Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
  • 新标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 当代译本 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
  • 圣经新译本 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 现代标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • New International Version - then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
  • New International Reader's Version - If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people of long ago. It was promised to them for ever and ever.
  • English Standard Version - then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
  • New Living Translation - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
  • Christian Standard Bible - I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors long ago and forever.
  • New American Standard Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • New King James Version - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • Amplified Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers [to live in] forever and ever.
  • American Standard Version - then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
  • King James Version - Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
  • New English Translation - If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
  • World English Bible - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
  • 新標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 當代譯本 - 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
  • 聖經新譯本 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 呂振中譯本 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
  • 現代標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - entonces los dejaré seguir viviendo en este país, en la tierra que di a sus antepasados para siempre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
  • Восточный перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • リビングバイブル - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • Nova Versão Internacional - então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Nur dann dürft ihr für immer in diesem Land bleiben, das ich euren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó Ta sẽ để các ngươi tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê hương xứ sở mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นี้ ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ตลอด​กาล
交叉引用
  • 耶利米書 17:20 - 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。
  • 耶利米書 17:21 - 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。
  • 耶利米書 17:22 - 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日為聖日、遵我所諭爾祖之命、
  • 耶利米書 17:23 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。
  • 耶利米書 17:24 - 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日為聖日、亦不操作、
  • 耶利米書 17:25 - 則繼大闢為王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大 耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。
  • 耶利米書 17:26 - 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不聽、不以安息日為聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅。
  • 耶利米書 18:7 - 始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
  • 耶利米書 25:5 - 先知曰、凡爾有眾、當悛厥惡、革其非心、則可恆居於耶和華所賜爾祖及爾之地。
  • 耶利米書 3:18 - 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。
  • 申命記 4:40 - 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。○
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 則昔我所錫爾祖之地、以為永業者、今必俾爾安居。
  • 新标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就使你们仍然居住这地 ,就是我从古时所赐给你们祖先的地,从永远到永远。
  • 当代译本 - 我便让你们在这块我永远赐给你们祖先的土地上安居。
  • 圣经新译本 - 我就让你们在赐给你们列祖直到永远的这地方居住。
  • 现代标点和合本 - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • 和合本(拼音版) - 我就使你们在这地方仍然居住,就是我古时所赐给你们列祖的地,直到永远。
  • New International Version - then I will let you live in this place, in the land I gave your ancestors for ever and ever.
  • New International Reader's Version - If you obey me, I will let you live in this place. It is the land I gave your people of long ago. It was promised to them for ever and ever.
  • English Standard Version - then I will let you dwell in this place, in the land that I gave of old to your fathers forever.
  • New Living Translation - Then I will let you stay in this land that I gave to your ancestors to keep forever.
  • Christian Standard Bible - I will allow you to live in this place, the land I gave to your ancestors long ago and forever.
  • New American Standard Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • New King James Version - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
  • Amplified Bible - then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers [to live in] forever and ever.
  • American Standard Version - then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
  • King James Version - Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
  • New English Translation - If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
  • World English Bible - then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
  • 新標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就使你們仍然居住這地 ,就是我從古時所賜給你們祖先的地,從永遠到永遠。
  • 當代譯本 - 我便讓你們在這塊我永遠賜給你們祖先的土地上安居。
  • 聖經新譯本 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 呂振中譯本 - 我就跟你們同住這地方,在我從古時所賜給你們列祖的地 居住 到永遠。
  • 現代標點和合本 - 我就使你們在這地方仍然居住,就是我古時所賜給你們列祖的地,直到永遠。
  • 文理和合譯本 - 我則俾爾居於斯土、即我自昔賜爾列祖之地、迄於永久、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則我必使爾安居斯地、即我所賜爾祖之地、永世靡暨、
  • Nueva Versión Internacional - entonces los dejaré seguir viviendo en este país, en la tierra que di a sus antepasados para siempre.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희 조상들에게 준 이 땅에서 너희가 계속 살 수 있게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим отцам навеки.
  • Восточный перевод - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то Я позволю вам жить на этом месте, на земле, которую Я дал вашим предкам навеки.
  • La Bible du Semeur 2015 - alors je vous ferai habiter dans ce lieu, ce pays que j’ai donné à vos ancêtres depuis toujours et pour toujours.
  • リビングバイブル - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • Nova Versão Internacional - então eu os farei habitar neste lugar, na terra que dei aos seus antepassados desde a antiguidade e para sempre.
  • Hoffnung für alle - Nur dann dürft ihr für immer in diesem Land bleiben, das ich euren Vorfahren geschenkt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đó Ta sẽ để các ngươi tiếp tục an cư lạc nghiệp tại quê hương xứ sở mà Ta đã ban cho tổ phụ các ngươi từ thuở xưa cho đến đời đời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนั้นเราจะอนุญาตให้เจ้าอาศัยอยู่ในที่แห่งนี้ ในแผ่นดินซึ่งเรายกให้แก่บรรพบุรุษของเจ้าตลอดไปเป็นนิตย์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เจ้า​อาศัย​อยู่​ใน​ที่​แห่ง​นี้ ใน​แผ่นดิน​ที่​เรา​มอบ​ให้​แก่​บรรพบุรุษ​ของ​เจ้า​ตลอด​กาล
  • 耶利米書 17:20 - 告之云、猶大居民、及耶路撒冷人、凡出入是門者、宜聽耶和華之言。
  • 耶利米書 17:21 - 耶和華曰、爾當謹恪、安息日勿負荷入耶路撒冷邑門。
  • 耶利米書 17:22 - 安息日勿負荷出爾室、亦勿操作、乃以安息日為聖日、遵我所諭爾祖之命、
  • 耶利米書 17:23 - 爾祖不遵命、不傾耳以聽、乃強厥項、不聽訓言、不承教誨。
  • 耶利米書 17:24 - 耶和華又曰、如爾恪聽予言、於安息日不負荷入此邑門、乃以安息日為聖日、亦不操作、
  • 耶利米書 17:25 - 則繼大闢為王、乘車服馬、與厥諸僕、及猶大 耶路撒冷居民、俱入邑門、此邑永存。
  • 耶利米書 17:26 - 自猶大諸邑、耶路撒冷四周、及便雅憫地、或山岡、或平原、或南方、人將至、攜燔祭禮物、芬芳之品、入我殿宇、揄揚我名。
  • 耶利米書 17:27 - 如爾不聽、不以安息日為聖日、仍於安息日負荷入耶路撒冷邑門、則我必火焚邑門、延及宮殿、無人撲滅。
  • 耶利米書 18:7 - 始我命邦國、必當翦滅、撥其根本、而彼邦國、悛改厥行、則我欲降之災、必不行焉。
  • 耶利米書 25:5 - 先知曰、凡爾有眾、當悛厥惡、革其非心、則可恆居於耶和華所賜爾祖及爾之地。
  • 耶利米書 3:18 - 斯時也、猶大家會以色列族偕行、來自北方、至我所予厥祖之地。
  • 申命記 4:40 - 我今所傳者、耶和華之法度禮儀爾當恪守、則爾納福、爰及予孫、在爾上帝、耶和華所錫之地、永享遐齡。○
圣经
资源
计划
奉献