逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我導爾列祖出 伊及 時、我未嘗命之獻火焚祭與他祭品、
- 新标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我将你们祖先从埃及地领出来的那日,燔祭和祭物的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 当代译本 - 因为我把你们祖先带出埃及的时候,并没有吩咐他们献燔祭或其他祭物,
- 圣经新译本 - 因为我把你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭和平安祭的事,我并没有向他们提说,也没有吩咐他们。
- 现代标点和合本 - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- 和合本(拼音版) - 因为我将你们列祖从埃及地领出来的那日,燔祭平安祭的事我并没有提说,也没有吩咐他们。
- New International Version - For when I brought your ancestors out of Egypt and spoke to them, I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices,
- New International Reader's Version - When I brought your people out of Egypt, I spoke to them. But I did not just give them commands about burnt offerings and sacrifices.
- English Standard Version - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings and sacrifices.
- New Living Translation - When I led your ancestors out of Egypt, it was not burnt offerings and sacrifices I wanted from them.
- Christian Standard Bible - for when I brought your ancestors out of the land of Egypt, I did not speak with them or command them concerning burnt offering and sacrifice.
- New American Standard Bible - For I did not speak to your fathers, or command them on the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices.
- New King James Version - For I did not speak to your fathers, or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
- Amplified Bible - For in the day that I brought them out of the land of Egypt, I did not speak to your fathers or command them concerning burnt offerings or sacrifices.
- American Standard Version - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
- King James Version - For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
- New English Translation - Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
- World English Bible - For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
- 新標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我將你們祖先從埃及地領出來的那日,燔祭和祭物的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
- 當代譯本 - 因為我把你們祖先帶出埃及的時候,並沒有吩咐他們獻燔祭或其他祭物,
- 聖經新譯本 - 因為我把你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭和平安祭的事,我並沒有向他們提說,也沒有吩咐他們。
- 呂振中譯本 - 因為我將你們列祖從 埃及 地領出來那一天,關於燻祭和 平安 祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
- 現代標點和合本 - 因為我將你們列祖從埃及地領出來的那日,燔祭平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們。
- 文理和合譯本 - 蓋我導爾列祖出埃及時、未嘗以燔祭及他祭命之、
- 文理委辦譯本 - 昔我導爾祖出埃及、我諭以命、不第為燔祭禮物也、
- Nueva Versión Internacional - En verdad, cuando yo saqué de Egipto a sus antepasados, no les dije nada ni les ordené nada acerca de holocaustos y sacrificios.
- 현대인의 성경 - 내가 너희 조상을 이집트에서 이끌어낼 때에 번제나 희생제물에 대해서는 말하거나 명령하지 않고
- Новый Русский Перевод - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
- Восточный перевод - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь когда Я вывел ваших предков из Египта, Я не просто говорил и давал им повеления о всесожжениях и жертвах,
- La Bible du Semeur 2015 - Non ! je n’ai rien prescrit à vos ancêtres, je ne leur ai rien ordonné concernant les holocaustes et autres sacrifices quand je les ai fait sortir d’Egypte.
- リビングバイブル - わたしがおまえたちの先祖をエジプトから連れ出した時、彼らに求めたのは供え物やいけにえではなかった。わたしの戒めの真意は、そんなものではなかった。
- Nova Versão Internacional - Quando tirei do Egito os seus antepassados, nada lhes falei nem lhes ordenei quanto a holocaustos e sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Als ich eure Vorfahren aus Ägypten führte, habe ich ihnen nicht aufgetragen, mir Opfer darzubringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ta dẫn tổ phụ các ngươi ra khỏi Ai Cập, Ta không đòi họ dâng lễ vật và sinh tế cho Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเมื่อเราพาบรรพบุรุษของเจ้าออกมาจากอียิปต์และพูดกับเขา เราไม่ได้สั่งเรื่องเครื่องเผาบูชาและของถวายต่างๆ เท่านั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะในวันที่เรานำพวกเขาออกจากแผ่นดินอียิปต์ เราไม่ได้บอกบรรพบุรุษของเจ้า หรือบัญชาพวกเขาเรื่องสัตว์ที่เผาเป็นของถวายและเครื่องสักการะบูชา
交叉引用
- 馬太福音 9:13 - 經云、 我欲矜恤、不欲祭祀、此言何意、爾且往學之、蓋我來、非招義人、乃招罪人悔改、 有原文古抄本無悔改二字 ○
- 馬可福音 12:33 - 且盡心盡性盡意盡力愛之、又愛人如己、勝於一切火焚之祭、及諸祭祀、
- 詩篇 40:6 - 祭祀供獻、主不喜悅、主已啟我耳、火焚祭罪祭、非主所欲、
- 詩篇 51:16 - 主不欲祭物、欲則我必獻之、火焚祭亦非主喜悅、
- 詩篇 51:17 - 主所欲之祭、在乎憂傷痛悔、憂傷痛悔之心、主必不輕視、
- 詩篇 50:8 - 我不因爾未曾獻祭譴責爾、爾所獻之火焚祭、常在我前、
- 詩篇 50:9 - 我不從爾家取牡牛、亦不從爾牢取牡羊、
- 詩篇 50:10 - 因林中之百獸屬我、千山之牲畜亦屬我、
- 詩篇 50:11 - 山上之飛禽、皆我所知、曠野之走獸、亦皆屬我、
- 詩篇 50:12 - 我如饑餓、無庸告爾、因世間與盈於世間者、皆屬於我、
- 詩篇 50:13 - 我豈食牡牛之肉乎、我豈飲牡羊之血乎、
- 詩篇 50:14 - 當以感謝天主為祭、在至上主前、酬爾所許之願、
- 詩篇 50:15 - 爾在患難時禱告我、我必救爾、爾當尊奉我、
- 詩篇 50:16 - 天主向惡人曰、爾為何傳述我之律法、口講我之盟約、
- 詩篇 50:17 - 其實爾厭惡我之訓誨、將我之言語、棄置於後、
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳 曰、主豈悅火焚祭平安祭、不悅人聽從主命乎、聽命勝於獻祭、順從勝於牡羊脂、
- 何西阿書 6:6 - 我所悅者、乃仁義、並非祭祀、識天主之道、勝於火焚祭、 識天主之道勝於火焚祭或作識天主勝於獻火焚祭