Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - “ ‘너희는 내가 경배받을 예배처로 제일 처음 택한 실로에 가서 내 백성 이스라엘의 악에 대하여 내가 어떻게 했는지 알아보아라.
  • 新标点和合本 - 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
  • 当代译本 - “‘你们去我曾选为我名所在之地的示罗,看看我是怎样因我以色列子民的罪而惩罚那地方的。
  • 圣经新译本 - “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。
  • 现代标点和合本 - “你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”
  • 和合本(拼音版) - 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。”
  • New International Version - “ ‘Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Go now to the town of Shiloh. Go to the place where I first made a home for my Name. See what I did to it because of the evil things my people Israel were doing.
  • English Standard Version - Go now to my place that was in Shiloh, where I made my name dwell at first, and see what I did to it because of the evil of my people Israel.
  • New Living Translation - “‘Go now to the place at Shiloh where I once put the Tabernacle that bore my name. See what I did there because of all the wickedness of my people, the Israelites.
  • The Message - “‘Take a trip down to the place that was once in Shiloh, where I met my people in the early days. Take a look at those ruins, what I did to it because of the evil ways of my people Israel.
  • Christian Standard Bible - “‘But return to my place that was at Shiloh, where I made my name dwell at first. See what I did to it because of the evil of my people Israel.
  • New American Standard Bible - “But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • New King James Version - “But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • Amplified Bible - “But go now to My place which was in Shiloh [in Ephraim], where I first set My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • American Standard Version - But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
  • King James Version - But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
  • New English Translation - So, go to the place in Shiloh where I allowed myself to be worshiped in the early days. See what I did to it because of the wicked things my people Israel did.
  • World English Bible - “But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
  • 新標點和合本 - 你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們到我的地方示羅去,就是我先前在那裏立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地方所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們到我的地方示羅去,就是我先前在那裏立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地方所行的事。
  • 當代譯本 - 「『你們去我曾選為我名所在之地的示羅,看看我是怎樣因我以色列子民的罪而懲罰那地方的。
  • 聖經新譯本 - “你們可以到示羅我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪惡,對那地方所行的。
  • 呂振中譯本 - 你請到我的地方,就是那在 示羅 的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民 以色列 的邪惡對那地所行的怎麼樣。
  • 現代標點和合本 - 「你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 文理和合譯本 - 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
  • 文理委辦譯本 - 昔以示羅為籲我名之所、以色列族作惡、我既有以處之矣。爾可往觀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 示羅 有我殿、我使我名在彼、因我民 以色列 作惡、我廢棄矣、爾可往觀、
  • Nueva Versión Internacional - »”Vayan ahora a mi santuario en Siló, donde al principio hice habitar mi nombre, y vean lo que hice con él por culpa de la maldad de mi pueblo Israel.
  • Новый Русский Перевод - Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Израиля.
  • Восточный перевод - Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc à Silo , à l’endroit où j’avais mon sanctuaire, là où j’avais autrefois établi ma présence, et voyez ce que j’en ai fait à cause du mal qu’avait commis mon peuple Israël !
  • リビングバイブル - わたしが初めにわたしの名にふさわしい町としたシロへ行きなさい。そこで、イスラエル人の悪のために、わたしがどんなことをしたかをよく見て来なさい。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, vão agora a Siló, o meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra ao meu nome, e vejam o que eu lhe fiz por causa da impiedade de Israel, o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Geht doch einmal zur Stadt Silo, wo früher mein Heiligtum stand. Schaut euch an, wie ich es damals zerstören ließ wegen der Bosheit meines Volkes Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy đi lên Si-lô, nơi đặt Danh Ta trong Đền Tạm ngày trước. Hãy nhìn những gì Ta đã làm tại đó vì tất cả tội ác của Ít-ra-ên, dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บัดนี้จงไปที่ชิโลห์ ซึ่งแรกเริ่มเดิมทีเราใช้เป็นที่สถาปนานามของเรา ไปดูซิว่าเราทำอะไรกับที่แห่งนั้นเนื่องด้วยความชั่วร้ายของชนอิสราเอลประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้​เจ้า​จง​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ของ​เรา​ใน​เมือง​ชิโลห์ ซึ่ง​ใน​ตอน​แรก​ชื่อ​ของ​เรา​อยู่​ที่​นั่น และ​ไป​ดู​ว่า​เรา​ได้​ทำ​อะไร​ต่อ​สถาน​ที่​นั้น​เนื่องจาก​ความ​ชั่ว​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา
交叉引用
  • 신명기 12:5 - 여호와께서는 여러분의 모든 지파 땅 중에서 여러분이 그분을 섬길 수 있는 한 곳을 택하실 것입니다.
  • 신명기 12:11 - 그때 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 예배처로 선정한 곳으로 내가 명령한 번제와 그 밖의 다른 희생제물과 십일조와 특별 예물과 서약을 지키는 서원 예물을 가져가십시오.
  • 사무엘상 1:3 - 엘가나는 매년 실로에 올라가 전능하신 여호와 하나님께 예배하며 제사를 드렸는데 그 곳에는 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스가 여호와의 제사장으로 섬기고 있었다.
  • 사무엘상 4:3 - 살아 남은 이스라엘군이 진지로 돌아왔을 때 이스라엘 지도자들은 모여서 서로 의논하며 이렇게 말하였다. “왜 여호와께서 오늘 우리를 블레셋 사람에게 패하게 하셨을까? 여호와의 법궤를 실로에서 이리로 가져오자. 우리가 그것을 전쟁터로 메고 나가면 여호와께서 우리 가운데 계셔서 분명히 우리를 원수들의 손에서 구원하실 것이다.”
  • 사무엘상 4:4 - 그래서 그들은 실로에 사람을 보내 그룹 천사 사이에 계시는 전능하신 여호와의 법궤를 가져왔는데 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스도 그 법궤 곁에 있었다.
  • 사사기 18:31 - 하나님의 집이 실로에 있는 동안 미가가 만든 우상들은 줄곧 단 지파 가운데 있었다.
  • 시편 78:60 - 그가 사람들 가운데 세운 실로의 성막에서 떠나셨으며
  • 시편 78:61 - 그의 능력과 영광의 상징인 법궤를 원수들의 손에 넘겨 주시고
  • 시편 78:62 - 몹시 노하셔서 자기 백성을 원수들의 칼날에 죽게 하셨다.
  • 시편 78:63 - 불이 저희 청년들을 삼키자 처녀들에게 혼인 노래가 없어졌으며
  • 시편 78:64 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
  • 예레미야 26:6 - 내가 이 성전을 실로의 성막처럼 되게 하고 이 성을 온 세상의 저줏거리가 되게 할 것이다.’ ”
  • 여호수아 18:1 - 그 땅을 정복한 후에 모든 이스라엘 백성은 실로에 모여 성막을 세웠다.
  • 사무엘상 4:10 - 그러고서 블레셋 사람들이 필사적으로 이스라엘군을 치자 이스라엘군은 다시 패하여 30,000명의 전사자를 내고 살아 남은 자들은 자기들의 진지로 도망갔으며
  • 사무엘상 4:11 - 하나님의 궤는 빼앗겼고 홉니와 비느하스는 죽음을 당하였다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - “ ‘너희는 내가 경배받을 예배처로 제일 처음 택한 실로에 가서 내 백성 이스라엘의 악에 대하여 내가 어떻게 했는지 알아보아라.
  • 新标点和合本 - 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们到我的地方示罗去,就是我先前在那里立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地方所行的事。
  • 当代译本 - “‘你们去我曾选为我名所在之地的示罗,看看我是怎样因我以色列子民的罪而惩罚那地方的。
  • 圣经新译本 - “你们可以到示罗我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪恶,对那地方所行的。
  • 现代标点和合本 - “你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶向那地所行的如何。”
  • 和合本(拼音版) - 你们且往示罗去,就是我先前立为我名的居所,察看我因这百姓以色列的罪恶,向那地所行的如何。”
  • New International Version - “ ‘Go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for my Name, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
  • New International Reader's Version - “ ‘ “Go now to the town of Shiloh. Go to the place where I first made a home for my Name. See what I did to it because of the evil things my people Israel were doing.
  • English Standard Version - Go now to my place that was in Shiloh, where I made my name dwell at first, and see what I did to it because of the evil of my people Israel.
  • New Living Translation - “‘Go now to the place at Shiloh where I once put the Tabernacle that bore my name. See what I did there because of all the wickedness of my people, the Israelites.
  • The Message - “‘Take a trip down to the place that was once in Shiloh, where I met my people in the early days. Take a look at those ruins, what I did to it because of the evil ways of my people Israel.
  • Christian Standard Bible - “‘But return to my place that was at Shiloh, where I made my name dwell at first. See what I did to it because of the evil of my people Israel.
  • New American Standard Bible - “But go now to My place which was in Shiloh, where I made My name dwell at the beginning, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • New King James Version - “But go now to My place which was in Shiloh, where I set My name at the first, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • Amplified Bible - “But go now to My place which was in Shiloh [in Ephraim], where I first set My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
  • American Standard Version - But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
  • King James Version - But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
  • New English Translation - So, go to the place in Shiloh where I allowed myself to be worshiped in the early days. See what I did to it because of the wicked things my people Israel did.
  • World English Bible - “But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
  • 新標點和合本 - 你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們到我的地方示羅去,就是我先前在那裏立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地方所行的事。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們到我的地方示羅去,就是我先前在那裏立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地方所行的事。
  • 當代譯本 - 「『你們去我曾選為我名所在之地的示羅,看看我是怎樣因我以色列子民的罪而懲罰那地方的。
  • 聖經新譯本 - “你們可以到示羅我的地方去,就是先前我名的居所,看看我因我子民以色列的邪惡,對那地方所行的。
  • 呂振中譯本 - 你請到我的地方,就是那在 示羅 的,我起先使我的名居住的所在,去察看我因我人民 以色列 的邪惡對那地所行的怎麼樣。
  • 現代標點和合本 - 「你們且往示羅去,就是我先前立為我名的居所,察看我因這百姓以色列的罪惡向那地所行的如何。」
  • 文理和合譯本 - 可往示羅、昔我寄名之所、視我為我民以色列邪惡、所行之事、
  • 文理委辦譯本 - 昔以示羅為籲我名之所、以色列族作惡、我既有以處之矣。爾可往觀。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔 示羅 有我殿、我使我名在彼、因我民 以色列 作惡、我廢棄矣、爾可往觀、
  • Nueva Versión Internacional - »”Vayan ahora a mi santuario en Siló, donde al principio hice habitar mi nombre, y vean lo que hice con él por culpa de la maldad de mi pueblo Israel.
  • Новый Русский Перевод - Пойдите на Мое место в Шило, где Я прежде устроил жилище для Моего имени, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Израиля.
  • Восточный перевод - Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исраила .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойдите в Моё святилище в Шило, где Я прежде устроил дом для поклонения Мне, и посмотрите, что Я с ним сделал за злодеяния Моего народа Исроила .
  • La Bible du Semeur 2015 - Allez donc à Silo , à l’endroit où j’avais mon sanctuaire, là où j’avais autrefois établi ma présence, et voyez ce que j’en ai fait à cause du mal qu’avait commis mon peuple Israël !
  • リビングバイブル - わたしが初めにわたしの名にふさわしい町としたシロへ行きなさい。そこで、イスラエル人の悪のために、わたしがどんなことをしたかをよく見て来なさい。
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, vão agora a Siló, o meu lugar de adoração, onde primeiro fiz uma habitação em honra ao meu nome, e vejam o que eu lhe fiz por causa da impiedade de Israel, o meu povo.
  • Hoffnung für alle - Geht doch einmal zur Stadt Silo, wo früher mein Heiligtum stand. Schaut euch an, wie ich es damals zerstören ließ wegen der Bosheit meines Volkes Israel.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bây giờ, hãy đi lên Si-lô, nơi đặt Danh Ta trong Đền Tạm ngày trước. Hãy nhìn những gì Ta đã làm tại đó vì tất cả tội ác của Ít-ra-ên, dân Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘บัดนี้จงไปที่ชิโลห์ ซึ่งแรกเริ่มเดิมทีเราใช้เป็นที่สถาปนานามของเรา ไปดูซิว่าเราทำอะไรกับที่แห่งนั้นเนื่องด้วยความชั่วร้ายของชนอิสราเอลประชากรของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บัดนี้​เจ้า​จง​ไป​ยัง​สถาน​ที่​ของ​เรา​ใน​เมือง​ชิโลห์ ซึ่ง​ใน​ตอน​แรก​ชื่อ​ของ​เรา​อยู่​ที่​นั่น และ​ไป​ดู​ว่า​เรา​ได้​ทำ​อะไร​ต่อ​สถาน​ที่​นั้น​เนื่องจาก​ความ​ชั่ว​ของ​อิสราเอล​ชน​ชาติ​ของ​เรา
  • 신명기 12:5 - 여호와께서는 여러분의 모든 지파 땅 중에서 여러분이 그분을 섬길 수 있는 한 곳을 택하실 것입니다.
  • 신명기 12:11 - 그때 여러분은 여러분의 하나님 여호와께서 예배처로 선정한 곳으로 내가 명령한 번제와 그 밖의 다른 희생제물과 십일조와 특별 예물과 서약을 지키는 서원 예물을 가져가십시오.
  • 사무엘상 1:3 - 엘가나는 매년 실로에 올라가 전능하신 여호와 하나님께 예배하며 제사를 드렸는데 그 곳에는 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스가 여호와의 제사장으로 섬기고 있었다.
  • 사무엘상 4:3 - 살아 남은 이스라엘군이 진지로 돌아왔을 때 이스라엘 지도자들은 모여서 서로 의논하며 이렇게 말하였다. “왜 여호와께서 오늘 우리를 블레셋 사람에게 패하게 하셨을까? 여호와의 법궤를 실로에서 이리로 가져오자. 우리가 그것을 전쟁터로 메고 나가면 여호와께서 우리 가운데 계셔서 분명히 우리를 원수들의 손에서 구원하실 것이다.”
  • 사무엘상 4:4 - 그래서 그들은 실로에 사람을 보내 그룹 천사 사이에 계시는 전능하신 여호와의 법궤를 가져왔는데 엘리의 두 아들 홉니와 비느하스도 그 법궤 곁에 있었다.
  • 사사기 18:31 - 하나님의 집이 실로에 있는 동안 미가가 만든 우상들은 줄곧 단 지파 가운데 있었다.
  • 시편 78:60 - 그가 사람들 가운데 세운 실로의 성막에서 떠나셨으며
  • 시편 78:61 - 그의 능력과 영광의 상징인 법궤를 원수들의 손에 넘겨 주시고
  • 시편 78:62 - 몹시 노하셔서 자기 백성을 원수들의 칼날에 죽게 하셨다.
  • 시편 78:63 - 불이 저희 청년들을 삼키자 처녀들에게 혼인 노래가 없어졌으며
  • 시편 78:64 - 저희 제사장들은 칼날에 쓰러지고 그 미망인들은 슬피 울 수도 없었다.
  • 예레미야 26:6 - 내가 이 성전을 실로의 성막처럼 되게 하고 이 성을 온 세상의 저줏거리가 되게 할 것이다.’ ”
  • 여호수아 18:1 - 그 땅을 정복한 후에 모든 이스라엘 백성은 실로에 모여 성막을 세웠다.
  • 사무엘상 4:10 - 그러고서 블레셋 사람들이 필사적으로 이스라엘군을 치자 이스라엘군은 다시 패하여 30,000명의 전사자를 내고 살아 남은 자들은 자기들의 진지로 도망갔으며
  • 사무엘상 4:11 - 하나님의 궤는 빼앗겼고 홉니와 비느하스는 죽음을 당하였다.
圣经
资源
计划
奉献