Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:27 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Und selbst wenn du, Jeremia, ihnen dies alles verkündest, werden sie doch nicht auf dich hören. Dein Rufen wird ohne Antwort bleiben.
  • 新标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
  • 当代译本 - “耶利米啊,你将这番话告诉他们,他们也不会听;你向他们呼吁,他们也不会回应。
  • 圣经新译本 - “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
  • 现代标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • 和合本(拼音版) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • New International Version - “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, when you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not answer.
  • English Standard Version - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.
  • New Living Translation - “Tell them all this, but do not expect them to listen. Shout out your warnings, but do not expect them to respond.
  • The Message - “Tell them all this, but don’t expect them to listen. Call out to them, but don’t expect an answer. Tell them, ‘You are the nation that wouldn’t obey God, that refused all discipline. Truth has disappeared. There’s not a trace of it left in your mouths.
  • Christian Standard Bible - “When you speak all these things to them, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer you.
  • New American Standard Bible - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.
  • New King James Version - “Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.
  • Amplified Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall [also] call to them, but they will not answer you.
  • American Standard Version - And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
  • King James Version - Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
  • New English Translation - Then the Lord said to me, “When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.
  • World English Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you.
  • 新標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 當代譯本 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
  • 聖經新譯本 - “你要把這一切話告訴他們,他們卻不聽從你;你呼叫他們,他們也不回應。
  • 呂振中譯本 - 『你要將這一切話告訴他們,雖則他們不聽從;你要呼喚他們,儘管他們不應;
  • 現代標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
  • 文理和合譯本 - 爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
  • 文理委辦譯本 - 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 耶利米 以此言告之、彼仍不聽爾、爾招之來、彼仍不應爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú les dirás todas estas cosas, pero no te escucharán. Los llamarás, pero no te responderán.
  • 현대인의 성경 - “예레미야야, 네가 내 백성에게 이 모든 말을 전하여도 그들이 네 말을 듣지 않을 것이며 네가 불러도 그들이 대답하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas.
  • リビングバイブル - わたしがこれからすることを、一から十まで知らせても、彼らが聞くと思ってはならない。大声で警告しても、反応を示すと甘く考えてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng mọi điều này, nhưng đừng tưởng chúng sẽ nghe lời. Hãy lớn tiếng cảnh cáo, nhưng đừng mong chúng đáp ứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเจ้าบอกพวกเขาทุกอย่างตามนี้แล้ว พวกเขาจะไม่ฟังเจ้า เมื่อเจ้าร้องเรียก พวกเขาจะไม่ตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้า​จะ​ไป​พูด​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า เจ้า​จะ​ร้อง​เรียก​พวก​เขา แต่​เขา​จะ​ไม่​ตอบ​เจ้า
交叉引用
  • Hesekiel 3:17 - »Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen!
  • Hesekiel 3:18 - Wenn ich einem gottlosen Menschen den Tod androhe, dann sollst du ihn ermahnen und zur Umkehr bewegen, um sein Leben zu retten. Tust du dies nicht, so wird er sterben, wie er es für seine Sünde verdient hat. Dich aber werde ich für seinen Tod zur Rechenschaft ziehen.
  • Jeremia 1:19 - Sie alle werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, denn ich bin bei dir und beschütze dich. Das verspreche ich, der Herr.«
  • Hesekiel 3:4 - Dann sprach er zu mir: »Du Mensch, geh zum Volk Israel und sag ihnen, was ich dir in den Mund lege.
  • Hesekiel 3:5 - Ich sende dich nicht zu einem Volk mit fremder Sprache, die du nicht verstehst, sondern zum Volk Israel, deinen eigenen Landsleuten.
  • Hesekiel 3:6 - Wenn ich dich zu anderen Völkern mit fremder Sprache schicken würde, und seien es noch so viele – sie würden trotzdem auf dich hören.
  • Hesekiel 3:7 - Das Volk Israel aber wird deine Worte in den Wind schlagen, denn sie weigern sich, meine Weisungen anzunehmen. Das ganze Volk ist starrköpfig und hartherzig.
  • Hesekiel 3:8 - Darum will ich dich genauso unbeirrbar machen wie sie, und ich gebe dir die Kraft, ihnen die Stirn zu bieten.
  • Hesekiel 3:9 - Ja, ich mache dich unnachgiebig, härter noch als einen Kieselstein, hart wie einen Diamanten. Hab keine Angst vor diesem widerspenstigen Volk!«
  • Hesekiel 3:10 - Und weiter sprach er zu mir: »Du Mensch, achte auf alles, was ich dir sage, und nimm es dir zu Herzen!
  • Hesekiel 3:11 - Geh zu den Leuten aus deinem Volk, die nach Babylonien verschleppt worden sind, und richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen sagen möchte – ganz gleich ob sie es annehmen oder nicht.«
  • Jesaja 6:9 - Da sprach er: »Geh und sag diesem Volk: ›Hört mir nur zu, ihr werdet doch nichts verstehen. Seht nur her, ihr werdet doch nichts erkennen!‹
  • Jesaja 6:10 - Sag ihnen das, und mach ihre Herzen hart und gleichgültig, verstopf ihre Ohren und verkleb ihre Augen! Sie sollen weder sehen noch hören noch mit dem Herzen etwas verstehen, damit sie nicht umkehren und geheilt werden.«
  • Hesekiel 2:4 - Starrköpfig und hartherzig sind sie, und doch sende ich dich gerade zu ihnen. Du sollst ihnen ausrichten: ›Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat!‹
  • Hesekiel 2:5 - Ob dieses widerspenstige Volk dann hört oder nicht – sie werden schon noch erkennen, dass ein Prophet unter ihnen war.
  • Hesekiel 2:6 - Du aber, Mensch, fürchte dich nicht vor ihnen, hab keine Angst vor ihrem Spott! Ihre Worte verletzen dich wie Disteln und Dornen – ja, du lebst mitten unter Skorpionen. Trotzdem brauchst du dich nicht von ihnen und ihrem Gerede einschüchtern zu lassen! Sie sind eben ein gottloses Volk.
  • Hesekiel 2:7 - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
  • Apostelgeschichte 20:27 - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
  • Jeremia 1:7 - Doch der Herr entgegnete: »Sag nicht: Ich bin zu jung! Zu allen Menschen, zu denen ich dich sende, sollst du gehen und ihnen alles verkünden, was ich dir auftrage.
  • Jesaja 65:12 - Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
  • Sacharja 7:13 - Weil sie mich nicht anhörten, als ich sie rief, darum hörte ich auch nicht mehr auf sie, als sie zu mir um Hilfe schrien.
  • Jesaja 50:2 - Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
  • Jeremia 26:2 - »Geh in den Tempelvorhof und richte meine Botschaft allen Menschen aus, die aus den Städten Judas kommen, um mich im Tempel anzubeten! Lass kein Wort davon weg!
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Und selbst wenn du, Jeremia, ihnen dies alles verkündest, werden sie doch nicht auf dich hören. Dein Rufen wird ohne Antwort bleiben.
  • 新标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听你;呼唤他们,他们却不回应。
  • 当代译本 - “耶利米啊,你将这番话告诉他们,他们也不会听;你向他们呼吁,他们也不会回应。
  • 圣经新译本 - “你要把这一切话告诉他们,他们却不听从你;你呼叫他们,他们也不回应。
  • 现代标点和合本 - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • 和合本(拼音版) - “你要将这一切的话告诉他们,他们却不听从;呼唤他们,他们却不答应。
  • New International Version - “When you tell them all this, they will not listen to you; when you call to them, they will not answer.
  • New International Reader's Version - “Jeremiah, when you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not answer.
  • English Standard Version - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall call to them, but they will not answer you.
  • New Living Translation - “Tell them all this, but do not expect them to listen. Shout out your warnings, but do not expect them to respond.
  • The Message - “Tell them all this, but don’t expect them to listen. Call out to them, but don’t expect an answer. Tell them, ‘You are the nation that wouldn’t obey God, that refused all discipline. Truth has disappeared. There’s not a trace of it left in your mouths.
  • Christian Standard Bible - “When you speak all these things to them, they will not listen to you. When you call to them, they will not answer you.
  • New American Standard Bible - “So you shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall call to them, but they will not answer you.
  • New King James Version - “Therefore you shall speak all these words to them, but they will not obey you. You shall also call to them, but they will not answer you.
  • Amplified Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you; and you shall [also] call to them, but they will not answer you.
  • American Standard Version - And thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
  • King James Version - Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee.
  • New English Translation - Then the Lord said to me, “When you tell them all this, they will not listen to you. When you call out to them, they will not respond to you.
  • World English Bible - “You shall speak all these words to them, but they will not listen to you. You shall also call to them, but they will not answer you.
  • 新標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽你;呼喚他們,他們卻不回應。
  • 當代譯本 - 「耶利米啊,你將這番話告訴他們,他們也不會聽;你向他們呼籲,他們也不會回應。
  • 聖經新譯本 - “你要把這一切話告訴他們,他們卻不聽從你;你呼叫他們,他們也不回應。
  • 呂振中譯本 - 『你要將這一切話告訴他們,雖則他們不聽從;你要呼喚他們,儘管他們不應;
  • 現代標點和合本 - 「你要將這一切的話告訴他們,他們卻不聽從;呼喚他們,他們卻不答應。
  • 文理和合譯本 - 爾將告以斯言、惟彼不聽、爾將呼之、惟彼不應、
  • 文理委辦譯本 - 上帝告先知曰、爾雖有命、民不聽從、爾雖招徠、民不應命。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾 耶利米 以此言告之、彼仍不聽爾、爾招之來、彼仍不應爾、
  • Nueva Versión Internacional - »Tú les dirás todas estas cosas, pero no te escucharán. Los llamarás, pero no te responderán.
  • 현대인의 성경 - “예레미야야, 네가 내 백성에게 이 모든 말을 전하여도 그들이 네 말을 듣지 않을 것이며 네가 불러도 그들이 대답하지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты будешь говорить им все это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, не ответят.
  • Восточный перевод - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты будешь говорить им всё это, они не станут тебя слушать, и когда будешь звать их, они не ответят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur toutes ces choses, mais ils ne t’écouteront pas ; appelle-les, mais ils ne te répondront pas.
  • リビングバイブル - わたしがこれからすることを、一から十まで知らせても、彼らが聞くと思ってはならない。大声で警告しても、反応を示すと甘く考えてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quando você lhes disser tudo isso, eles não o escutarão; quando você os chamar, não responderão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng mọi điều này, nhưng đừng tưởng chúng sẽ nghe lời. Hãy lớn tiếng cảnh cáo, nhưng đừng mong chúng đáp ứng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เมื่อเจ้าบอกพวกเขาทุกอย่างตามนี้แล้ว พวกเขาจะไม่ฟังเจ้า เมื่อเจ้าร้องเรียก พวกเขาจะไม่ตอบ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เจ้า​จะ​ไป​พูด​ให้​พวก​เขา​ฟัง แต่​พวก​เขา​จะ​ไม่​ฟัง​เจ้า เจ้า​จะ​ร้อง​เรียก​พวก​เขา แต่​เขา​จะ​ไม่​ตอบ​เจ้า
  • Hesekiel 3:17 - »Du Mensch, ich habe dich zum Wächter für das Volk Israel bestimmt. Du sollst mir gut zuhören, wenn ich dir eine Botschaft gebe, und die Israeliten in meinem Auftrag warnen!
  • Hesekiel 3:18 - Wenn ich einem gottlosen Menschen den Tod androhe, dann sollst du ihn ermahnen und zur Umkehr bewegen, um sein Leben zu retten. Tust du dies nicht, so wird er sterben, wie er es für seine Sünde verdient hat. Dich aber werde ich für seinen Tod zur Rechenschaft ziehen.
  • Jeremia 1:19 - Sie alle werden dich bekämpfen – doch ohne Erfolg, denn ich bin bei dir und beschütze dich. Das verspreche ich, der Herr.«
  • Hesekiel 3:4 - Dann sprach er zu mir: »Du Mensch, geh zum Volk Israel und sag ihnen, was ich dir in den Mund lege.
  • Hesekiel 3:5 - Ich sende dich nicht zu einem Volk mit fremder Sprache, die du nicht verstehst, sondern zum Volk Israel, deinen eigenen Landsleuten.
  • Hesekiel 3:6 - Wenn ich dich zu anderen Völkern mit fremder Sprache schicken würde, und seien es noch so viele – sie würden trotzdem auf dich hören.
  • Hesekiel 3:7 - Das Volk Israel aber wird deine Worte in den Wind schlagen, denn sie weigern sich, meine Weisungen anzunehmen. Das ganze Volk ist starrköpfig und hartherzig.
  • Hesekiel 3:8 - Darum will ich dich genauso unbeirrbar machen wie sie, und ich gebe dir die Kraft, ihnen die Stirn zu bieten.
  • Hesekiel 3:9 - Ja, ich mache dich unnachgiebig, härter noch als einen Kieselstein, hart wie einen Diamanten. Hab keine Angst vor diesem widerspenstigen Volk!«
  • Hesekiel 3:10 - Und weiter sprach er zu mir: »Du Mensch, achte auf alles, was ich dir sage, und nimm es dir zu Herzen!
  • Hesekiel 3:11 - Geh zu den Leuten aus deinem Volk, die nach Babylonien verschleppt worden sind, und richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen sagen möchte – ganz gleich ob sie es annehmen oder nicht.«
  • Jesaja 6:9 - Da sprach er: »Geh und sag diesem Volk: ›Hört mir nur zu, ihr werdet doch nichts verstehen. Seht nur her, ihr werdet doch nichts erkennen!‹
  • Jesaja 6:10 - Sag ihnen das, und mach ihre Herzen hart und gleichgültig, verstopf ihre Ohren und verkleb ihre Augen! Sie sollen weder sehen noch hören noch mit dem Herzen etwas verstehen, damit sie nicht umkehren und geheilt werden.«
  • Hesekiel 2:4 - Starrköpfig und hartherzig sind sie, und doch sende ich dich gerade zu ihnen. Du sollst ihnen ausrichten: ›Hört, was Gott, der Herr, euch zu sagen hat!‹
  • Hesekiel 2:5 - Ob dieses widerspenstige Volk dann hört oder nicht – sie werden schon noch erkennen, dass ein Prophet unter ihnen war.
  • Hesekiel 2:6 - Du aber, Mensch, fürchte dich nicht vor ihnen, hab keine Angst vor ihrem Spott! Ihre Worte verletzen dich wie Disteln und Dornen – ja, du lebst mitten unter Skorpionen. Trotzdem brauchst du dich nicht von ihnen und ihrem Gerede einschüchtern zu lassen! Sie sind eben ein gottloses Volk.
  • Hesekiel 2:7 - Sag ihnen meine Botschaft, ob sie es hören wollen oder nicht. Du weißt ja, dass sie mir den Rücken gekehrt haben.
  • Apostelgeschichte 20:27 - Denn ich habe nichts verschwiegen, sondern euch den ganzen Plan Gottes zur Rettung der Welt verkündet.
  • Jeremia 1:7 - Doch der Herr entgegnete: »Sag nicht: Ich bin zu jung! Zu allen Menschen, zu denen ich dich sende, sollst du gehen und ihnen alles verkünden, was ich dir auftrage.
  • Jesaja 65:12 - Hört, welches Schicksal ich für euch bestimme: Das Schwert wird euch treffen! Man wird euch in die Knie zwingen und wie Opfertiere abschlachten. Denn als ich euch rief, bekam ich keine Antwort; ich habe mit euch geredet, doch ihr habt mir nicht zugehört. Lieber habt ihr getan, was ich hasse, und das vorgezogen, was ich verabscheue.
  • Sacharja 7:13 - Weil sie mich nicht anhörten, als ich sie rief, darum hörte ich auch nicht mehr auf sie, als sie zu mir um Hilfe schrien.
  • Jesaja 50:2 - Warum war kein Mensch da, als ich zu euch kam? Warum erhielt ich keine Antwort, als ich euch rief? Meint ihr, ich könnte euch nicht befreien? Ihr denkt wohl, ich sei zu schwach, um euch zu helfen. O nein! Ich sage nur ein Wort, schon vertrocknet das Meer, und die Ströme versiegen; die Fische gehen elend zugrunde und stinken, weil kein Wasser mehr da ist.
  • Jeremia 26:2 - »Geh in den Tempelvorhof und richte meine Botschaft allen Menschen aus, die aus den Städten Judas kommen, um mich im Tempel anzubeten! Lass kein Wort davon weg!
圣经
资源
计划
奉献