Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:25 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 从你们的祖先离开埃及那天起,一直到今天,我日复一日地差遣我的仆人——众先知到你们那里,
  • 新标点和合本 - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
  • 圣经新译本 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
  • 现代标点和合本 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
  • 和合本(拼音版) - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
  • New International Version - From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
  • New International Reader's Version - Again and again I sent my servants the prophets to you. They came to you day after day. They prophesied from the time your people left Egypt until now.
  • English Standard Version - From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day.
  • New Living Translation - From the day your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my servants, the prophets—day in and day out.
  • Christian Standard Bible - Since the day your ancestors came out of the land of Egypt until today, I have sent all my servants the prophets to you time and time again.
  • New American Standard Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, sending them daily, again and again.
  • New King James Version - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.
  • Amplified Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have [persistently] sent you all My servants the prophets, sending them daily, early [and late].
  • American Standard Version - Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
  • King James Version - Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
  • New English Translation - From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, I sent my servants the prophets to you again and again, day after day.
  • World English Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
  • 新標點和合本 - 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
  • 聖經新譯本 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,而且是每日不斷差遣。
  • 呂振中譯本 - 自從你們列祖出 埃及 地那一天到今日,我差遣我的眾僕人神言人去找你們,我 及時而屢次地差遣 他們 ,
  • 現代標點和合本 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
  • 文理和合譯本 - 自爾列祖出埃及時、以迄於今、我日遣我僕諸先知詣爾、乃夙興而遣之、
  • 文理委辦譯本 - 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自爾列祖出 伊及 之時、迄於今日、我屢 屢原文作每日清晨 遣我僕眾先知、以警教爾、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que sus antepasados salieron de Egipto hasta ahora, no he dejado de enviarles, día tras día, a mis servidores los profetas.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상들이 이집트에서 나온 날부터 지금까지 내가 나의 종들인 예언자들을 너희에게 수없이 보냈으나
  • Новый Русский Перевод - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.
  • Восточный перевод - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui, j’ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, jour après jour, inlassablement.
  • リビングバイブル - おまえたちの先祖がエジプトを出た日から今日に至るまで、わたしは毎日、預言者を彼らのもとに送り出した。
  • Nova Versão Internacional - Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu enviei os meus servos a vocês, os profetas, dia após dia.
  • Hoffnung für alle - So ist es bis heute geblieben. Von Anfang an, seit eure Vorfahren aus Ägypten gezogen sind, habe ich immer wieder meine Boten, die Propheten, zu euch gesandt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai Cập đến nay, ngày này sang ngày khác, Ta cứ liên tục sai các tiên tri Ta đến kêu gọi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เมื่อครั้งบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ เราส่งผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเรามาหาพวกเจ้าวันแล้ววันเล่า ครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​วัน​ที่​บรรพบุรุษ​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ วัน​แล้ว​วัน​เล่า เรา​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ทุก​คน​มา​ยัง​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
交叉引用
  • 尼希米记 9:26 - “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
  • 以西结书 2:3 - “人子啊,我派你去那背叛我的国民以色列人那里。他们和他们的祖先至今仍背叛我。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“你照他们所说的去做吧,因为他们不是拒绝你,而是拒绝我做他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我带他们出埃及那天一直到今日,他们常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 路加福音 20:10 - 到了收获的季节,他派奴仆去葡萄园向佃户收取他的那份果实,佃户却把奴仆打了一顿,使他空手而归。
  • 路加福音 20:11 - 园主又派另一个奴仆去,他们照样将他殴打并羞辱一番,使他空手而归。
  • 路加福音 20:12 - 园主又派第三个奴仆去,他们又把他打伤,抛在园外。
  • 尼希米记 9:16 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,好怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:18 - 纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出埃及的上帝,大大亵渎了你,
  • 以西结书 20:5 - 你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我拣选以色列那日,曾向雅各家的后裔起誓,又在埃及让他们认识我,告诉他们我是他们的上帝耶和华。
  • 以西结书 20:6 - 那日我向他们起誓,要带领他们离开埃及,到我为他们选定的奶蜜之乡,世上最佳美的地方。
  • 以西结书 20:7 - 我告诉他们要除掉他们祭拜的可憎之物,不可让埃及的偶像玷污自己,因为我是他们的上帝耶和华。
  • 以西结书 20:8 - “‘然而,他们却背叛我,不听我的话,没有除去他们恋慕的可憎之物,也没有弃绝埃及的偶像。我本想在埃及向他们发烈怒,倾倒我的怒火,
  • 以西结书 20:9 - 但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为我曾在列邦眼前让以色列人认识我,把他们带出埃及。
  • 以西结书 20:10 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
  • 以西结书 20:11 - 向他们颁布我的律例并显明我的典章,遵行的人必因此而活。
  • 以西结书 20:12 - 我又让他们遵守我的安息日,作为我与他们之间的记号,好叫他们知道是我耶和华使他们成为圣洁之民。
  • 以西结书 20:13 - “‘可是,以色列人却在旷野背叛我,不遵行我的律例,还弃绝我的典章,而遵行的人必因此而活。他们大肆亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,灭绝他们。
  • 以西结书 20:14 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以西结书 20:15 - 而且,我在旷野曾向他们发誓,不带他们进入我赐给他们的那奶蜜之乡,那世上最佳美的地方,
  • 以西结书 20:16 - 因为他们弃绝我的典章,不顺从我的律例,亵渎我的安息日,心恋偶像。
  • 以西结书 20:17 - 但我怜悯他们,没有毁灭他们,没有在旷野把他们全部灭绝。
  • 以西结书 20:18 - “‘我在旷野曾对他们的子孙说,不要效法你们祖先的律例,不要遵守他们的规条,不要拜他们的偶像,以致玷污自己。
  • 以西结书 20:19 - 我是你们的上帝耶和华,你们要恪守我的律例,谨遵我的典章,
  • 以西结书 20:20 - 尊我定的安息日为圣日,作为我与你们之间的记号,使你们知道我是你们的上帝耶和华。
  • 以西结书 20:21 - “‘可是,他们的子孙却背叛我,不恪守我的律例,不谨遵我的典章,而遵行的人必因此而活。他们亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,倾倒我的怒气,
  • 以西结书 20:22 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以西结书 20:23 - 而且,我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
  • 以西结书 20:24 - 因为他们不遵行我的典章,弃绝我的律例,亵渎我的安息日,眼睛恋慕他们祖先的偶像。
  • 以西结书 20:25 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
  • 以西结书 20:26 - 任由他们把自己的长子烧作祭物献给偶像,以致玷污自己,好使他们充满恐惧,这样他们便知道我是耶和华。’
  • 以西结书 20:27 - “人子啊,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们的祖先还背信弃义,亵渎了我。
  • 以西结书 20:28 - 当我引领他们进入我曾起誓要赐给他们的土地时,他们在所见的每一处高山或茂密的树下献祭,献上惹我发怒的供物,焚烧馨香的祭,向偶像奠酒。
  • 以西结书 20:29 - 我问他们,你们所去的高处是什么地方?’从此,那高处一直叫巴麻 。
  • 以西结书 20:30 - “所以,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们仍像你们祖先一样玷污自己,与可憎的偶像苟合吗?
  • 以西结书 20:31 - 你们至今仍焚烧自己的儿子献为祭物,用你们的一切偶像玷污自己。以色列人啊,我会让你们求问我吗?主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。
  • 以西结书 20:32 - “‘你们说要像列邦列族一样去供奉木头石头,你们的想法绝不能实现!’
  • 申命记 9:7 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
  • 申命记 9:21 - 我焚烧了你们铸造的罪恶之物牛犊像,把它打碎、磨成粉末,撒在从山上流下来的溪水中。
  • 申命记 9:22 - “你们在他备拉、玛撒和基博罗·哈他瓦三番四次地触怒耶和华。
  • 申命记 9:23 - 你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却违背祂的命令,不信靠祂,也不听从祂。
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们就不断地背叛耶和华。
  • 耶利米书 32:30 - 以色列人和犹大人自幼就行我视为恶的事,以色列人的所作所为惹我发怒。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 32:31 - 这城自从建立以来直到如今一直惹我发怒,以致我决意从眼前毁灭它。
  • 马太福音 21:34 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,园主又派去更多奴仆,结果也遭到同样的对待。
  • 诗篇 106:13 - 然而,他们很快忘了祂的作为, 不愿等候祂的引导。
  • 诗篇 106:14 - 他们在旷野大起贪念, 在荒野试探上帝。
  • 诗篇 106:15 - 祂满足了他们的要求, 但在他们当中降下了瘟疫。
  • 诗篇 106:16 - 他们还在营中嫉妒摩西和耶和华的圣仆亚伦。
  • 诗篇 106:17 - 大地裂开吞没了大坍, 埋葬了亚比兰一伙人。
  • 诗篇 106:18 - 火在他们的党羽中烧起, 烧灭了这些恶人。
  • 诗篇 106:19 - 他们在何烈山铸造牛犊,祭拜金属偶像,
  • 诗篇 106:20 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
  • 诗篇 106:21 - 他们忘记了拯救他们的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
  • 诗篇 106:22 - 在含地行神迹, 在红海边行可畏的事。
  • 以西结书 23:2 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
  • 以西结书 23:3 - 她们在埃及做娼妓,年轻时就淫乱,任人抚摸她们的胸,玩弄她们处女的乳。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们的祖先开始到现在,我们罪恶深重。由于我们的罪恶,我们、我们的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他们杀害、俘虏、抢掠和羞辱,如同今天的光景。
  • 耶利米书 7:13 - 我对你们的所作所为一再提出警告,你们却充耳不闻;我呼唤你们,你们却不回应。这是耶和华说的。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华屡次差遣祂的仆人——众先知警告你们,你们却充耳不闻,毫不理会。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 从你们的祖先离开埃及那天起,一直到今天,我日复一日地差遣我的仆人——众先知到你们那里,
  • 新标点和合本 - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 自从你们祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的仆人众先知到你们那里去。
  • 圣经新译本 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,而且是每日不断差遣。
  • 现代标点和合本 - 自从你们列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
  • 和合本(拼音版) - 自从你们列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的仆人众先知到你们那里去,每日从早起来差遣他们。
  • New International Version - From the time your ancestors left Egypt until now, day after day, again and again I sent you my servants the prophets.
  • New International Reader's Version - Again and again I sent my servants the prophets to you. They came to you day after day. They prophesied from the time your people left Egypt until now.
  • English Standard Version - From the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have persistently sent all my servants the prophets to them, day after day.
  • New Living Translation - From the day your ancestors left Egypt until now, I have continued to send my servants, the prophets—day in and day out.
  • Christian Standard Bible - Since the day your ancestors came out of the land of Egypt until today, I have sent all my servants the prophets to you time and time again.
  • New American Standard Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have sent you all My servants the prophets, sending them daily, again and again.
  • New King James Version - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have even sent to you all My servants the prophets, daily rising up early and sending them.
  • Amplified Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt until this day, I have [persistently] sent you all My servants the prophets, sending them daily, early [and late].
  • American Standard Version - Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day, I have sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
  • King James Version - Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them:
  • New English Translation - From the time your ancestors departed the land of Egypt until now, I sent my servants the prophets to you again and again, day after day.
  • World English Bible - Since the day that your fathers came out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them.
  • 新標點和合本 - 自從你們列祖出埃及地的那日,直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裏去,每日從早起來差遣他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 自從你們祖先出埃及地的那日,直到今日,我每日一再差遣我的僕人眾先知到你們那裏去。
  • 當代譯本 - 從你們的祖先離開埃及那天起,一直到今天,我日復一日地差遣我的僕人——眾先知到你們那裡,
  • 聖經新譯本 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,而且是每日不斷差遣。
  • 呂振中譯本 - 自從你們列祖出 埃及 地那一天到今日,我差遣我的眾僕人神言人去找你們,我 及時而屢次地差遣 他們 ,
  • 現代標點和合本 - 自從你們列祖出埃及地的那日直到今日,我差遣我的僕人眾先知到你們那裡去,每日從早起來差遣他們。
  • 文理和合譯本 - 自爾列祖出埃及時、以迄於今、我日遣我僕諸先知詣爾、乃夙興而遣之、
  • 文理委辦譯本 - 自爾祖出埃及之時、迄於今日、我數遣諸僕先知、訓迪爾眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自爾列祖出 伊及 之時、迄於今日、我屢 屢原文作每日清晨 遣我僕眾先知、以警教爾、
  • Nueva Versión Internacional - Desde el día en que sus antepasados salieron de Egipto hasta ahora, no he dejado de enviarles, día tras día, a mis servidores los profetas.
  • 현대인의 성경 - 너희 조상들이 이집트에서 나온 날부터 지금까지 내가 나의 종들인 예언자들을 너희에게 수없이 보냈으나
  • Новый Русский Перевод - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днем, снова и снова Я посылал к вам Моих слуг пророков.
  • Восточный перевод - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С того дня, как ваши предки покинули Египет, и до этого дня, день за днём, снова и снова Я посылал к вам Моих рабов пророков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Depuis le jour où vos ancêtres sont sortis d’Egypte jusqu’à aujourd’hui, j’ai envoyé tous mes serviteurs les prophètes, jour après jour, inlassablement.
  • リビングバイブル - おまえたちの先祖がエジプトを出た日から今日に至るまで、わたしは毎日、預言者を彼らのもとに送り出した。
  • Nova Versão Internacional - Desde a época em que os seus antepassados saíram do Egito até o dia de hoje, eu enviei os meus servos a vocês, os profetas, dia após dia.
  • Hoffnung für alle - So ist es bis heute geblieben. Von Anfang an, seit eure Vorfahren aus Ägypten gezogen sind, habe ich immer wieder meine Boten, die Propheten, zu euch gesandt,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ ngày tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai Cập đến nay, ngày này sang ngày khác, Ta cứ liên tục sai các tiên tri Ta đến kêu gọi họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่เมื่อครั้งบรรพบุรุษของเจ้าออกจากอียิปต์จวบจนบัดนี้ เราส่งผู้เผยพระวจนะผู้รับใช้ของเรามาหาพวกเจ้าวันแล้ววันเล่า ครั้งแล้วครั้งเล่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตั้งแต่​วัน​ที่​บรรพบุรุษ​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์​มา​จน​ถึง​ทุก​วัน​นี้ วัน​แล้ว​วัน​เล่า เรา​ได้​ให้​บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ซึ่ง​เป็น​ผู้​รับใช้​ของ​เรา​ทุก​คน​มา​ยัง​พวก​เขา​อย่าง​ไม่​หยุด​ยั้ง
  • 尼希米记 9:26 - “然而,他们不顺从你,背叛你,把你的律法抛在背后,又杀掉劝诫他们归向你的众先知,大大亵渎了你。
  • 以西结书 2:3 - “人子啊,我派你去那背叛我的国民以色列人那里。他们和他们的祖先至今仍背叛我。
  • 撒母耳记上 8:7 - 耶和华对撒母耳说:“你照他们所说的去做吧,因为他们不是拒绝你,而是拒绝我做他们的王。
  • 撒母耳记上 8:8 - 自从我带他们出埃及那天一直到今日,他们常常背弃我,去供奉其他神明。现在,他们也这样对待你。
  • 路加福音 20:10 - 到了收获的季节,他派奴仆去葡萄园向佃户收取他的那份果实,佃户却把奴仆打了一顿,使他空手而归。
  • 路加福音 20:11 - 园主又派另一个奴仆去,他们照样将他殴打并羞辱一番,使他空手而归。
  • 路加福音 20:12 - 园主又派第三个奴仆去,他们又把他打伤,抛在园外。
  • 尼希米记 9:16 - 但我们的祖先行事狂傲,顽固不化,不肯听从你的诫命。
  • 尼希米记 9:17 - 他们拒绝听从,忘记了你为他们所行的奇事,顽固不化,自立首领要回埃及做奴隶。但你是乐意饶恕,有恩典,好怜悯,不轻易发怒,充满慈爱的上帝,你没有离弃他们。
  • 尼希米记 9:18 - 纵使他们为自己铸造了一头牛犊,声称那是带他们出埃及的上帝,大大亵渎了你,
  • 以西结书 20:5 - 你要告诉他们,主耶和华这样说,‘我拣选以色列那日,曾向雅各家的后裔起誓,又在埃及让他们认识我,告诉他们我是他们的上帝耶和华。
  • 以西结书 20:6 - 那日我向他们起誓,要带领他们离开埃及,到我为他们选定的奶蜜之乡,世上最佳美的地方。
  • 以西结书 20:7 - 我告诉他们要除掉他们祭拜的可憎之物,不可让埃及的偶像玷污自己,因为我是他们的上帝耶和华。
  • 以西结书 20:8 - “‘然而,他们却背叛我,不听我的话,没有除去他们恋慕的可憎之物,也没有弃绝埃及的偶像。我本想在埃及向他们发烈怒,倾倒我的怒火,
  • 以西结书 20:9 - 但我没有这样做,以免我的名在他们寄居的列邦面前被亵渎。因为我曾在列邦眼前让以色列人认识我,把他们带出埃及。
  • 以西结书 20:10 - 于是,我带他们离开埃及,进入旷野,
  • 以西结书 20:11 - 向他们颁布我的律例并显明我的典章,遵行的人必因此而活。
  • 以西结书 20:12 - 我又让他们遵守我的安息日,作为我与他们之间的记号,好叫他们知道是我耶和华使他们成为圣洁之民。
  • 以西结书 20:13 - “‘可是,以色列人却在旷野背叛我,不遵行我的律例,还弃绝我的典章,而遵行的人必因此而活。他们大肆亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,灭绝他们。
  • 以西结书 20:14 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以西结书 20:15 - 而且,我在旷野曾向他们发誓,不带他们进入我赐给他们的那奶蜜之乡,那世上最佳美的地方,
  • 以西结书 20:16 - 因为他们弃绝我的典章,不顺从我的律例,亵渎我的安息日,心恋偶像。
  • 以西结书 20:17 - 但我怜悯他们,没有毁灭他们,没有在旷野把他们全部灭绝。
  • 以西结书 20:18 - “‘我在旷野曾对他们的子孙说,不要效法你们祖先的律例,不要遵守他们的规条,不要拜他们的偶像,以致玷污自己。
  • 以西结书 20:19 - 我是你们的上帝耶和华,你们要恪守我的律例,谨遵我的典章,
  • 以西结书 20:20 - 尊我定的安息日为圣日,作为我与你们之间的记号,使你们知道我是你们的上帝耶和华。
  • 以西结书 20:21 - “‘可是,他们的子孙却背叛我,不恪守我的律例,不谨遵我的典章,而遵行的人必因此而活。他们亵渎我的安息日。我本想在旷野向他们发烈怒,倾倒我的怒气,
  • 以西结书 20:22 - 但我没有这样做,以免我的名在周围列邦面前被亵渎,因为我在列邦眼前把以色列人带出埃及。
  • 以西结书 20:23 - 而且,我在旷野起誓要把他们驱散到列国,分散到列邦,
  • 以西结书 20:24 - 因为他们不遵行我的典章,弃绝我的律例,亵渎我的安息日,眼睛恋慕他们祖先的偶像。
  • 以西结书 20:25 - 所以,我任由他们遵行无用的律例,遵守无法使人活着的规条,
  • 以西结书 20:26 - 任由他们把自己的长子烧作祭物献给偶像,以致玷污自己,好使他们充满恐惧,这样他们便知道我是耶和华。’
  • 以西结书 20:27 - “人子啊,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们的祖先还背信弃义,亵渎了我。
  • 以西结书 20:28 - 当我引领他们进入我曾起誓要赐给他们的土地时,他们在所见的每一处高山或茂密的树下献祭,献上惹我发怒的供物,焚烧馨香的祭,向偶像奠酒。
  • 以西结书 20:29 - 我问他们,你们所去的高处是什么地方?’从此,那高处一直叫巴麻 。
  • 以西结书 20:30 - “所以,你要告诉以色列人,主耶和华这样说,‘你们仍像你们祖先一样玷污自己,与可憎的偶像苟合吗?
  • 以西结书 20:31 - 你们至今仍焚烧自己的儿子献为祭物,用你们的一切偶像玷污自己。以色列人啊,我会让你们求问我吗?主耶和华说,我凭我的永恒起誓,我决不让你们求问。
  • 以西结书 20:32 - “‘你们说要像列邦列族一样去供奉木头石头,你们的想法绝不能实现!’
  • 申命记 9:7 - “要牢记你们在旷野怎样触怒你们的上帝耶和华。从你们离开埃及那天来到这里,你们屡屡背叛耶和华。
  • 尼希米记 9:30 - 你多年来容忍他们,差遣你的灵借着你的众先知警告他们,但他们依然不肯听从,于是你把他们交在列邦手中。
  • 申命记 9:21 - 我焚烧了你们铸造的罪恶之物牛犊像,把它打碎、磨成粉末,撒在从山上流下来的溪水中。
  • 申命记 9:22 - “你们在他备拉、玛撒和基博罗·哈他瓦三番四次地触怒耶和华。
  • 申命记 9:23 - 你们的上帝耶和华吩咐你们离开加低斯·巴尼亚,去占领祂赐给你们的土地,你们却违背祂的命令,不信靠祂,也不听从祂。
  • 申命记 9:24 - 自从我认识你们以来,你们就不断地背叛耶和华。
  • 耶利米书 32:30 - 以色列人和犹大人自幼就行我视为恶的事,以色列人的所作所为惹我发怒。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 32:31 - 这城自从建立以来直到如今一直惹我发怒,以致我决意从眼前毁灭它。
  • 马太福音 21:34 - 到了收获的季节,园主派奴仆去佃户那里收取他的那份果实。
  • 马太福音 21:35 - 佃户却抓住他的奴仆,打伤一个,杀死一个,又用石头打死了一个。
  • 马太福音 21:36 - 于是,园主又派去更多奴仆,结果也遭到同样的对待。
  • 诗篇 106:13 - 然而,他们很快忘了祂的作为, 不愿等候祂的引导。
  • 诗篇 106:14 - 他们在旷野大起贪念, 在荒野试探上帝。
  • 诗篇 106:15 - 祂满足了他们的要求, 但在他们当中降下了瘟疫。
  • 诗篇 106:16 - 他们还在营中嫉妒摩西和耶和华的圣仆亚伦。
  • 诗篇 106:17 - 大地裂开吞没了大坍, 埋葬了亚比兰一伙人。
  • 诗篇 106:18 - 火在他们的党羽中烧起, 烧灭了这些恶人。
  • 诗篇 106:19 - 他们在何烈山铸造牛犊,祭拜金属偶像,
  • 诗篇 106:20 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
  • 诗篇 106:21 - 他们忘记了拯救他们的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
  • 诗篇 106:22 - 在含地行神迹, 在红海边行可畏的事。
  • 以西结书 23:2 - “人子啊,有一对同胞姊妹,
  • 以西结书 23:3 - 她们在埃及做娼妓,年轻时就淫乱,任人抚摸她们的胸,玩弄她们处女的乳。
  • 以斯拉记 9:7 - 从我们的祖先开始到现在,我们罪恶深重。由于我们的罪恶,我们、我们的君王和祭司都落在外邦君王的手中,被他们杀害、俘虏、抢掠和羞辱,如同今天的光景。
  • 耶利米书 7:13 - 我对你们的所作所为一再提出警告,你们却充耳不闻;我呼唤你们,你们却不回应。这是耶和华说的。
  • 历代志下 36:15 - 他们祖先的上帝耶和华因为怜爱祂的子民和祂的居所,就不断派使者来劝告他们。
  • 耶利米书 25:4 - 耶和华屡次差遣祂的仆人——众先知警告你们,你们却充耳不闻,毫不理会。
圣经
资源
计划
奉献