Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:29 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 「『你們要剪去頭髮扔掉, 在光禿的山上唱哀歌, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的世代。』」
  • 新标点和合本 - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀; 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 当代译本 - “‘你们要剪去头发扔掉, 在光秃的山上唱哀歌, 因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的世代。’”
  • 圣经新译本 - “‘你要剪去头发,并且把它抛掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了 他所憎恨的世代。’”
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他愤怒的世代。
  • 和合本(拼音版) - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
  • New International Version - “ ‘Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
  • New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “Cut off your hair. Throw it away. Sing a song of sadness on the bare hilltops. I am very angry with you. I have turned my back on you. I have deserted you.
  • English Standard Version - “‘Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
  • New Living Translation - Shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the Lord has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’
  • The Message - “‘So shave your heads. Go bald to the hills and lament, For God has rejected and left this generation that has made him so angry.’
  • Christian Standard Bible - Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned the generation under his wrath.’
  • New American Standard Bible - Cut off your hair and throw it away, And take up a song of mourning on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.’
  • New King James Version - Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
  • Amplified Bible - Cut off your hair [your crown, O Jerusalem] and throw it away, And take up a mournful cry on the barren heights, For the Lord has rejected and abandoned The generation of His wrath.’
  • American Standard Version - Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • King James Version - Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • New English Translation - So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
  • World English Bible - Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀; 因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
  • 聖經新譯本 - “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉, 上到光禿的高岡舉哀, 因為耶和華擯斥、棄絕了 他所憎恨的世代。’”
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀, 因為耶和華丟掉離棄了惹他憤怒的世代。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 耶路撒冷 民、 當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Córtate la cabellera, y tírala; eleva tu lamento en las lomas desoladas, porque el Señor ha rechazado y abandonado a la generación que provocó su ira.
  • 현대인의 성경 - 너희는 머리털을 잘라 던지고 산언덕에서 슬피 울어라. 여호와께서 노하셔서 이 세대를 버리셨다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rase ta chevelure ╵et jette-la ! Entonne une complainte ╵sur les monts dépouillés, car l’Eternel rejette, ╵avec mépris, cette génération qui a provoqué sa colère.
  • リビングバイブル - エルサレムよ、深く恥じて頭をそり、 ひとり山の上で泣け。 わたしは憤って、この民を退け、捨てたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-nos fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
  • Hoffnung für alle - »Trauere, Israel! Schneide dein langes Haar ab und wirf es fort! Stimm die Totenklage an, draußen auf den kahlen Hügeln! Denn ich, der Herr, habe dich verstoßen, ich will nichts mehr von dir wissen, mein Zorn lastet schwer auf dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cạo đầu trong buồn rầu, và than khóc trên các núi cao. Vì Chúa Hằng Hữu đã khước từ và loại bỏ thế hệ gian ác này trong cơn thịnh nộ của Ngài.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงโกนผมและโยนทิ้งไป จงคร่ำครวญโศกเศร้าบนที่สูงอันโล่งเตียน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิเสธและละทิ้งคนในชั่วอายุนี้ ซึ่งตกอยู่ภายใต้พระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ตัด​ผม​ของ​เจ้า​และ​โยน​ทิ้ง​ไป ร้อง​คร่ำครวญ​ที่​เนิน​เขา​สูง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิเสธ และ​ทอดทิ้ง​ยุค​ที่​พระ​องค์​กริ้ว’”
交叉引用
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩一片淒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,但除了約拿先知的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
  • 馬太福音 16:4 - 一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,但除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
  • 以西結書 19:1 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
  • 申命記 32:5 - 狡詐、墮落的一代啊, 你們卻對祂不忠,行事敗壞, 不配做祂的兒女。
  • 列王紀下 17:20 - 於是,耶和華棄絕了以色列全族,使他們飽嘗痛苦,任人宰割,直至把他們從自己眼前趕走。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人上到神廟, 上到底本的邱壇痛哭。 他們都剃光頭髮,刮掉鬍鬚, 為尼波和米底巴城哀號。
  • 以賽亞書 15:3 - 他們身披麻衣走在街上, 人們在房頂和廣場上號啕大哭。
  • 耶利米書 48:37 - 他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。
  • 以西結書 28:12 - 「人子啊,你要為泰爾王唱哀歌,告訴他,主耶和華這樣說, 「『你曾經是完美的典範, 充滿智慧,美麗無瑕。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 撒迦利亞書 11:9 - 於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要亡的就亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」
  • 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華說: 「你們聽好了,把陪哭的婦人請來, 把最會哭的婦人帶來,
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們速來為我的子民哀哭, 哭得他們淚盈滿眶, 哭得他們淚如泉湧。
  • 耶利米書 9:19 - 因為從錫安傳出哀鳴, 『我們竟然滅亡了! 我們受了奇恥大辱! 我們的家園被毀, 我們只好背井離鄉。』」
  • 耶利米書 9:20 - 婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂口中的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶爬進我們的城堡, 吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
  • 耶利米書 16:6 - 他們無論尊卑都要死在這裡,無人埋葬,無人哀悼,也無人為他們的死而割傷身體、剃光頭髮。
  • 耶利米書 6:30 - 他們被稱為廢棄的銀渣, 因為耶和華已丟棄他們。」
  • 彌迦書 1:16 - 猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
  • 約伯記 1:20 - 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 「『你們要剪去頭髮扔掉, 在光禿的山上唱哀歌, 因為耶和華已棄絕這惹祂發怒的世代。』」
  • 新标点和合本 - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀; 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷啊,要剪头发,扔掉它, 在光秃的高地唱哀歌, 因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。’”
  • 当代译本 - “‘你们要剪去头发扔掉, 在光秃的山上唱哀歌, 因为耶和华已弃绝这惹祂发怒的世代。’”
  • 圣经新译本 - “‘你要剪去头发,并且把它抛掉, 上到光秃的高冈举哀, 因为耶和华摈斥、弃绝了 他所憎恨的世代。’”
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他愤怒的世代。
  • 和合本(拼音版) - “耶路撒冷啊,要剪发抛弃, 在净光的高处举哀, 因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。”
  • New International Version - “ ‘Cut off your hair and throw it away; take up a lament on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned this generation that is under his wrath.
  • New International Reader's Version - The Lord says to the people of Jerusalem, “Cut off your hair. Throw it away. Sing a song of sadness on the bare hilltops. I am very angry with you. I have turned my back on you. I have deserted you.
  • English Standard Version - “‘Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the Lord has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
  • New Living Translation - Shave your head in mourning, and weep alone on the mountains. For the Lord has rejected and forsaken this generation that has provoked his fury.’
  • The Message - “‘So shave your heads. Go bald to the hills and lament, For God has rejected and left this generation that has made him so angry.’
  • Christian Standard Bible - Cut off the hair of your sacred vow and throw it away. Raise up a dirge on the barren heights, for the Lord has rejected and abandoned the generation under his wrath.’
  • New American Standard Bible - Cut off your hair and throw it away, And take up a song of mourning on the bare heights; For the Lord has rejected and forsaken The generation of His wrath.’
  • New King James Version - Cut off your hair and cast it away, and take up a lamentation on the desolate heights; for the Lord has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
  • Amplified Bible - Cut off your hair [your crown, O Jerusalem] and throw it away, And take up a mournful cry on the barren heights, For the Lord has rejected and abandoned The generation of His wrath.’
  • American Standard Version - Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • King James Version - Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • New English Translation - So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’”
  • World English Bible - Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀; 因為耶和華丟掉離棄了惹他忿怒的世代。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷啊,要剪頭髮,扔掉它, 在光禿的高地唱哀歌, 因為耶和華棄絕、離棄了惹他發怒的世代。』」
  • 聖經新譯本 - “‘你要剪去頭髮,並且把它拋掉, 上到光禿的高岡舉哀, 因為耶和華擯斥、棄絕了 他所憎恨的世代。’”
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 啊,把頭髮剪下來,丟掉吧; 在無草木的高處上舉哀吧; 因為永恆主棄絕擯棄了 他所惱怒的世代了。」
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷啊,要剪髮拋棄, 在淨光的高處舉哀, 因為耶和華丟掉離棄了惹他憤怒的世代。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷民歟、當剪髮而擲之、舉哀於荒邱、蓋耶和華怒斯世、而棄之矣、
  • 文理委辦譯本 - 故耶和華怒斯民、棄之如遺、民憂患斷髮務盡、哭於童山。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾 耶路撒冷 民、 當斷髮而擲之、號哭於童山、蓋主怒斯代、舍而棄之、
  • Nueva Versión Internacional - »”Córtate la cabellera, y tírala; eleva tu lamento en las lomas desoladas, porque el Señor ha rechazado y abandonado a la generación que provocó su ira.
  • 현대인의 성경 - 너희는 머리털을 잘라 던지고 산언덕에서 슬피 울어라. 여호와께서 노하셔서 이 세대를 버리셨다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Господь отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Обрей свои волосы и выбрось; подними на голых вершинах плач, потому что Вечный отверг и покинул поколение, которое Его разгневало».
  • La Bible du Semeur 2015 - Rase ta chevelure ╵et jette-la ! Entonne une complainte ╵sur les monts dépouillés, car l’Eternel rejette, ╵avec mépris, cette génération qui a provoqué sa colère.
  • リビングバイブル - エルサレムよ、深く恥じて頭をそり、 ひとり山の上で泣け。 わたしは憤って、この民を退け、捨てたからだ。
  • Nova Versão Internacional - Cortem os seus cabelos consagrados e joguem-nos fora. Lamentem-se sobre os montes estéreis, pois o Senhor rejeitou e abandonou esta geração que provocou a sua ira.
  • Hoffnung für alle - »Trauere, Israel! Schneide dein langes Haar ab und wirf es fort! Stimm die Totenklage an, draußen auf den kahlen Hügeln! Denn ich, der Herr, habe dich verstoßen, ich will nichts mehr von dir wissen, mein Zorn lastet schwer auf dir!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy cạo đầu trong buồn rầu, và than khóc trên các núi cao. Vì Chúa Hằng Hữu đã khước từ và loại bỏ thế hệ gian ác này trong cơn thịnh nộ của Ngài.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘จงโกนผมและโยนทิ้งไป จงคร่ำครวญโศกเศร้าบนที่สูงอันโล่งเตียน เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงปฏิเสธและละทิ้งคนในชั่วอายุนี้ ซึ่งตกอยู่ภายใต้พระพิโรธของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ตัด​ผม​ของ​เจ้า​และ​โยน​ทิ้ง​ไป ร้อง​คร่ำครวญ​ที่​เนิน​เขา​สูง เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปฏิเสธ และ​ทอดทิ้ง​ยุค​ที่​พระ​องค์​กริ้ว’”
  • 耶利米書 47:5 - 迦薩一片淒涼, 亞實基倫淪為廢墟。 谷中的餘民啊! 你們要割傷身體到何時呢?
  • 馬太福音 12:39 - 耶穌回答說:「一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,但除了約拿先知的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。
  • 馬太福音 3:7 - 約翰看見很多法利賽人和撒都該人也來受洗,就對他們說:「你們這些毒蛇的後代!誰指示你們逃避那將臨的烈怒呢?
  • 馬太福音 16:4 - 一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,但除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。
  • 馬太福音 23:36 - 我實在告訴你們,這一切罪責都要歸到這個世代。
  • 以西結書 19:1 - 「你要為以色列的首領唱哀歌,
  • 申命記 32:5 - 狡詐、墮落的一代啊, 你們卻對祂不忠,行事敗壞, 不配做祂的兒女。
  • 列王紀下 17:20 - 於是,耶和華棄絕了以色列全族,使他們飽嘗痛苦,任人宰割,直至把他們從自己眼前趕走。
  • 以賽亞書 15:2 - 摩押人上到神廟, 上到底本的邱壇痛哭。 他們都剃光頭髮,刮掉鬍鬚, 為尼波和米底巴城哀號。
  • 以賽亞書 15:3 - 他們身披麻衣走在街上, 人們在房頂和廣場上號啕大哭。
  • 耶利米書 48:37 - 他們都悲哀地剃去髮鬚,割傷雙手,腰束麻布。
  • 以西結書 28:12 - 「人子啊,你要為泰爾王唱哀歌,告訴他,主耶和華這樣說, 「『你曾經是完美的典範, 充滿智慧,美麗無瑕。
  • 撒迦利亞書 11:8 - 我在一個月之內除掉了三個牧人。 我厭煩羊群,他們也厭惡我。
  • 撒迦利亞書 11:9 - 於是我說:「我不再牧養你們了。要死的就死吧,要亡的就亡吧,讓剩下的互相吞吃吧。」
  • 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
  • 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華說: 「你們聽好了,把陪哭的婦人請來, 把最會哭的婦人帶來,
  • 耶利米書 9:18 - 叫她們速來為我的子民哀哭, 哭得他們淚盈滿眶, 哭得他們淚如泉湧。
  • 耶利米書 9:19 - 因為從錫安傳出哀鳴, 『我們竟然滅亡了! 我們受了奇恥大辱! 我們的家園被毀, 我們只好背井離鄉。』」
  • 耶利米書 9:20 - 婦人啊,你們要聽耶和華的話, 接受祂口中的教誨; 你們要教導女兒哀哭, 教導鄰居唱輓歌。
  • 耶利米書 9:21 - 因為死亡從窗戶爬進我們的城堡, 吞滅街上的孩童和廣場上的青年。
  • 耶利米書 16:6 - 他們無論尊卑都要死在這裡,無人埋葬,無人哀悼,也無人為他們的死而割傷身體、剃光頭髮。
  • 耶利米書 6:30 - 他們被稱為廢棄的銀渣, 因為耶和華已丟棄他們。」
  • 彌迦書 1:16 - 猶大人啊,你們要剃光頭髮, 為你們所愛的兒女悲傷; 要剃得如禿鷹一樣光禿, 因為他們要被擄到遠方。
  • 約伯記 1:20 - 約伯站起來,撕裂外袍,剃掉頭髮,俯伏在地上敬拜,
圣经
资源
计划
奉献