Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:24 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
  • 当代译本 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。
  • 圣经新译本 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
  • 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • New International Version - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
  • New International Reader's Version - But they did not listen. They refused to pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. They went backward and not forward.
  • English Standard Version - But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
  • New Living Translation - “But my people would not listen to me. They kept doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.
  • The Message - “‘But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day. From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I’ve supplied a steady stream of my servants the prophets, but do you think the people listened? Not once. Stubborn as mules and worse than their ancestors!’
  • Christian Standard Bible - Yet they didn’t listen or pay attention but followed their own advice and their own stubborn, evil heart. They went backward and not forward.
  • New American Standard Bible - Yet they did not obey or incline their ear, but walked by their own advice and in the stubbornness of their evil hearts, and they went backward and not forward.
  • New King James Version - Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
  • Amplified Bible - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
  • American Standard Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • King James Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • New English Translation - But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.
  • World English Bible - But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
  • 聖經新譯本 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
  • 呂振中譯本 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
  • 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 자기들의 고집과 악한 생각을 따라 자기들 멋대로 행하고 전진하기보다는 오히려 뒷걸음질을 하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
  • Восточный перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
  • リビングバイブル - ところが、彼らはわたしの言いつけを聞こうとせず、頑固で悪い思いをもって、したいほうだいのことをした。前進するどころか後退した。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
  • Hoffnung für alle - Aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten mir nicht einmal zu, sondern lebten so, wie sie es wollten, und taten, wozu ihr Eigensinn sie trieb. Sie wandten sich von mir ab und kehrten mir den Rücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta không nghe Ta. Chúng cứ làm theo những gì chúng muốn, cứ thực hiện những dục vọng gian ác và ngoan cố của mình. Chúng cứ đi ngược thay vì phải tiến tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่ใส่ใจ กลับทำตามใจชั่วร้ายที่มักจะดื้อดึงของตน เขาถอยหลังเข้าคลองแทนที่จะรุดไปข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​ฟัง​และ​ไม่​แม้​แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง แต่​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา​เอง และ​จิตใจ​อัน​ชั่วร้าย​ซึ่ง​มี​แต่​ความ​ดื้อรั้น พวก​เขา​เดิน​ถอย​หลัง​แทน​ที่​จะ​เดิน​หน้า
交叉引用
  • 尼希米記 9:16 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從,忘記了你為他們所行的奇事,頑固不化,自立首領要回埃及做奴隸。但你是樂意饒恕,有恩典,好憐憫,不輕易發怒,充滿慈愛的上帝,你沒有離棄他們。
  • 尼希米記 9:18 - 縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是帶他們出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
  • 尼希米記 9:19 - 你還是對他們大施憐憫,沒有在曠野離棄他們。白天,雲柱沒有離開他們,仍然引導他們前行;夜間,火柱仍然照亮他們當走的路。
  • 尼希米記 9:20 - 你差遣你良善的靈去教導他們,沒有停止賜他們嗎哪吃,也沒有停止賜他們水喝。
  • 詩篇 106:7 - 我們祖先在埃及漠視你奇妙的作為, 忘記你向他們屢施慈愛, 在紅海邊反叛你。
  • 詩篇 106:8 - 但祂為了自己的名拯救了他們, 以彰顯祂的大能。
  • 詩篇 106:9 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 詩篇 106:10 - 祂救他們脫離敵人的權勢, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 106:11 - 海水淹沒了敵軍, 沒有一人生還。
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
  • 詩篇 106:13 - 然而,他們很快忘了祂的作為, 不願等候祂的引導。
  • 詩篇 106:14 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 詩篇 106:15 - 祂滿足了他們的要求, 但在他們當中降下了瘟疫。
  • 詩篇 106:16 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
  • 詩篇 106:17 - 大地裂開吞沒了大坍, 埋葬了亞比蘭一夥人。
  • 詩篇 106:18 - 火在他們的黨羽中燒起, 燒滅了這些惡人。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜金屬偶像,
  • 詩篇 106:20 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
  • 詩篇 106:22 - 在含地行神蹟, 在紅海邊行可畏的事。
  • 詩篇 106:23 - 因此祂說要消滅他們。 若不是祂揀選的摩西站在裂口處向祂求情, 祂早已發烈怒毀滅了他們。
  • 詩篇 106:24 - 他們藐視那佳美之地, 不相信祂的應許。
  • 詩篇 106:25 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
  • 詩篇 106:26 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
  • 詩篇 106:27 - 使他們的後代倒在列國,分散到各地。
  • 詩篇 106:28 - 他們與巴力·毗珥苟合, 吃獻給假神的祭物。
  • 詩篇 106:29 - 他們的所作所為觸怒耶和華, 以致瘟疫降在他們中間。
  • 詩篇 106:30 - 那時,非尼哈起來懲罰罪人, 瘟疫才停止。
  • 詩篇 106:31 - 這就是他的義行,世代永存。
  • 詩篇 106:32 - 他們在米利巴泉邊惹耶和華發怒, 連累了摩西。
  • 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
  • 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
  • 詩篇 106:36 - 拜他們的偶像,陷入網羅。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 詩篇 106:40 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
  • 詩篇 106:41 - 使他們落在列邦的手中, 受敵人的轄制。
  • 詩篇 106:42 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
  • 詩篇 106:43 - 祂多次拯救他們, 他們卻執意背叛, 陷入罪中不能自拔。
  • 詩篇 106:44 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
  • 詩篇 106:45 - 祂顧念與他們所立的約, 憑豐盛的慈愛憐憫他們。
  • 詩篇 106:46 - 祂使擄掠他們的人憐憫他們。
  • 詩篇 106:47 - 我們的上帝耶和華啊, 求你拯救我們, 從列國招聚我們, 我們好稱謝你的聖名, 以讚美你為榮。
  • 詩篇 106:48 - 以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌。 願眾民都說:「阿們!」 你們要讚美耶和華!
  • 以西結書 20:16 - 因為他們棄絕我的典章,不順從我的律例,褻瀆我的安息日,心戀偶像。
  • 何西阿書 4:16 - 以色列桀驁不馴, 如同桀驁不馴的母牛。 耶和華怎能牧養他們, 如同在草場上牧養羊羔呢?
  • 耶利米書 3:17 - 那時,耶路撒冷必被稱為「耶和華的寶座」,萬國都要聚集在耶路撒冷尊崇耶和華的名,不再執迷不悟地作惡。
  • 耶利米書 32:33 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:「你下山吧,你的百姓,就是你從埃及領出來的那些人已經敗壞了。
  • 出埃及記 32:8 - 他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己造了一頭牛犢來叩拜獻祭,說,『以色列人啊,這就是帶你們出埃及的神明。』」
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要使他們轉向你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。遵行這典章的人必因此而活。但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
  • 以西結書 20:8 - 「『然而,他們卻背叛我,不聽我的話,沒有除去他們戀慕的可憎之物,也沒有棄絕埃及的偶像。我本想在埃及向他們發烈怒,傾倒我的怒火,
  • 以西結書 20:21 - 「『可是,他們的子孫卻背叛我,不恪守我的律例,不謹遵我的典章,而遵行的人必因此而活。他們褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,傾倒我的怒氣,
  • 耶利米書 23:17 - 他們不斷對藐視我的人說,『耶和華說你們必安享太平。』他們對那些執迷不悟的人說,『災禍不會降到你們身上。』
  • 耶利米書 11:7 - 因為自從我帶你們祖先出埃及那天一直到今日,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 耶利米書 11:8 - 然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻不遵守。」
  • 耶利米書 2:27 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
  • 耶利米書 15:6 - 你棄絕我,背離我, 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我已厭倦施憐憫。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 8:5 - 為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他們詭詐成性,不肯回頭。
  • 耶利米書 7:26 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
  • 詩篇 81:12 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
  • 以西結書 20:13 - 「『可是,以色列人卻在曠野背叛我,不遵行我的律例,還棄絕我的典章,而遵行的人必因此而活。他們大肆褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,滅絕他們。
  • 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們卻掩耳不聽,一意孤行,任意行惡,越來越壞。
  • 新标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们却不听从,也不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心去行,不进反退。
  • 当代译本 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。
  • 圣经新译本 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
  • 现代标点和合本 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • 和合本(拼音版) - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
  • New International Version - But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubborn inclinations of their evil hearts. They went backward and not forward.
  • New International Reader's Version - But they did not listen. They refused to pay any attention to me. Instead, they did what their stubborn and evil hearts wanted them to do. They went backward and not forward.
  • English Standard Version - But they did not obey or incline their ear, but walked in their own counsels and the stubbornness of their evil hearts, and went backward and not forward.
  • New Living Translation - “But my people would not listen to me. They kept doing whatever they wanted, following the stubborn desires of their evil hearts. They went backward instead of forward.
  • The Message - “‘But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day. From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I’ve supplied a steady stream of my servants the prophets, but do you think the people listened? Not once. Stubborn as mules and worse than their ancestors!’
  • Christian Standard Bible - Yet they didn’t listen or pay attention but followed their own advice and their own stubborn, evil heart. They went backward and not forward.
  • New American Standard Bible - Yet they did not obey or incline their ear, but walked by their own advice and in the stubbornness of their evil hearts, and they went backward and not forward.
  • New King James Version - Yet they did not obey or incline their ear, but followed the counsels and the dictates of their evil hearts, and went backward and not forward.
  • Amplified Bible - But they did not obey Me or bend their ear [to hear Me], but followed the counsels and the stubbornness of their [own] evil heart (mind), and [they turned and] went backward instead of forward.
  • American Standard Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • King James Version - But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • New English Translation - But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.
  • World English Bible - But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
  • 新標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們卻不聽從,也不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心去行,不進反退。
  • 聖經新譯本 - 他們卻沒有聽從,也不留心,反倒按著他們的計謀,隨從自己頑梗的惡心行事,向後不向前。
  • 呂振中譯本 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
  • 現代標點和合本 - 他們卻不聽從,不側耳而聽,竟隨從自己的計謀和頑梗的惡心,向後不向前。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不從、不傾耳以聽、乃行己謀、徇其惡心之剛愎、退卻不前、
  • 文理委辦譯本 - 爾祖不傾耳以聽、縱其私欲、輒蹈愆尤、退縮不前。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟彼不從、不傾耳以聽、竟隨己謀、放縱惡念、剛愎自用、以背向我、不以面向我、
  • Nueva Versión Internacional - Pero ellos no me obedecieron ni me prestaron atención, sino que siguieron los consejos de su terco y malvado corazón. Fue así como, en vez de avanzar, retrocedieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 말을 듣지도 않았고 귀를 기울이지도 않았으며 자기들의 고집과 악한 생각을 따라 자기들 멋대로 행하고 전진하기보다는 오히려 뒷걸음질을 하고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперед.
  • Восточный перевод - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но они не послушали и не вняли Моим словам, и по своему упрямству жили по собственным замыслам, шли назад, а не вперёд.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
  • リビングバイブル - ところが、彼らはわたしの言いつけを聞こうとせず、頑固で悪い思いをもって、したいほうだいのことをした。前進するどころか後退した。
  • Nova Versão Internacional - Mas eles não me ouviram nem me deram atenção. Antes, seguiram o raciocínio rebelde dos seus corações maus. Andaram para trás e não para a frente.
  • Hoffnung für alle - Aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten mir nicht einmal zu, sondern lebten so, wie sie es wollten, und taten, wozu ihr Eigensinn sie trieb. Sie wandten sich von mir ab und kehrten mir den Rücken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng dân Ta không nghe Ta. Chúng cứ làm theo những gì chúng muốn, cứ thực hiện những dục vọng gian ác và ngoan cố của mình. Chúng cứ đi ngược thay vì phải tiến tới.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาไม่ฟังและไม่ใส่ใจ กลับทำตามใจชั่วร้ายที่มักจะดื้อดึงของตน เขาถอยหลังเข้าคลองแทนที่จะรุดไปข้างหน้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​พวก​เขา​ไม่​ฟัง​และ​ไม่​แม้​แต่​จะ​เงี่ย​หู​ฟัง แต่​ดำเนิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​พวก​เขา​เอง และ​จิตใจ​อัน​ชั่วร้าย​ซึ่ง​มี​แต่​ความ​ดื้อรั้น พวก​เขา​เดิน​ถอย​หลัง​แทน​ที่​จะ​เดิน​หน้า
  • 尼希米記 9:16 - 但我們的祖先行事狂傲,頑固不化,不肯聽從你的誡命。
  • 尼希米記 9:17 - 他們拒絕聽從,忘記了你為他們所行的奇事,頑固不化,自立首領要回埃及做奴隸。但你是樂意饒恕,有恩典,好憐憫,不輕易發怒,充滿慈愛的上帝,你沒有離棄他們。
  • 尼希米記 9:18 - 縱使他們為自己鑄造了一頭牛犢,聲稱那是帶他們出埃及的上帝,大大褻瀆了你,
  • 尼希米記 9:19 - 你還是對他們大施憐憫,沒有在曠野離棄他們。白天,雲柱沒有離開他們,仍然引導他們前行;夜間,火柱仍然照亮他們當走的路。
  • 尼希米記 9:20 - 你差遣你良善的靈去教導他們,沒有停止賜他們嗎哪吃,也沒有停止賜他們水喝。
  • 詩篇 106:7 - 我們祖先在埃及漠視你奇妙的作為, 忘記你向他們屢施慈愛, 在紅海邊反叛你。
  • 詩篇 106:8 - 但祂為了自己的名拯救了他們, 以彰顯祂的大能。
  • 詩篇 106:9 - 祂斥責紅海,海就乾了, 祂帶領他們走過深淵, 如履乾地。
  • 詩篇 106:10 - 祂救他們脫離敵人的權勢, 從仇敵的手中救贖了他們。
  • 詩篇 106:11 - 海水淹沒了敵軍, 沒有一人生還。
  • 詩篇 106:12 - 那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
  • 詩篇 106:13 - 然而,他們很快忘了祂的作為, 不願等候祂的引導。
  • 詩篇 106:14 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 詩篇 106:15 - 祂滿足了他們的要求, 但在他們當中降下了瘟疫。
  • 詩篇 106:16 - 他們還在營中嫉妒摩西和耶和華的聖僕亞倫。
  • 詩篇 106:17 - 大地裂開吞沒了大坍, 埋葬了亞比蘭一夥人。
  • 詩篇 106:18 - 火在他們的黨羽中燒起, 燒滅了這些惡人。
  • 詩篇 106:19 - 他們在何烈山鑄造牛犢,祭拜金屬偶像,
  • 詩篇 106:20 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
  • 詩篇 106:21 - 他們忘記了拯救他們的上帝, 祂曾在埃及行奇事,
  • 詩篇 106:22 - 在含地行神蹟, 在紅海邊行可畏的事。
  • 詩篇 106:23 - 因此祂說要消滅他們。 若不是祂揀選的摩西站在裂口處向祂求情, 祂早已發烈怒毀滅了他們。
  • 詩篇 106:24 - 他們藐視那佳美之地, 不相信祂的應許。
  • 詩篇 106:25 - 他們在帳篷裡發怨言, 不聽從祂的命令。
  • 詩篇 106:26 - 因此,祂舉手起誓要使他們倒斃在曠野,
  • 詩篇 106:27 - 使他們的後代倒在列國,分散到各地。
  • 詩篇 106:28 - 他們與巴力·毗珥苟合, 吃獻給假神的祭物。
  • 詩篇 106:29 - 他們的所作所為觸怒耶和華, 以致瘟疫降在他們中間。
  • 詩篇 106:30 - 那時,非尼哈起來懲罰罪人, 瘟疫才停止。
  • 詩篇 106:31 - 這就是他的義行,世代永存。
  • 詩篇 106:32 - 他們在米利巴泉邊惹耶和華發怒, 連累了摩西。
  • 詩篇 106:33 - 因為他們惹摩西發怒, 以致他說了魯莽的話。
  • 詩篇 106:34 - 他們沒有照耶和華的命令消滅外族人,
  • 詩篇 106:35 - 反倒與他們混居, 仿效他們的習俗,
  • 詩篇 106:36 - 拜他們的偶像,陷入網羅。
  • 詩篇 106:37 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
  • 詩篇 106:38 - 他們把自己的兒女獻給迦南的偶像作祭物, 流他們兒女無辜的血, 玷污了那地方。
  • 詩篇 106:39 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 詩篇 106:40 - 耶和華因此向祂的子民發怒, 祂厭惡自己的產業,
  • 詩篇 106:41 - 使他們落在列邦的手中, 受敵人的轄制。
  • 詩篇 106:42 - 他們的敵人壓迫他們, 他們被制服在敵人手下。
  • 詩篇 106:43 - 祂多次拯救他們, 他們卻執意背叛, 陷入罪中不能自拔。
  • 詩篇 106:44 - 但祂聽見他們在苦難中呼求時, 仍然眷顧他們。
  • 詩篇 106:45 - 祂顧念與他們所立的約, 憑豐盛的慈愛憐憫他們。
  • 詩篇 106:46 - 祂使擄掠他們的人憐憫他們。
  • 詩篇 106:47 - 我們的上帝耶和華啊, 求你拯救我們, 從列國招聚我們, 我們好稱謝你的聖名, 以讚美你為榮。
  • 詩篇 106:48 - 以色列的上帝耶和華永永遠遠當受稱頌。 願眾民都說:「阿們!」 你們要讚美耶和華!
  • 以西結書 20:16 - 因為他們棄絕我的典章,不順從我的律例,褻瀆我的安息日,心戀偶像。
  • 何西阿書 4:16 - 以色列桀驁不馴, 如同桀驁不馴的母牛。 耶和華怎能牧養他們, 如同在草場上牧養羊羔呢?
  • 耶利米書 3:17 - 那時,耶路撒冷必被稱為「耶和華的寶座」,萬國都要聚集在耶路撒冷尊崇耶和華的名,不再執迷不悟地作惡。
  • 耶利米書 32:33 - 他們不是面向我而是背對我,我不厭其煩地教導他們,他們卻不肯聽,不受教。
  • 出埃及記 32:7 - 耶和華對摩西說:「你下山吧,你的百姓,就是你從埃及領出來的那些人已經敗壞了。
  • 出埃及記 32:8 - 他們這麼快就偏離了我吩咐他們走的道路,為自己造了一頭牛犢來叩拜獻祭,說,『以色列人啊,這就是帶你們出埃及的神明。』」
  • 尼希米記 9:29 - 你警告他們,要使他們轉向你的律法,但他們行事狂傲,不聽從你的誡命,干犯你的典章。遵行這典章的人必因此而活。但他們背棄你,頑固不化,不肯聽從。
  • 以西結書 20:8 - 「『然而,他們卻背叛我,不聽我的話,沒有除去他們戀慕的可憎之物,也沒有棄絕埃及的偶像。我本想在埃及向他們發烈怒,傾倒我的怒火,
  • 以西結書 20:21 - 「『可是,他們的子孫卻背叛我,不恪守我的律例,不謹遵我的典章,而遵行的人必因此而活。他們褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,傾倒我的怒氣,
  • 耶利米書 23:17 - 他們不斷對藐視我的人說,『耶和華說你們必安享太平。』他們對那些執迷不悟的人說,『災禍不會降到你們身上。』
  • 耶利米書 11:7 - 因為自從我帶你們祖先出埃及那天一直到今日,我一再勸誡他們要聽從我的話。
  • 耶利米書 11:8 - 然而,他們卻不聽不理,人人憑自己頑固的惡念行事。因此,我要使約中的一切咒詛臨到他們,因為我吩咐他們遵守這約,他們卻不遵守。」
  • 耶利米書 2:27 - 你們認木頭為父, 認石頭為生母。 你們不是面向我而是背對我, 危難時卻向我求救。
  • 耶利米書 15:6 - 你棄絕我,背離我, 因此我要伸手攻擊你,毀滅你, 我已厭倦施憐憫。 這是耶和華說的。
  • 耶利米書 8:5 - 為什麼耶路撒冷的居民一味地背叛我? 他們詭詐成性,不肯回頭。
  • 耶利米書 7:26 - 但你們掩耳不聽,頑固不化,比你們的祖先更邪惡。
  • 詩篇 81:11 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
  • 詩篇 81:12 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
  • 以西結書 20:13 - 「『可是,以色列人卻在曠野背叛我,不遵行我的律例,還棄絕我的典章,而遵行的人必因此而活。他們大肆褻瀆我的安息日。我本想在曠野向他們發烈怒,滅絕他們。
  • 申命記 29:19 - 免得有人聽了這誓言後,心存僥倖地說,『即使我一意孤行,連累他人,也必平安無事。』
圣经
资源
计划
奉献