逐节对照
- 文理和合譯本 - 執弓與戟、彼乃殘忍、不加矜恤、聲若海濤漰渤、錫安女歟、彼皆乘馬列陳、如戰士以攻爾、
- 新标点和合本 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音像海浪砰訇。 锡安城(原文作“女子”)啊, 他们骑马都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯; 他们的声音如海浪澎湃。 锡安 哪, 他们都骑马, 如上战场的人摆阵攻击你。”
- 当代译本 - 少女锡安啊,他们残酷无情, 手持弓箭和矛枪, 骑马奔来,声势如怒海狂涛, 列阵攻击你。”
- 圣经新译本 - 他们紧握弓和枪, 性情残忍,毫无怜悯; 他们的声音像海洋怒吼; 锡安的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 他们骑着战马, 在战场上如同一人,列阵攻击你们。”
- 现代标点和合本 - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯, 他们的声音像海浪砰訇。 锡安城 啊, 他们骑马都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
- 和合本(拼音版) - 他们拿弓和枪, 性情残忍,不施怜悯。 他们的声音,像海浪砰訇。 锡安城啊 , 他们骑马,都摆队伍, 如上战场的人要攻击你。”
- New International Version - They are armed with bow and spear; they are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride on their horses; they come like men in battle formation to attack you, Daughter Zion.”
- New International Reader's Version - Its soldiers are armed with bows and spears. They are mean. They do not show any mercy at all. They come riding in on their horses. They sound like the roaring ocean. They are lined up for battle. They are marching out to attack you, city of Zion.”
- English Standard Version - They lay hold on bow and javelin; they are cruel and have no mercy; the sound of them is like the roaring sea; they ride on horses, set in array as a man for battle, against you, O daughter of Zion!”
- New Living Translation - They are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. They sound like a roaring sea as they ride forward on horses. They are coming in battle formation, planning to destroy you, beautiful Jerusalem. ”
- Christian Standard Bible - They grasp bow and javelin. They are cruel and show no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, lined up like men in battle formation against you, Daughter Zion.
- New American Standard Bible - They seize bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea, And they ride on horses, Lined up as a man for the battle Against you, daughter of Zion!”
- New King James Version - They will lay hold on bow and spear; They are cruel and have no mercy; Their voice roars like the sea; And they ride on horses, As men of war set in array against you, O daughter of Zion.”
- Amplified Bible - They seize bow and spear; They are cruel and inhuman and have no mercy. Their voice sounds like the roaring sea; They ride [in formation] on horses, Arrayed as a man for battle Against you, O Daughter of Zion (Jerusalem)!”
- American Standard Version - They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea, and they ride upon horses, every one set in array, as a man to the battle, against thee, O daughter of Zion.
- King James Version - They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.
- New English Translation - Its soldiers are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride forth on their horses. Lined up in formation like men going into battle to attack you, Daughter Zion.’”
- World English Bible - They take hold of bow and spear. They are cruel, and have no mercy. Their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.”
- 新標點和合本 - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫; 他們的聲音像海浪匉訇。 錫安城(原文是女子)啊, 他們騎馬都擺隊伍, 如上戰場的人要攻擊你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫; 他們的聲音如海浪澎湃。 錫安 哪, 他們都騎馬, 如上戰場的人擺陣攻擊你。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫; 他們的聲音如海浪澎湃。 錫安 哪, 他們都騎馬, 如上戰場的人擺陣攻擊你。」
- 當代譯本 - 少女錫安啊,他們殘酷無情, 手持弓箭和矛槍, 騎馬奔來,聲勢如怒海狂濤, 列陣攻擊你。」
- 聖經新譯本 - 他們緊握弓和槍, 性情殘忍,毫無憐憫; 他們的聲音像海洋怒吼; 錫安的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 他們騎著戰馬, 在戰場上如同一人,列陣攻擊你們。”
- 呂振中譯本 - 他們拿着弓和短槍; 性很殘忍,毫無憐憫。 其聲音如洋海之匉訇; 他們都騎着馬, 擺上隊,如上戰場的人 要攻擊你了, 錫安 小姐啊。』
- 現代標點和合本 - 他們拿弓和槍, 性情殘忍,不施憐憫, 他們的聲音像海浪砰訇。 錫安城 啊, 他們騎馬都擺隊伍, 如上戰場的人要攻擊你。」
- 文理委辦譯本 - 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 執弓執戟、殘忍不慈、聲若海濤、 郇 邑 邑原文作女 歟、彼俱乘馬、合若一人、列陣攻爾、
- Nueva Versión Internacional - Empuñan el arco y la lanza; son crueles y no tienen compasión. Lanzan gritos como bramidos del mar, y cabalgan sobre sus corceles. ¡Vienen contra ti, hija de Sión, listos para la batalla!»
- 현대인의 성경 - 활과 창으로 무장한 그들은 잔인하기 짝이 없다. 그들은 성난 바다처럼 함성을 지르며 말을 타고 예루살렘을 치려고 전투 대형으로 나아올 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Их оружие – лук и копье; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рев моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
- Восточный перевод - Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады. Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях. В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils empoignent l’arc et la lance, ils sont cruels et sans pitié, et ils mugissent ╵comme la mer. Ils sont montés sur des chevaux, rangés en ordre de bataille ╵tout comme des soldats pour te combattre, ╵toi, communauté de Sion ! »
- リビングバイブル - 彼らは血も涙もない残忍な民で、 完全武装し、馬にまたがっている。 この軍隊のざわめきは、海のとどろきに似ている。」
- Nova Versão Internacional - Eles empunham o arco e a lança; são cruéis e não têm misericórdia, e o barulho que fazem é como o bramido do mar. Vêm montando os seus cavalos em formação de batalha, para atacá-la, ó cidade de Sião”.
- Hoffnung für alle - Mit Schwertern und Bogen sind sie bewaffnet, sie sind grausam und kennen kein Erbarmen. Wenn sie auf ihren Pferden heranstürmen, klingt es wie das Tosen des Meeres. Sie haben sich zum Kampf gerüstet gegen dich, du Stadt auf dem Berg Zion!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Quân đội chúng được trang bị cung tên và gươm giáo. Chúng hung dữ và bất nhân. Tiếng cỡi ngựa reo hò như sóng biển. Chúng chỉnh tề hàng ngũ, sẵn sàng tấn công ngươi, hỡi con gái Si-ôn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามีทั้งธนูและหอก โหดเหี้ยมและไร้ความเมตตา เสียงควบม้าของพวกเขา เหมือนเสียงทะเลคำราม พวกเขายกกระบวนทัพมา เพื่อโจมตีเจ้า ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาหยิบคันธนูและหอก เป็นพวกที่โหดร้ายปราศจากความเมตตา เสียงของพวกเขาเป็นเหมือนเสียงทะเลครืนครั่น ขี่ม้าราวกับคนที่พร้อมจะโจมตีเจ้า โอ ธิดาแห่งศิโยนเอ๋ย”
交叉引用
- 以西結書 23:22 - 阿荷利巴乎、主耶和華曰、爾之情人、爾所厭者、我必興之以攻爾、四方集之以敵爾、
- 以西結書 23:23 - 即巴比倫人、迦勒底眾、及比割 書亞 哥亞諸族、亞述人偕之、皆為方伯州牧、少壯可愛、有名議士、俱乘馬者、
- 以西結書 23:24 - 彼必率軍旅、攜兵械、戰車運車、至而攻爾、執干盾、冠兜鍪、列陳圍爾、我將付鞫權於其手、依其律以鞫爾、
- 以西結書 23:25 - 我必以忌嫉攻爾、彼將以盛怒待爾、加以劓刵、以刃殺爾遺民、虜爾子女、所有孑遺、焚之以火、
- 耶利米書 5:16 - 其箙若既闢之塚、其人皆為勇士、
- 以賽亞書 5:26 - 彼將建纛、以招遠邦、自地極而號召之、則疾趨而至、
- 以賽亞書 5:27 - 其中無憊者、無躓者、不寢不寐、腰帶弗解、履帶弗斷、
- 以賽亞書 5:28 - 其矢既利、其弓悉張、馬蹄如火石、車輪如旋風、
- 以賽亞書 5:29 - 其吼若牝獅、其鳴若稚獅、咆哮攫食、曳之而去、莫之能救、
- 以賽亞書 5:30 - 是日也、敵向之咆哮、若海濤澎湃、人望其地、則見幽暗艱苦、其光晦於密雲、
- 耶利米書 30:14 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
- 耶利米書 4:29 - 騎兵射者喧譁、諸邑因之而遁、入叢林、攀巖石、諸邑被棄、無一居人、
- 路加福音 21:25 - 日月星辰、將有異兆、在地諸國困苦顚連、海波漰湃故也、
- 路加福音 21:26 - 人因危懼、並虞將臨於世之事而昏絕、天象震動故也、
- 以賽亞書 19:4 - 我將委埃及人於殘忍之主、使強暴之王制之、萬軍之主耶和華言之矣、○
- 耶利米書 4:13 - 敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、
- 哈巴谷書 1:6 - 我將興起迦勒底人是乃殘酷暴躁之邦、徧行大地、據非己之居所、
- 哈巴谷書 1:7 - 彼矜嚴可畏、使威行鞫、悉由於己、
- 哈巴谷書 1:8 - 其馬疾於豹、猛於暮出之狼、騎兵奔騰、來自遠方、疾飛如急食之鷹、
- 哈巴谷書 1:9 - 彼之來也、為行強暴、奮勇直前、聚厥俘虜、如沙之多、
- 哈巴谷書 1:10 - 藐視君王、姍笑牧伯、譏嘲保障、築壘而下之、
- 耶利米書 50:42 - 執弓與戟、殘忍不慈、聲若海濤之漰渤、巴比倫女歟、彼乘馬而來、列陳以攻爾、
- 以賽亞書 13:18 - 其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、