逐节对照
- 聖經新譯本 - 我設立守望的人照管你們,說: ‘你們要留心聽號角的聲音!’ 他們卻說:‘我們不聽!’
- 新标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我为你们设立守望的人, 要留心听角声。 他们却说:‘我们不听。’
- 当代译本 - 耶和华说:“我为你们设立守望者, 提醒你们要听号角声。” 但他们却说:“我们不听。”
- 圣经新译本 - 我设立守望的人照管你们,说: ‘你们要留心听号角的声音!’ 他们却说:‘我们不听!’
- 现代标点和合本 - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- 和合本(拼音版) - 我设立守望的人照管你们, 说:‘要听角声。’ 他们却说:‘我们不听。’
- New International Version - I appointed watchmen over you and said, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But you said, ‘We will not listen.’
- New International Reader's Version - I appointed prophets to warn you. I said, ‘Listen to the sound of the trumpets!’ But you said, ‘We won’t listen.’
- English Standard Version - I set watchmen over you, saying, ‘Pay attention to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not pay attention.’
- New Living Translation - I posted watchmen over you who said, ‘Listen for the sound of the alarm.’ But you replied, ‘No! We won’t pay attention!’
- Christian Standard Bible - I appointed watchmen over you and said, “Listen for the sound of the ram’s horn.” But they protested, “We won’t listen!”
- New American Standard Bible - And I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- New King James Version - Also, I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- Amplified Bible - I have set watchmen (prophets) over you, Saying, ‘Listen and pay attention to the [warning] sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen.’
- American Standard Version - And I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet; but they said, We will not hearken.
- King James Version - Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.
- New English Translation - The Lord said, “I appointed prophets as watchmen to warn you, saying: ‘Pay attention to the warning sound of the trumpet!’” But they said, “We will not pay attention!”
- World English Bible - I set watchmen over you, saying, ‘Listen to the sound of the trumpet!’ But they said, ‘We will not listen!’
- 新標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:要聽角聲。 他們卻說:我們不聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為你們設立守望的人, 要留心聽角聲。 他們卻說:『我們不聽。』
- 當代譯本 - 耶和華說:「我為你們設立守望者, 提醒你們要聽號角聲。」 但他們卻說:「我們不聽。」
- 呂振中譯本 - 我屢次立了守望人來照管你們, 說 : 「要留心聽號角聲哦!」 但他們卻說:「我們不留心聽。」
- 現代標點和合本 - 我設立守望的人照管你們, 說:『要聽角聲。』 他們卻說:『我們不聽。』
- 文理和合譯本 - 予立守望者以警爾、命爾聽其角聲、惟彼曰、我弗聽之、
- 文理委辦譯本 - 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我設守望者、命曰、當聽角聲、惟彼曰、我不欲聞、
- Nueva Versión Internacional - Yo aposté centinelas para ustedes, y dije: “Presten atención al toque de trompeta”. Pero ellos dijeron: “No prestaremos atención”.
- 현대인의 성경 - 그때 내가 파수꾼들을 세워 너희에게 그들이 부는 나팔 소리의 경고를 들으라고 했으나 너희는 ‘우리가 듣지 않겠습니다’ 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я поставил над вами стражей , сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».
- La Bible du Semeur 2015 - Alors j’ai établi ╵des sentinelles parmi vous ╵qui vous ont dit : « Prêtez donc attention ╵au son du cor ! » Mais ils ont répondu : « Nous n’écouterons pas » !
- リビングバイブル - わたしは見張りを立て、『ラッパの音に注意しなさい。 危険が近づいた合図だ』と警告した。 だがおまえたちは、 『そんなものに注意する必要などない』と言い返した。
- Nova Versão Internacional - Coloquei sentinelas entre vocês e disse: Prestem atenção ao som da trombeta! Mas vocês disseram: ‘Não daremos atenção’.
- Hoffnung für alle - Immer wieder habe ich euch Wächter gegeben und euch befohlen: ›Achtet auf ihre Warnsignale!‹, aber ihr habt euch beharrlich geweigert.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cũng đặt người canh coi sóc các ngươi và dặn bảo: ‘Hãy chú ý nghe tiếng kèn báo động.’ Nhưng các ngươi khước từ: ‘Không! Chúng tôi không thèm nghe!’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราตั้งยามไว้เหนือเจ้าและกล่าวว่า ‘ฟังเสียงแตรเถิด!’ แต่เจ้าพูดว่า ‘เราจะไม่ฟัง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจัดให้มีบรรดาผู้เฝ้ายามให้แก่เจ้าด้วยการพูดว่า ‘จงเอาใจใส่ต่อเสียงแตรงอน’ แต่พวกเขากลับพูดว่า ‘พวกเราจะไม่สนใจ’
交叉引用
- 希伯來書 13:17 - 你們要聽從那些領導你們的人,也要順服他們;因為他們為你們的靈魂警醒,好像要交帳的人一樣。你們要使他們交帳的時候快快樂樂,不至於歎息;如果他們歎息,對你們就沒有好處了。
- 以西結書 33:2 - “人子啊!你要告訴你本國的人,說:‘我使刀劍臨到一地,那地的人民從他們中間選出一個人,作他們的守望者;
- 以西結書 33:3 - 這人見刀劍臨到那地,就吹響號角,警告眾人;
- 以西結書 33:4 - 凡聽見號角聲而不接受警告的,刀劍若來把他除滅,他的罪(“罪”原文作“血”)就要歸到自己的頭上;
- 以西結書 33:5 - 他既然聽見號角聲而不接受警告,所以他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到自己的身上;他若接受警告,就可以救回自己的性命了。
- 以西結書 33:6 - 但是,那守望的人若見刀劍臨到,卻不吹響號角,以致人民沒有受到警告,刀劍來把他們中間的一個人除滅;那人雖然因自己的罪孽被除滅,我卻要因他的死追究守望的人。’
- 以西結書 33:7 - “人子啊!我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
- 以西結書 33:8 - 如果我對惡人說:‘惡人啊,你必定死亡!’你以西結卻不出聲警告惡人離開他所行的,這惡人就必因自己的罪孽死亡,我卻要因他的死追究你。
- 以西結書 33:9 - 如果你警告惡人,叫他離開他所行的,他仍不轉離,他就必因自己的罪孽死亡,你卻救了自己的性命。
- 何西阿書 8:1 - “你要把號角放在你的嘴上, 敵人如鷹一般來攻擊耶和華的家; 因為他們違背了我的約, 干犯了我的律法。
- 使徒行傳 20:27 - 因為 神的全部計劃,我已經毫無保留地傳給你們了。
- 使徒行傳 20:28 - 聖靈既然立你們為全群的監督,牧養 神用自己的血所贖來的教會,你們就應當為自己謹慎,也為全群謹慎。
- 使徒行傳 20:29 - 我知道在我離開之後,必有兇暴的豺狼進入你們中間,不顧惜羊群。
- 使徒行傳 20:30 - 你們自己中間也必有人起來,講些歪曲悖謬的話,引誘門徒跟從他們。
- 使徒行傳 20:31 - 所以你們應當警醒,記念我三年之久,晝夜不停地帶著眼淚勸戒你們各人。
- 以西結書 3:17 - “人子啊,我立了你作以色列家守望的人,所以你要聆聽我口中的話,替我警告他們。
- 以西結書 3:18 - 如果我對惡人說:‘你必定死亡!’你卻不警告他,也不警戒他離開惡行,好救他的性命,這惡人就必因自己的罪孽死亡。但我要因他的死追究你。
- 以西結書 3:19 - 如果你警告惡人,他仍不離開他的罪惡和他的惡行,他就必因自己的罪孽死亡,你卻救了自己的性命。
- 以西結書 3:20 - 如果義人偏離正義,行事邪惡,我必把絆腳石放在他面前,他必定死亡;因為你沒有警告他,他必因自己的罪死亡。他素常所行的義,也必不被記念。但我要因他的死追究你。
- 以西結書 3:21 - 如果你警告義人不要犯罪,他就不犯罪。他因為接受警告,就必存活,你也救了自己的性命。”
- 阿摩司書 3:6 - 城中如果吹起號角, 居民怎會不驚慌呢? 災禍如果臨到某城, 不是耶和華所降的嗎?
- 阿摩司書 3:7 - 如果主耶和華不先把計劃向他的僕人眾先知顯示, 他就不會作任何事。
- 阿摩司書 3:8 - 獅子吼叫,誰不害怕; 主耶和華宣告,誰敢不代他傳話?
- 以賽亞書 56:10 - 他的守望者都是瞎眼的, 都沒有知識; 他們都是啞巴狗,不能吠; 只會作夢、躺臥,貪愛睡覺。
- 哈巴谷書 2:1 - 我要站在哨崗,立在城樓, 留心看耶和華在我裡面說甚麼, 怎樣使我答覆自己的怨訴。
- 撒迦利亞書 7:11 - 但他們不肯聽從,反而硬著頸項,充耳不聞( “反而硬著頸項,充耳不聞”直譯是 “轉着固執的肩膊,使自己的耳朵發沉不聽”)。
- 以賽亞書 21:11 - 關於以東(“以東”原文作“度瑪”,意即寂靜,在這裡暗示以東的困境)的默示: 有人從西珥呼叫我說: “守望的啊!黑夜還有多長? 守望的啊!黑夜還有多長?”
- 以賽亞書 58:1 - 你要張開喉嚨呼叫,不可停止; 你要提高聲音,像吹號角一樣; 你要向我子民宣告他們的過犯, 向雅各家陳明他們的罪惡。
- 耶利米書 25:4 - 耶和華雖然不斷差遣他的僕人眾先知到你們那裡去;但你們卻沒有聽從,毫不留心。