Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:30 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 『因為 猶大 人行我所看為壞的事,把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中,來污瀆它: 這 是永恆主發神諭說 的 。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大人做了我视为邪恶的事,把可憎的偶像放在用来敬拜我的圣殿中,玷污了圣殿。
  • 圣经新译本 - “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • New International Version - “ ‘The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
  • New International Reader's Version - “The people of Judah have done what is evil in my eyes,” announces the Lord. “They have set up statues of their gods. They have worshiped them in the house where my Name is. They have made my house ‘unclean.’ I hate those statues.
  • English Standard Version - “For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the Lord. They have set their detestable things in the house that is called by my name, to defile it.
  • New Living Translation - “The people of Judah have sinned before my very eyes,” says the Lord. “They have set up their abominable idols right in the Temple that bears my name, defiling it.
  • The Message - “The people of Judah have lived evil lives while I’ve stood by and watched.” God’s Decree. “In deliberate insult to me, they’ve set up their obscene god-images in the very Temple that was built to honor me. They’ve constructed Topheth altars for burning babies in prominent places all through the valley of Ben-hinnom, altars for burning their sons and daughters alive in the fire—a shocking perversion of all that I am and all I command.
  • Christian Standard Bible - “For the Judeans have done what is evil in my sight.” This is the Lord’s declaration. “They have set up their abhorrent things in the house that bears my name in order to defile it.
  • New American Standard Bible - For the sons of Judah have done that which is evil in My sight,” declares the Lord. “They have put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
  • New King James Version - For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord. “They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.
  • Amplified Bible - For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord; “they have set their disgusting and shamefully vile things in the house which is called by My Name, to defile it.
  • American Standard Version - For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
  • King James Version - For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
  • New English Translation - The Lord says, “I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.
  • World English Bible - “For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says Yahweh. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之偶像立在稱為我名下的殿裏,玷污這殿。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之偶像立在稱為我名下的殿裏,玷污這殿。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大人做了我視為邪惡的事,把可憎的偶像放在用來敬拜我的聖殿中,玷污了聖殿。
  • 聖經新譯本 - “因為猶大人行了我看為惡的事,把他們可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污瀆了這殿。”這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,汙穢這殿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染污衊、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使籲我名之所、咸染污衊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人行惡於我前、以可惡之物、置於為我名而建之殿、使我殿染以污穢、
  • Nueva Versión Internacional - »”La gente de Judá ha hecho el mal que yo detesto —afirma el Señor—. Han profanado la casa que lleva mi nombre al instalar allí sus ídolos abominables.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “유다 백성들이 내가 보는 데서 악을 행하여 바로 내 성전에다 그들의 우상을 세워 성전을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Господь. – Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l’Eternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé .
  • リビングバイブル - それは、ユダの民がわたしの目の前で罪を犯したからだ。彼らはわたしの神殿に偶像を持ち込み、神殿を汚した。
  • Nova Versão Internacional - “Os de Judá fizeram o que eu reprovo”, declara o Senhor. “Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner von Juda haben etwas getan, was ich hasse: Im Tempel, der meinen Namen trägt, haben sie ihre abscheulichen Götzen aufgestellt und ihn so entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con cháu Giu-đa đã làm bao nhiêu tội ác trước mắt Ta. Chúng dám đặt thần tượng trong Đền Thờ được gọi bằng Danh Ta để làm ô nhiễm nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ชนยูดาห์ทำชั่วในสายตาของเรา พวกเขาได้ตั้งเทวรูปอันน่าชิงชังในนิเวศซึ่งใช้ชื่อของเรา และทำให้ที่นั่นเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เพราะ​บรรดา​บุตร​แห่ง​ยูดาห์​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​เรา พวก​เขา​ได้​ตั้ง​สิ่ง​ที่​น่าชัง​ของ​พวก​เขา​ไว้​ใน​ตำหนัก​ซึ่ง​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​เรา และ​ทำ​ให้​ที่​นั้น​เป็น​มลทิน
交叉引用
  • 列王紀下 23:12 - 猶大 諸王在 亞哈斯 房頂屋子的房頂上所築的祭壇、和 瑪拿西 在永恆主之殿的兩院中所築的祭壇、王都拆毁,從那裏搬走,把灰倒在 汲淪 谿谷中。
  • 耶利米書 23:11 - 因為連神言人帶祭司、都褻瀆上帝; 甚至在我殿中我也看見他們行的壞事: 永恆主發神諭說。
  • 列王紀下 23:4 - 王吩咐大祭司 希勒家 和副祭司跟把守門檻的、將那為 巴力 和 亞舍拉 女神跟天上萬象所造的器皿、都從永恆主殿堂裏搬出來,在 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷的田園 裏燒了,把灰燼拿到 伯特利 去。
  • 列王紀下 23:5 - 從前 猶大 諸王所立拜偶像的祭司、在 猶大 各城的邱壇和 耶路撒冷 的四圍燻祭、現在王都罷免他們;也罷免那些向 巴力 和日月星辰跟天上萬象燻祭的人。
  • 列王紀下 23:6 - 他又從永恆主殿裏將 亞舍拉 神木搬出來到 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷那裏,在 汲淪 谿谷燒它,打碎成灰,將灰撒在平民的墳墓上。
  • 以西結書 8:5 - 上帝 對我說:『人子啊,你舉目向北。』我就舉目向北,便見祭壇門北邊,出入處那裏有這惹 主 妒憤的雕像!
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:『人子啊,他們所行的、 以色列 家在這裏所行的、這大可厭惡的事、要使我遠離我的聖所的事、你看見了沒有?你還要看見另有大可厭惡的事呢。』
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院子的門口;我一看,只見牆上有個窟窿。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
  • 以西結書 8:9 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,只見四圍牆上盡畫着各模各樣的爬物、和可憎厭的走獸、跟 以色列 家的各樣偶像。
  • 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有 以色列 家的長老七十個人, 沙番 的兒子 雅撒尼亞 也站在他們中間;各人手裏都拿着他的香爐;煙雲的香氣直往上騰。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:『人子啊, 以色列 家的長老各在自己鏨像的屋裏暗中所行的、你看見了沒有?他們常說:「永恆主看不見我們;永恆主已經離棄了這地了。」』
  • 以西結書 8:13 - 他又對我說:『你還要看見另有大可厭惡的事、就是他們所在行的。』
  • 以西結書 8:14 - 他領我到永恆主之殿 的外院 朝北的大門路那裏;便見在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
  • 以西結書 8:16 - 他又領我到永恆主之殿的內院;只見在永恆主殿堂的門口,廊子與祭壇之間、約有二十五個人、背向着永恆主的殿堂,面向着東方,向東拜着日頭。
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有? 猶大 家在這裏行這可厭惡的事,還算為小麼?他們使這地充滿了強暴,再三惹了我發怒;看哪,他們把樹枝子送到鼻前呢。
  • 歷代志下 33:15 - 他又從永恆主的殿除掉了外族人的神像和雕塑物,以及他在永恆主之殿的山上和 耶路撒冷 所築的各祭壇,都扔在城外。
  • 以西結書 43:7 - 他對我說:『人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌 所踏 之地;我要住在這裏,在 以色列 人中間 住 到永遠。 以色列 家必不再污瀆我的聖名:無論是他們、還是他們的君王、都必不再用他們的邪淫、或他們君王死後的屍身 來 污瀆我的聖名 :
  • 以西結書 43:8 - 雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻,豎立了他們的門框挨着我的門框,以致他們跟我之間不過一牆之隔;雖則他們也行了可厭惡的事、來玷污我的聖名,以致我氣忿忿地消滅他們。
  • 但以理書 9:27 - 一個七之內、他必跟許多人堅定盟約;一個七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替這祭獻的 必是個可憎者、使 聖地 荒涼者,直到毁滅之事、鐵定之事、傾倒在那使 聖地 荒涼者身上為止。』
  • 列王紀下 21:7 - 又將他所造的 亞舍拉 神木的雕像立在 聖 殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿、並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 歷代志下 33:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外人的神 築了祭壇;這殿是永恆主曾指着說:『我的名必永遠在 耶路撒冷 』的。
  • 歷代志下 33:5 - 瑪拿西 在永恆主之殿的兩院中為天上萬象築了祭壇。
  • 列王紀下 21:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外族的神 築了祭壇;這殿就是永恆主曾指着說:『我必立我名在 耶路撒冷 』的。
  • 歷代志下 33:7 - 他又將他所做雕塑物的像立在上帝殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 耶利米書 32:34 - 竟把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中,來污瀆它。
  • 以西結書 7:20 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 『因為 猶大 人行我所看為壞的事,把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中,來污瀆它: 這 是永恆主發神諭說 的 。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之偶像立在称为我名下的殿里,玷污这殿。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大人做了我视为邪恶的事,把可憎的偶像放在用来敬拜我的圣殿中,玷污了圣殿。
  • 圣经新译本 - “因为犹大人行了我看为恶的事,把他们可憎的偶像安放在称为我名下的殿中,污渎了这殿。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大人行我眼中看为恶的事,将可憎之物设立在称为我名下的殿中,污秽这殿。
  • New International Version - “ ‘The people of Judah have done evil in my eyes, declares the Lord. They have set up their detestable idols in the house that bears my Name and have defiled it.
  • New International Reader's Version - “The people of Judah have done what is evil in my eyes,” announces the Lord. “They have set up statues of their gods. They have worshiped them in the house where my Name is. They have made my house ‘unclean.’ I hate those statues.
  • English Standard Version - “For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the Lord. They have set their detestable things in the house that is called by my name, to defile it.
  • New Living Translation - “The people of Judah have sinned before my very eyes,” says the Lord. “They have set up their abominable idols right in the Temple that bears my name, defiling it.
  • The Message - “The people of Judah have lived evil lives while I’ve stood by and watched.” God’s Decree. “In deliberate insult to me, they’ve set up their obscene god-images in the very Temple that was built to honor me. They’ve constructed Topheth altars for burning babies in prominent places all through the valley of Ben-hinnom, altars for burning their sons and daughters alive in the fire—a shocking perversion of all that I am and all I command.
  • Christian Standard Bible - “For the Judeans have done what is evil in my sight.” This is the Lord’s declaration. “They have set up their abhorrent things in the house that bears my name in order to defile it.
  • New American Standard Bible - For the sons of Judah have done that which is evil in My sight,” declares the Lord. “They have put their detestable things in the house which is called by My name, to defile it.
  • New King James Version - For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord. “They have set their abominations in the house which is called by My name, to pollute it.
  • Amplified Bible - For the children of Judah have done evil in My sight,” says the Lord; “they have set their disgusting and shamefully vile things in the house which is called by My Name, to defile it.
  • American Standard Version - For the children of Judah have done that which is evil in my sight, saith Jehovah: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
  • King James Version - For the children of Judah have done evil in my sight, saith the Lord: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it.
  • New English Translation - The Lord says, “I have rejected them because the people of Judah have done what I consider evil. They have set up their disgusting idols in the temple which I have claimed for my own and have defiled it.
  • World English Bible - “For the children of Judah have done that which is evil in my sight,” says Yahweh. “They have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,污穢這殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之偶像立在稱為我名下的殿裏,玷污這殿。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之偶像立在稱為我名下的殿裏,玷污這殿。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大人做了我視為邪惡的事,把可憎的偶像放在用來敬拜我的聖殿中,玷污了聖殿。
  • 聖經新譯本 - “因為猶大人行了我看為惡的事,把他們可憎的偶像安放在稱為我名下的殿中,污瀆了這殿。”這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大人行我眼中看為惡的事,將可憎之物設立在稱為我名下的殿中,汙穢這殿。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人行我所惡、以其可憎者、置於我寄名之室、俾染污衊、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、猶大子孫犯罪於我、置可惡之物於殿、使籲我名之所、咸染污衊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人行惡於我前、以可惡之物、置於為我名而建之殿、使我殿染以污穢、
  • Nueva Versión Internacional - »”La gente de Judá ha hecho el mal que yo detesto —afirma el Señor—. Han profanado la casa que lleva mi nombre al instalar allí sus ídolos abominables.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “유다 백성들이 내가 보는 데서 악을 행하여 바로 내 성전에다 그들의 우상을 세워 성전을 더럽혔다.
  • Новый Русский Перевод - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Господь. – Они поставили свои мерзости в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Народ Иудеи делал зло в Моих глазах, – возвещает Вечный. – Они поставили своих ничтожных идолов в доме, который называется Моим именем, осквернив его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car les gens de Juda ont fait ce que je considère comme mal, l’Eternel le déclare. Ils ont installé leurs abominations dans le Temple qui m’appartient et l’ont ainsi souillé .
  • リビングバイブル - それは、ユダの民がわたしの目の前で罪を犯したからだ。彼らはわたしの神殿に偶像を持ち込み、神殿を汚した。
  • Nova Versão Internacional - “Os de Judá fizeram o que eu reprovo”, declara o Senhor. “Profanaram o templo que leva o meu nome, colocando nele as imagens dos seus ídolos.
  • Hoffnung für alle - Die Bewohner von Juda haben etwas getan, was ich hasse: Im Tempel, der meinen Namen trägt, haben sie ihre abscheulichen Götzen aufgestellt und ihn so entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con cháu Giu-đa đã làm bao nhiêu tội ác trước mắt Ta. Chúng dám đặt thần tượng trong Đền Thờ được gọi bằng Danh Ta để làm ô nhiễm nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า ชนยูดาห์ทำชั่วในสายตาของเรา พวกเขาได้ตั้งเทวรูปอันน่าชิงชังในนิเวศซึ่งใช้ชื่อของเรา และทำให้ที่นั่นเป็นมลทิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เพราะ​บรรดา​บุตร​แห่ง​ยูดาห์​ได้​กระทำ​ความ​ชั่ว​ใน​สายตา​ของ​เรา พวก​เขา​ได้​ตั้ง​สิ่ง​ที่​น่าชัง​ของ​พวก​เขา​ไว้​ใน​ตำหนัก​ซึ่ง​ได้​รับ​เรียก​ว่า​เป็น​ของ​เรา และ​ทำ​ให้​ที่​นั้น​เป็น​มลทิน
  • 列王紀下 23:12 - 猶大 諸王在 亞哈斯 房頂屋子的房頂上所築的祭壇、和 瑪拿西 在永恆主之殿的兩院中所築的祭壇、王都拆毁,從那裏搬走,把灰倒在 汲淪 谿谷中。
  • 耶利米書 23:11 - 因為連神言人帶祭司、都褻瀆上帝; 甚至在我殿中我也看見他們行的壞事: 永恆主發神諭說。
  • 列王紀下 23:4 - 王吩咐大祭司 希勒家 和副祭司跟把守門檻的、將那為 巴力 和 亞舍拉 女神跟天上萬象所造的器皿、都從永恆主殿堂裏搬出來,在 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷的田園 裏燒了,把灰燼拿到 伯特利 去。
  • 列王紀下 23:5 - 從前 猶大 諸王所立拜偶像的祭司、在 猶大 各城的邱壇和 耶路撒冷 的四圍燻祭、現在王都罷免他們;也罷免那些向 巴力 和日月星辰跟天上萬象燻祭的人。
  • 列王紀下 23:6 - 他又從永恆主殿裏將 亞舍拉 神木搬出來到 耶路撒冷 外頭 汲淪 谿谷那裏,在 汲淪 谿谷燒它,打碎成灰,將灰撒在平民的墳墓上。
  • 以西結書 8:5 - 上帝 對我說:『人子啊,你舉目向北。』我就舉目向北,便見祭壇門北邊,出入處那裏有這惹 主 妒憤的雕像!
  • 以西結書 8:6 - 他又對我說:『人子啊,他們所行的、 以色列 家在這裏所行的、這大可厭惡的事、要使我遠離我的聖所的事、你看見了沒有?你還要看見另有大可厭惡的事呢。』
  • 以西結書 8:7 - 他領我到院子的門口;我一看,只見牆上有個窟窿。
  • 以西結書 8:8 - 他對我說:『人子啊,你要挖牆』;我一挖通了牆,就見有個門。
  • 以西結書 8:9 - 他對我說:『你進去,看他們在這裏所行可厭惡的壞事。』
  • 以西結書 8:10 - 我進去一看,只見四圍牆上盡畫着各模各樣的爬物、和可憎厭的走獸、跟 以色列 家的各樣偶像。
  • 以西結書 8:11 - 站在這些像面前的有 以色列 家的長老七十個人, 沙番 的兒子 雅撒尼亞 也站在他們中間;各人手裏都拿着他的香爐;煙雲的香氣直往上騰。
  • 以西結書 8:12 - 他對我說:『人子啊, 以色列 家的長老各在自己鏨像的屋裏暗中所行的、你看見了沒有?他們常說:「永恆主看不見我們;永恆主已經離棄了這地了。」』
  • 以西結書 8:13 - 他又對我說:『你還要看見另有大可厭惡的事、就是他們所在行的。』
  • 以西結書 8:14 - 他領我到永恆主之殿 的外院 朝北的大門路那裏;便見在那裏有婦女們坐着,為搭模斯哭泣。
  • 以西結書 8:15 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有?你還要看見比這些更可厭惡的事呢。』
  • 以西結書 8:16 - 他又領我到永恆主之殿的內院;只見在永恆主殿堂的門口,廊子與祭壇之間、約有二十五個人、背向着永恆主的殿堂,面向着東方,向東拜着日頭。
  • 以西結書 8:17 - 他對我說:『人子啊,你看見了沒有? 猶大 家在這裏行這可厭惡的事,還算為小麼?他們使這地充滿了強暴,再三惹了我發怒;看哪,他們把樹枝子送到鼻前呢。
  • 歷代志下 33:15 - 他又從永恆主的殿除掉了外族人的神像和雕塑物,以及他在永恆主之殿的山上和 耶路撒冷 所築的各祭壇,都扔在城外。
  • 以西結書 43:7 - 他對我說:『人子啊,這是我寶座之地,是我腳掌 所踏 之地;我要住在這裏,在 以色列 人中間 住 到永遠。 以色列 家必不再污瀆我的聖名:無論是他們、還是他們的君王、都必不再用他們的邪淫、或他們君王死後的屍身 來 污瀆我的聖名 :
  • 以西結書 43:8 - 雖則他們也曾安置了他們的門檻靠近我的門檻,豎立了他們的門框挨着我的門框,以致他們跟我之間不過一牆之隔;雖則他們也行了可厭惡的事、來玷污我的聖名,以致我氣忿忿地消滅他們。
  • 但以理書 9:27 - 一個七之內、他必跟許多人堅定盟約;一個七之一半、他必使宰祭和素祭止息;代替這祭獻的 必是個可憎者、使 聖地 荒涼者,直到毁滅之事、鐵定之事、傾倒在那使 聖地 荒涼者身上為止。』
  • 列王紀下 21:7 - 又將他所造的 亞舍拉 神木的雕像立在 聖 殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿、並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 歷代志下 33:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外人的神 築了祭壇;這殿是永恆主曾指着說:『我的名必永遠在 耶路撒冷 』的。
  • 歷代志下 33:5 - 瑪拿西 在永恆主之殿的兩院中為天上萬象築了祭壇。
  • 列王紀下 21:4 - 他竟又在永恆主殿中 為外族的神 築了祭壇;這殿就是永恆主曾指着說:『我必立我名在 耶路撒冷 』的。
  • 歷代志下 33:7 - 他又將他所做雕塑物的像立在上帝殿中;這殿卻是永恆主曾對 大衛 和 大衛 兒子 所羅門 指着說:『是在這殿並在我從 以色列 眾族派中所選擇的 耶路撒冷 、我要立我的名到永遠的。
  • 耶利米書 32:34 - 竟把他們可憎之像立在稱為我名下的殿中,來污瀆它。
  • 以西結書 7:20 - 他們 把它的妝飾之華美變成了狂傲的因由,又用它去製造可憎可厭惡的形像,因此我使他們看它為污穢之物。
圣经
资源
计划
奉献