞こえるひづめの音と、 地響きを立てる戦車の車輪の音を聞きなさい。 父親は、泣き叫ぶわが子には目もくれず、 一目散に逃げる。
- 詩篇 24:1 - 全地は主のものです。 世界中のものはすべて 神のものです。
- エレミヤ書 6:23 - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
- ハバクク書 3:10 - 山々はそれを見て、震えました。 激流が走り、 深い淵が叫んで、主への降伏を告げました。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:26 - 地上にある良いものはみな、主のものであり、あなたがたを楽しませるためにあるのです。
- エレミヤ書 10:25 - 主に従わない民に、激しい怒りを注いでください。 彼らはイスラエルを破壊し、 国を見渡す限りの荒れ地にしたからです。
- 士師記 18:29 - 町の名も「ダン」と改めました。彼らの先祖で、イスラエルの息子の一人ダンの名にちなんだものです。元の名はライシュでした。
- 士師記 5:22 - 聞け、敵軍のひづめが地を踏み鳴らす音を。 見よ、軍馬が跳ね回る姿を。