Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 MSG
逐节对照
  • The Message - And listen to this verdict from God: “Look out! An invasion from the north, a mighty power on the move from a faraway place: Armed to the teeth, vicious and pitiless, Booming like sea storm and thunder—tramp, tramp, tramp— riding hard on war horses, In battle formation against you, dear Daughter Zion!”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “看哪,有一民族从北方而来; 有一大国被激起,从地极来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “看哪,有一民族从北方而来; 有一大国被激起,从地极来到。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,有一个民族要从北方来, 有一个强国要从地极发动进攻。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “看哪!有一个民族从北方之地而来, 有一大国被激动从地极来到。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
  • New International Reader's Version - The Lord says to Jerusalem, “Look! An army is coming from the land of the north. I am stirring up a great nation. Its army is coming from a land that is very far away.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Behold, a people is coming from the north country, a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Look! A great army coming from the north! A great nation is rising against you from far-off lands.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Look, an army is coming from a northern land; a great nation will be stirred up from the remote regions of the earth.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Behold, there is a people coming from the north land, And a great nation will be stirred up from the remote parts of the earth.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Behold, a people comes from the north country, And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Behold, a people is coming from the north country, And a great nation shall be stirred up and put into action from the remote parts of the earth.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
  • New English Translation - “This is what the Lord says: ‘Beware! An army is coming from a land in the north. A mighty nation is stirring into action in faraway parts of the earth.
  • World English Bible - Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國被激動,從地極來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「看哪,有一民族從北方而來; 有一大國被激起,從地極來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「看哪,有一民族從北方而來; 有一大國被激起,從地極來到。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,有一個民族要從北方來, 有一個強國要從地極發動進攻。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “看哪!有一個民族從北方之地而來, 有一大國被激動從地極來到。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『看吧,必有一族之民從北方之地而來, 必有一個大國被激動,從地之極處 來到 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國被激動,從地極來到。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、有一族自北方而來、有大國自地極而興、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、有一族自北方而來、大邦之民、勃然而興、自地極而至、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Miren! Del norte viene un ejército; una gran nación se moviliza desde los confines de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “보라, 한 민족이 북에서 나오며 큰 나라가 땅 끝에서 일어날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Вот, движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краев земли.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вот движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вот движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вот движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : « Un peuple va venir de la contrée du nord, une grande nation ╵qui se met en campagne ╵des confins de la terre .
  • リビングバイブル - 北から攻めて来る軍隊を見なさい。 それは、おまえたちに襲いかかる強国だ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Veja! Um exército vem do norte; uma grande nação está sendo mobilizada desde os confins da terra.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, von Norden zieht ein Volk heran, vom Ende der Erde macht sich eine mächtige Nation auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này! Có một đội quân hùng mạnh đến từ phương bắc! Đó là một đại cường quốc ở rất xa đến chống lại ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด กองทัพจะมา จากดินแดนทางเหนือ ชนชาติยิ่งใหญ่กำลังถูกเร่งเร้า จากทุกมุมโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด ชน​ชาติ​หนึ่ง​กำลัง​มา จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ ประชา​ชาติ​ที่​มี​อำนาจ​ชาติ​หนึ่ง​กำลัง​เตรียม​ศึก จาก​ที่​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • Jeremiah 1:15 - “They’ll come and set up headquarters facing Jerusalem’s gates, Facing all the city walls, facing all the villages of Judah. I’ll pronounce my judgment on the people of Judah for walking out on me—what a terrible thing to do!— And courting other gods with their offerings, worshiping as gods sticks they’d carved, stones they’d painted.
  • Jeremiah 5:15 - “Attention! I’m bringing a far-off nation against you, O house of Israel.” God’s Decree. “A solid nation, an ancient nation, A nation that speaks another language. You won’t understand a word they say. When they aim their arrows, you’re as good as dead. They’re a nation of real fighters! They’ll clean you out of house and home, rob you of crops and children alike. They’ll feast on your sheep and cattle, strip your vines and fig trees. And the fortresses that made you feel so safe— leveled with a stroke of the sword!
  • Jeremiah 6:1 - “Run for your lives, children of Benjamin! Get out of Jerusalem, and now! Give a blast on the ram’s horn in Blastville. Send up smoke signals from Smoketown. Doom pours out of the north— massive terror! I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow. Well, now ‘shepherds’ from the north have discovered her and brought in their flocks of soldiers. They’ve pitched camp all around her, and plan where they’ll ‘graze.’ And then, ‘Prepare to attack! The fight is on! To arms! We’ll strike at noon! Oh, it’s too late? Day is dying? Evening shadows are upon us? Well, up anyway! We’ll attack by night and tear apart her defenses stone by stone.’”
  • Jeremiah 50:41 - “And now, watch this! People pouring out of the north, hordes of people, A mob of kings stirred up from far-off places. Flourishing deadly weapons, barbarians they are, cruel and pitiless. Roaring and relentless, like ocean breakers, they come riding fierce stallions, In battle formation, ready to fight you, Daughter Babylon! Babylon’s king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.
  • Jeremiah 10:22 - But listen! Something’s coming! A big commotion from the northern borders! Judah’s towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!
逐节对照交叉引用
  • The Message - And listen to this verdict from God: “Look out! An invasion from the north, a mighty power on the move from a faraway place: Armed to the teeth, vicious and pitiless, Booming like sea storm and thunder—tramp, tramp, tramp— riding hard on war horses, In battle formation against you, dear Daughter Zion!”
  • 新标点和合本 - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华如此说: “看哪,有一民族从北方而来; 有一大国被激起,从地极来到。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华如此说: “看哪,有一民族从北方而来; 有一大国被激起,从地极来到。
  • 当代译本 - 耶和华说: “看啊,有一个民族要从北方来, 有一个强国要从地极发动进攻。
  • 圣经新译本 - 耶和华这样说: “看哪!有一个民族从北方之地而来, 有一大国被激动从地极来到。
  • 现代标点和合本 - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华如此说: “看哪,有一种民从北方而来, 并有一大国被激动,从地极来到。
  • New International Version - This is what the Lord says: “Look, an army is coming from the land of the north; a great nation is being stirred up from the ends of the earth.
  • New International Reader's Version - The Lord says to Jerusalem, “Look! An army is coming from the land of the north. I am stirring up a great nation. Its army is coming from a land that is very far away.
  • English Standard Version - Thus says the Lord: “Behold, a people is coming from the north country, a great nation is stirring from the farthest parts of the earth.
  • New Living Translation - This is what the Lord says: “Look! A great army coming from the north! A great nation is rising against you from far-off lands.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord says: Look, an army is coming from a northern land; a great nation will be stirred up from the remote regions of the earth.
  • New American Standard Bible - This is what the Lord says: “Behold, there is a people coming from the north land, And a great nation will be stirred up from the remote parts of the earth.
  • New King James Version - Thus says the Lord: “Behold, a people comes from the north country, And a great nation will be raised from the farthest parts of the earth.
  • Amplified Bible - Thus says the Lord, “Behold, a people is coming from the north country, And a great nation shall be stirred up and put into action from the remote parts of the earth.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah, Behold, a people cometh from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.
  • King James Version - Thus saith the Lord, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.
  • New English Translation - “This is what the Lord says: ‘Beware! An army is coming from a land in the north. A mighty nation is stirring into action in faraway parts of the earth.
  • World English Bible - Yahweh says, “Behold, a people comes from the north country. A great nation will be stirred up from the uttermost parts of the earth.
  • 新標點和合本 - 耶和華如此說: 看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國被激動,從地極來到。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華如此說: 「看哪,有一民族從北方而來; 有一大國被激起,從地極來到。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華如此說: 「看哪,有一民族從北方而來; 有一大國被激起,從地極來到。
  • 當代譯本 - 耶和華說: 「看啊,有一個民族要從北方來, 有一個強國要從地極發動進攻。
  • 聖經新譯本 - 耶和華這樣說: “看哪!有一個民族從北方之地而來, 有一大國被激動從地極來到。
  • 呂振中譯本 - 永恆主這麼說: 『看吧,必有一族之民從北方之地而來, 必有一個大國被激動,從地之極處 來到 。
  • 現代標點和合本 - 耶和華如此說: 「看哪,有一種民從北方而來, 並有一大國被激動,從地極來到。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、有一族自北方而來、有大國自地極而興、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、有一族自北方而來、大邦之民、勃然而興、自地極而至、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor: «¡Miren! Del norte viene un ejército; una gran nación se moviliza desde los confines de la tierra.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “보라, 한 민족이 북에서 나오며 큰 나라가 땅 끝에서 일어날 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь: – Вот, движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краев земли.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Вот движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краёв земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Вот движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краёв земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Вот движется войско из северной страны; великий народ поднимается с краёв земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel : « Un peuple va venir de la contrée du nord, une grande nation ╵qui se met en campagne ╵des confins de la terre .
  • リビングバイブル - 北から攻めて来る軍隊を見なさい。 それは、おまえたちに襲いかかる強国だ。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor: “Veja! Um exército vem do norte; uma grande nação está sendo mobilizada desde os confins da terra.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr: Seht, von Norden zieht ein Volk heran, vom Ende der Erde macht sich eine mächtige Nation auf den Weg.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: “Này! Có một đội quân hùng mạnh đến từ phương bắc! Đó là một đại cường quốc ở rất xa đến chống lại ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ดูเถิด กองทัพจะมา จากดินแดนทางเหนือ ชนชาติยิ่งใหญ่กำลังถูกเร่งเร้า จากทุกมุมโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ดู​เถิด ชน​ชาติ​หนึ่ง​กำลัง​มา จาก​ดินแดน​ทาง​เหนือ ประชา​ชาติ​ที่​มี​อำนาจ​ชาติ​หนึ่ง​กำลัง​เตรียม​ศึก จาก​ที่​ไกล​สุด​ของ​แผ่นดิน​โลก
  • Jeremiah 1:15 - “They’ll come and set up headquarters facing Jerusalem’s gates, Facing all the city walls, facing all the villages of Judah. I’ll pronounce my judgment on the people of Judah for walking out on me—what a terrible thing to do!— And courting other gods with their offerings, worshiping as gods sticks they’d carved, stones they’d painted.
  • Jeremiah 5:15 - “Attention! I’m bringing a far-off nation against you, O house of Israel.” God’s Decree. “A solid nation, an ancient nation, A nation that speaks another language. You won’t understand a word they say. When they aim their arrows, you’re as good as dead. They’re a nation of real fighters! They’ll clean you out of house and home, rob you of crops and children alike. They’ll feast on your sheep and cattle, strip your vines and fig trees. And the fortresses that made you feel so safe— leveled with a stroke of the sword!
  • Jeremiah 6:1 - “Run for your lives, children of Benjamin! Get out of Jerusalem, and now! Give a blast on the ram’s horn in Blastville. Send up smoke signals from Smoketown. Doom pours out of the north— massive terror! I have likened my dear daughter Zion to a lovely meadow. Well, now ‘shepherds’ from the north have discovered her and brought in their flocks of soldiers. They’ve pitched camp all around her, and plan where they’ll ‘graze.’ And then, ‘Prepare to attack! The fight is on! To arms! We’ll strike at noon! Oh, it’s too late? Day is dying? Evening shadows are upon us? Well, up anyway! We’ll attack by night and tear apart her defenses stone by stone.’”
  • Jeremiah 50:41 - “And now, watch this! People pouring out of the north, hordes of people, A mob of kings stirred up from far-off places. Flourishing deadly weapons, barbarians they are, cruel and pitiless. Roaring and relentless, like ocean breakers, they come riding fierce stallions, In battle formation, ready to fight you, Daughter Babylon! Babylon’s king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby.
  • Jeremiah 10:22 - But listen! Something’s coming! A big commotion from the northern borders! Judah’s towns about to be smashed, left to all the stray dogs and cats!
圣经
资源
计划
奉献