逐节对照
- New King James Version - And he spoke kindly to him and gave him a more prominent seat than those of the kings who were with him in Babylon.
- 新标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
- 和合本2010(神版-简体) - 对他说好话,使他的位高过与他一同被掳、在巴比伦众王的位;
- 当代译本 - 并好言相待,使他的地位高过被掳到巴比伦的其他各王。
- 圣经新译本 - 并且安慰他,使他的地位高过和他一起在巴比伦的众王。
- 现代标点和合本 - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- 和合本(拼音版) - 又对他说恩言,使他的位高过与他一同在巴比伦众王的位,
- New International Version - He spoke kindly to him and gave him a seat of honor higher than those of the other kings who were with him in Babylon.
- New International Reader's Version - Awel-Marduk spoke kindly to Jehoiachin. He gave him a place of honor. Other kings were with Jehoiachin in Babylon. But his place was more important than theirs.
- English Standard Version - And he spoke kindly to him and gave him a seat above the seats of the kings who were with him in Babylon.
- New Living Translation - He spoke kindly to Jehoiachin and gave him a higher place than all the other exiled kings in Babylon.
- Christian Standard Bible - He spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
- New American Standard Bible - Then he spoke kindly to him and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
- Amplified Bible - He spoke kindly to him and gave him a throne above the thrones of the kings who were [captives] with him in Babylon.
- American Standard Version - and he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
- King James Version - And spake kindly unto him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon,
- New English Translation - He spoke kindly to him and gave him a more prestigious position than the other kings who were with him in Babylon.
- World English Bible - He spoke kindly to him, and set his throne above the throne of the kings who were with him in Babylon,
- 新標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
- 和合本2010(神版-繁體) - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
- 當代譯本 - 並好言相待,使他的地位高過被擄到巴比倫的其他各王。
- 聖經新譯本 - 並且安慰他,使他的地位高過和他一起在巴比倫的眾王。
- 呂振中譯本 - 說好話安慰他,使他的位高過眾王的位;這些王就是跟他一同在 巴比倫 的。
- 現代標點和合本 - 又對他說恩言,使他的位高過與他一同在巴比倫眾王的位,
- 文理和合譯本 - 以善言慰之、賜之以位、高於同在巴比倫諸王之位、
- 文理委辦譯本 - 撫恤之、使其位高出於同在巴比倫列王之右、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 易其囚服、以善言慰之、賜之以位、高於同在 巴比倫 諸王之位、使之終身食於王席、
- Nueva Versión Internacional - Lo trató amablemente y le dio una posición más alta que la de los otros reyes que estaban con él en Babilonia.
- 현대인의 성경 - 그는 여호야긴왕에게 친절하게 말하였고 그의 지위를 바빌로니아에서 포로 생활을 하고 있는 다른 왕들보다 더 높여 주었다.
- Новый Русский Перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорил с ним дружелюбно и возвысил его над всеми царями, бывшими с ним в Вавилоне.
- La Bible du Semeur 2015 - Il le traita avec bonté et lui accorda une situation supérieure à celle des autres rois exilés avec lui à Babylone.
- リビングバイブル - しかも、親しみを込めて彼に話しかけ、バビロンのどの総督よりも高い位を与え、
- Nova Versão Internacional - Ele falou bondosamente com ele e deu-lhe um assento de honra mais elevado do que os dos outros reis que estavam com ele na Babilônia.
- Hoffnung für alle - Er behandelte ihn freundlich und gab ihm eine bevorzugte Stellung unter den Königen, die in Babylon gefangen gehalten wurden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua chuyện trò với Giê-hô-gia-kin cách nhã nhặn và cho người ngai cao hơn các vua bị lưu đày khác trong Ba-by-lôn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกับเยโฮยาคีนอย่างอ่อนโยนและให้ประทับนั่งในตำแหน่งที่มีเกียรติกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกจับมาเป็นเชลยในบาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านแสดงความเมตตาต่อเยโฮยาคีน และให้ตำแหน่งสูงกว่ากษัตริย์อื่นๆ ที่ถูกเนรเทศไปยังบาบิโลนพร้อมๆ กัน
交叉引用
- Daniel 5:18 - O king, the Most High God gave Nebuchadnezzar your father a kingdom and majesty, glory and honor.
- Daniel 5:19 - And because of the majesty that He gave him, all peoples, nations, and languages trembled and feared before him. Whomever he wished, he executed; whomever he wished, he kept alive; whomever he wished, he set up; and whomever he wished, he put down.
- Jeremiah 27:6 - And now I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, My servant; and the beasts of the field I have also given him to serve him.
- Jeremiah 27:7 - So all nations shall serve him and his son and his son’s son, until the time of his land comes; and then many nations and great kings shall make him serve them.
- Jeremiah 27:8 - And it shall be, that the nation and kingdom which will not serve Nebuchadnezzar the king of Babylon, and which will not put its neck under the yoke of the king of Babylon, that nation I will punish,’ says the Lord, ‘with the sword, the famine, and the pestilence, until I have consumed them by his hand.
- Jeremiah 27:9 - Therefore do not listen to your prophets, your diviners, your dreamers, your soothsayers, or your sorcerers, who speak to you, saying, “You shall not serve the king of Babylon.”
- Jeremiah 27:10 - For they prophesy a lie to you, to remove you far from your land; and I will drive you out, and you will perish.
- Jeremiah 27:11 - But the nations that bring their necks under the yoke of the king of Babylon and serve him, I will let them remain in their own land,’ says the Lord, ‘and they shall till it and dwell in it.’ ” ’ ”
- Daniel 2:37 - You, O king, are a king of kings. For the God of heaven has given you a kingdom, power, strength, and glory;
- Proverbs 12:25 - Anxiety in the heart of man causes depression, But a good word makes it glad.