逐节对照
- American Standard Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- 新标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在犹大城镇和耶路撒冷街上所做的,你难道没有看见吗?
- 当代译本 - 你没有看见他们在犹大各城和耶路撒冷街道上所做的事吗?
- 圣经新译本 - 他们在犹大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你没有看见吗?
- 现代标点和合本 - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- 和合本(拼音版) - 他们在犹大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你没有看见吗?
- New International Version - Do you not see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New International Reader's Version - Don’t you see what they are doing? They are worshiping other gods in the towns of Judah. They are offering sacrifices to them in the streets of Jerusalem.
- English Standard Version - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New Living Translation - Don’t you see what they are doing throughout the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Christian Standard Bible - Don’t you see how they behave in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New American Standard Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New King James Version - Do you not see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- Amplified Bible - Do you not see what they are doing in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- King James Version - Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- New English Translation - Do you see what they are doing in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem?
- World English Bible - Don’t you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem?
- 新標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在猶大城鎮和耶路撒冷街上所做的,你難道沒有看見嗎?
- 當代譯本 - 你沒有看見他們在猶大各城和耶路撒冷街道上所做的事嗎?
- 聖經新譯本 - 他們在猶大的各城中,在耶路撒冷的街道上所行的,你沒有看見嗎?
- 呂振中譯本 - 他們在 猶大 城市中和 耶路撒冷 街上所行的、你沒有看見麼?
- 現代標點和合本 - 他們在猶大城邑中和耶路撒冷街上所行的,你沒有看見嗎?
- 文理和合譯本 - 彼於猶大諸邑、及耶路撒冷街衢所行者、爾未見之乎、
- 文理委辦譯本 - 彼在猶大諸邑、及耶路撒冷逵衢、所行之事、爾豈不見之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在 猶大 諸邑、及 耶路撒冷 街衢所行之事、爾豈未見乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Acaso no ves lo que hacen en las ciudades de Judá y en las calles de Jerusalén?
- 현대인의 성경 - 너는 그들이 유다 성들과 예루살렘 거리에서 행하는 일을 보지 못하느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве ты не видишь, что они делают в городах Иудеи и на улицах Иерусалима?
- La Bible du Semeur 2015 - Ne vois-tu pas tout ce qu’ils font dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
- リビングバイブル - 彼らがユダの町々、エルサレムの通りで何をしているか、知らないとでも思うのか。
- Nova Versão Internacional - Não vê o que estão fazendo nas cidades de Judá e nas ruas de Jerusalém?
- Hoffnung für alle - Siehst du nicht, was sie in den Städten von Juda und auf den Plätzen von Jerusalem tun?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thấy những việc ghê tởm chúng làm ở khắp các thành Giu-đa và các đường phố Giê-ru-sa-lem sao?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าไม่เห็นหรือว่าพวกเขากำลังทำอะไรกันอยู่ทั่วหัวเมืองทั้งหลายของยูดาห์และตามถนนหนทางในเยรูซาเล็ม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าไม่เห็นหรือว่า พวกเขากำลังทำอะไรในเมืองของยูดาห์และที่ถนนของเยรูซาเล็ม
交叉引用
- Ezekiel 14:23 - And they shall comfort you, when ye see their way and their doings; and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord Jehovah.
- Jeremiah 6:27 - I have made thee a trier and a fortress among my people; that thou mayest know and try their way.
- Ezekiel 8:6 - And he said unto me, Son of man, seest thou what they do? even the great abominations that the house of Israel do commit here, that I should go far off from my sanctuary? But thou shalt again see yet other great abominations.
- Ezekiel 8:7 - And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold, a hole in the wall.
- Ezekiel 8:8 - Then said he unto me, Son of man, dig now in the wall: and when I had digged in the wall, behold, a door.
- Ezekiel 8:9 - And he said unto me, Go in, and see the wicked abominations that they do here.
- Ezekiel 8:10 - So I went in and saw; and behold, every form of creeping things, and abominable beasts, and all the idols of the house of Israel, portrayed upon the wall round about.
- Ezekiel 8:11 - And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel; and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, every man with his censer in his hand; and the odor of the cloud of incense went up.
- Ezekiel 8:12 - Then said he unto me, Son of man, hast thou seen what the elders of the house of Israel do in the dark, every man in his chambers of imagery? for they say, Jehovah seeth us not; Jehovah hath forsaken the land.
- Ezekiel 8:13 - He said also unto me, Thou shalt again see yet other great abominations which they do.
- Ezekiel 8:14 - Then he brought me to the door of the gate of Jehovah’s house which was toward the north; and behold, there sat the women weeping for Tammuz.
- Ezekiel 8:15 - Then said he unto me, Hast thou seen this, O son of man? thou shalt again see yet greater abominations than these.
- Ezekiel 8:16 - And he brought me into the inner court of Jehovah’s house; and behold, at the door of the temple of Jehovah, between the porch and the altar, were about five and twenty men, with their backs toward the temple of Jehovah, and their faces toward the east; and they were worshipping the sun toward the east.
- Ezekiel 8:17 - Then he said unto me, Hast thou seen this, O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have turned again to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.
- Ezekiel 8:18 - Therefore will I also deal in wrath; mine eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in mine ears with a loud voice, yet will I not hear them.